Аббревиатуры могут быть заимствованы из других языков продолжите ряд таких слов vip персона cd диск

Обновлено: 06.07.2024

так как VIP - это аббревиатура от "очень важная персона", то написание VIP-персона будет звучать как "очень важная персона персона", т.е. явная тавтология, либо мы аббревиатуру vip уже считает самостоятельным словом, как вуз и тогда вроде уже прокатит

VIP -- аббревиатура инициальная. Она образована из названий начальных букв словосочетания Very Important Person.

Дословный перевод этого словосочетания, а значит, и аббревиатуры: очень важная персона.

В таком случае VIP-персона самый настоящий плеоназм. Он не выполняет никакой дополнительной функции усиления эмоциональности или экспрессивности в нашей речи.

Почему же оно так употребительно, почему никому, как говорится, "не режет слух" это "масло масляное"?

Модным и употребительным сложное слово VIP-персона стало не так давно, поэтому четких правил

по его употреблению и нет. По крайней мере, словари никак не регламентируют употребление этой аббревиатуры.

И все-таки объяснить можно.

В русском языке эта аббревиатура стала употребляться в значении особо важный гость, клиент.

Слово персона "улетучилось" из прошлого значения, оно уже существует как самостоятельное слово, само по себе, вне этого сочетания. А сочетание с этим словом уже перестало быть обладателем лексической избыточности.

Поэтому и выражение VIP-персона понимается как особо важная персона.

Прежнее значение аббревиатуры сохранятся сейчас в сложных, составных словах типа VIP-сервис, -места, -ложа, -номер, карта. Первая часть VIP- вносит значение дающий особые привилегии.

Это слово пришло к нам из английского языка. Это сокращенный вариант английского выражения "very important person". Как видим, слово "персона" здесь уже есть, поэтому вариант VIP-персона является неоправданной тавтологией, тем более что и само слово "персона" намекает на особое положение человека (ср.: стол накрыт на 10 человек - стол накрыт на 10 персон).

Сокращение VIP изрядно обрусело. В результате оно стало обозначать не только персону, но и просто нечто важное: VIP-зона, VIP-места, VIP-обслуживание и даже VIP-пациент.

Написание слова тоже активно русифицируется: ВИП (как и НАТО, ЮНЕСКО и др.). Уже не один словарь предлагает такой вариант.

Теперь о склонении: если ВИП - первая часть сложного слова, то она не склоняется (склоняется только вторая часть). Но как самостоятельное оно склоняется так же, как и любое слово мужского рода с нулевым окончанием, за исключением того, что падежные окончания пишутся через дефис: ВИП-а, ВИП-у, ВИП-ом, о ВИП-е.

Впрочем, есть люди, выступающие против засорения русского языка иностранными словами. Они предлагают и ВИП заменить русским аналогом ОВП (сокращенно от "очень важная персона").

Я сама думаю, что мы не только без ОВП, но и без ВИП-ов бы перебились такими понятиями, как "первые лица", "почетные гости", "почетные места", "спецобслуживание".

Кстати, в Интернете уже нашлись шутники, которые предлагают всех этих персон называть виперами (випер - разновидность гадюки). Я не удивлюсь, если лет через 20 это слово обогатится новым значением.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перовская Татьяна Ивановна

Рассматривается историко-лингвистическое происхождение аббревиатуры «VIP», ее социолингвистическая обусловленность. Приводится подробная лексикографическая характеристика данной аббревиатуры с раскрытием всех языковых особенностей (произношения, вариантов написания и функционирования в современном русском языке). Глубокий анализ выявляет разветвленное лексическое значение сокращения «VIP» и образо

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Перовская Татьяна Ивановна

Морфологические особенности дериватов с компонентом vip / вип / ви ай пи Особенности процесса освоения иноязычных аббревиатур Оценочная функция аббревиатур PR и VIP и их производных в медиатекстах i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

VIP: history of penetration of this abbreviation in the Russian language

The article is devoted to historical-linguistic origin of the abbreviation VIP and its sociolinguistic conditioning. Lexicographic characteristics of the abbreviation is given, in which all the linguistic features of abbreviations are reflected: pronunciation, spellings and functioning in modern Russian. Profound analysis allows us to see ramified lexical meaning of the shortening “VIP” and its wi

Текст научной работы на тему «Vip: к истории проникновения аббревиатуры в русский язык»

УДК 811.161.1 ББК Ш141.2-0

ГСНТИ Т. И. Перовская

К ИСТОРИИ ПРОНИКНОВЕНИЯ АББРЕВИАТУРЫ В РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Рассматривается историко-лингвистическое происхождение аббревиатуры «VIP», ее социолингвистическая обусловленность. Приводится подробная лексикографическая характеристика данной аббревиатуры с раскрытием всех языковых особенностей (произношения, вариантов написания и функционирования в современном русском языке). Глубокий анализ выявляет разветвленное лексическое значение сокращения «VIP» и образованное на его базе богатое словообразовательное гнездо.

Ключевые слова: аббревиатура; адаптация; акроним; графический вариант; неологизм; номинация; сокращение; транскрипция; транслитерация; цельнооформленное слово.______________

16.21.47 Код ВАК 10.02.19; 10.02.20

VIP: HISTORY OF PENETRATION OF THIS ABBREVIATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE Abstract. The article is devoted to historical-linguistic origin of the abbreviation VIP and its socio-linguistic conditioning. Lexicographic characteristics of the abbreviation is given, in which all the linguistic features of abbreviations are reflected: pronunciation, spellings and functioning in modern Russian. Profound analysis allows us to see ramified lexical meaning of the shortening “VIP” and its wide set of derivatives.

Key words: abbreviation; adaptation; acronym; graphical version; neologism; nomination; reduction; transcription; transliteration; word.

About the author: Perovskaya Tatiana Ivanovna, Senior Lecturer of the Chair of the Russian Language.

Сведения об авторе: Перовская Татьяна Ивановна, старший преподаватель кафедры русского языка.

Место работы: Уральский федеральный уни- Place of employment: Ural Federal University

верситет им. Первого президента России Б. Н. Ель- named after the First President of Russia B. N. Yeltsin, цина (филиал в г. Первоуральске). Pervouralsk Branch.

Контактная информация: 623100, г. Первоуральск, Космонавтов, 1.

В речевой практике носителей русского языка популярностью пользуется аббревиатура заимствованного происхождения VIP. С начала 1990-х гг. она не переставая мелькает на страницах российской прессы и уже вошла в словари современного русского литературного языка, ср.: «VIP — сокр. англ. Very Important Person — очень важная персона, — высокопоставленное лицо, очень известный, влиятельный или богатый человек, обладающий особыми привилегиями. Употребляется как самостоятельное слово, а также в качестве определения в составе сложных слов, где его сочетаемость практически неограниченна, а количество сочетаний — неисчислимо: VIP-бизнес, VIP-демократия. Самолет класса VIP, в собственности VIPa» [Баранова 2009: 296].

Сведения о возникновении акронима «VIP» мы находим в Интернете: «Данный неологизм появился впервые в английском языке в 1940 году, предположительно в Великобритании. Так в авиации называли пассажиров высокого ранга, для полетов которых требовались комфортабельность и специальные меры безопасности. Во II половине ХХ века аббревиатура «VIP» прижилась вне сферы авиации. Ее функции расширились, аббревиатурой «VIP» стали титуловать

не только пассажиров, но и особо богатых и авторитетных клиентов в прочих сферах. „Особо важными персонами“ стали называть высокопоставленных политиков, влиятельных бизнесменов, звезд шоу-бизнеса» [VIP]; «На Западе это сокращение появилось тоже не в древности: первыми его стали использовать в своей речи военные во времена Второй мировой войны для обозначения лиц, чья жизнь представляла особую ценность. В мирное время так продолжали называть респектабельных господ, бомонд» [Лисовский].

В английском языке данная аббревиатура функционирует как самостоятельное слово: «V.I.P.-s — vi: ai: pi:, z.» [Словарь английского произношения 1965: 510]; «VlP — very important person: a person of great influence or prestige; esp: а high official with special privileges» [The Merriam Webster Dictionary1997: 895] / «. высокая именитая персона с большим влиянием, высокое официальное лицо со специальными привилегиями»; «VIP — abbr. оf very important person — высокопоставленное лицо, высокий гость» [Oxford English-Russian Dictionary 1984: 1302].

Русскоязычные словари показывают, что неологизм лексикализовался, стал цельно-оформленным словом, сохранив исходное латинское написание (впрочем, существуют и

кириллические варианты; они приводятся ниже), тем не менее прочно занял свое место в лексической системе русского языка, где функционирует не в виде развернутого словосочетания, а в виде сложносокращенного слова, многими воспринимаемого как звукоком-плекс с замтемненной внутренней формой.

Первоначально в русских словарях данный акроним писался с точками после каждого инициала, в соответствии с требованиями английской орфографии: «V.I.P. — very important person (разг.) Начальство, высокопоставленное лицо» [Мюллер 1967:

910]. Позже, адаптируясь в русском языке, аббревиатура теряет первоначальное графическое оформление: «VlP — сокр. от very important person — разг. высокопоставленное лицо; начальство, шишка» [Гальперин 1988: 1066]; «VIP — very important person — высокопоставленное лицо» [Чернов 1991: 271]; «VIP — very important person — очень важная персона» [Волкова, Шахназарова 2001: 805]; «VIP — very important person — особо важная персона. В практике международных отношений сокращенное обозначение лица, занимающего один из важных государственных постов» [Кузнецов 2003: 79]; «VIP — very important person — (разг.) весьма важная персона, высокопоставленное лицо» [Мюллер 2006: 1415]; «VIP — very important person — особо важная персона (об имеющих привилегии лицах из важной структуры и управленческой номенклатуры, о богатых людях, ведущих светскую жизнь» [Скляревская 2007: 1126].

Новизна иноязычного графического сокращения VIP обусловливает его быстрое распространение среди пользователей Интернета, журналистов СМИ. Сообразно духу времени, аббревиатура воспринимается как модная, интересная, престижная. Однако латинизированный облик сокращенного написания не является окончательным вариантом в современном русском языке, словари свидетельствуют и о кириллических вариантах бытования аббревиатуры VIP: «ВИП, неизм.; ж. [прописными буквами], от англ^Р (very important person) — особо важная персона. В практике международных отношений: сокращенное обозначение лица, занимающего один из высших государственных постов» [Кузнецов 2003:960]; «ВИП — [VIP-very important person, очень важная особа], очень известный, влиятельный или богатый человек, требующий индивидуального обслуживания и охраны» [Хацкевич 2003:177]; «ВИП (прописные буквы), нескл.,

ж. Лицо, обладающее значительной властью, высоким положением, большими доходами» [Горбачевич 2005:657]; «ВИП/вип/

Ви-Ай-Пи, транслитерация или транскрипция инициально-буквенного сокращения (Ви-Ай-Пи) — англ^Р — сокр^гу Important person — „очень важная персона“ — высокопоставленное лицо, очень известный, влиятельный или богатый человек, обладающий особыми привилегиями» [Баранова 2009: 33]; «ВИП, ВИПа, м. [VIP — very important person очень важная персона, то же, что VIP]; очень важный человек (о лицах, наделенных властью, звездах кино и телевидения и пр.) (разг.)» [Асланова 2010:147].

В момент вхождения неологизма VIP в русский язык он употреблялся как альтернатива терминам аристократ, олигарх. В настоящее время данная аббревиатура получает дальнейшее семантическое развитие: VIP — это физическое лицо, имеющее право на персональные привилегии, льготы или претендующее на таковые ввиду своей состоятельности в финансовом, социокультурном или ином плане. Быть VIP^ — значит быть успешным, богатым человеком, занимать высокую государственную должность, чувствовать собственную исключительность.

Ср. также: «Первоначально в русском языке данная аббревиатура употреблялась для обозначения в официальных документах лиц, пользующихся привилегиями в аэропортах (особые терминалы, залы), на транспорте. В практике международных отношений ее применяли в качестве обозначения лица, занимающего первое положение из высших государственных постов» [Юрьева].

Для понимания полного значения сокращения, а точнее природы этого значения, требуется сопоставить употребление аббревиатуры с соответствующим полным употреблением в языке-доноре с момента возникновения сокращения. Динамика употребления аббревиатуры в русском языке представляется такой: военная лексика ^ официально-деловая лексика ^ дипломатическая лексика ^ профессиональная ^ разговорная, общеупотребительная.

Носители русского языка, глубоко освоившие слово VIP, начинают употреблять его в современной русской разговорной речи. Само слово становится выразительным средством в устной неофициальной коммуникации, представляя собой стилистически сниженные номинации. Появляются новые значения неологизма VIP: ‘влиятельный человек, покровитель; богатый, разгульный, беспечный человек’. Заимствованная аббревиатура VIP сегодня не дублирует свой английский прототип. Более внимательный анализ позволяет увидеть не только сходство, но и отличие семантики русского слова VIP от английского, проявляющееся в большей раз-ветвленности лексического значения, в синтаксической сочетаемости, в образовании мощного словообразовательного гнезда.

Новообразование VIP проявляет словообразовательную активность и становится производящим. Совокупность однокоренных слов с акронимом VIP рождает словообразовательное гнездо: VIP—VIPовый—по^^овски — VIPовaть — VIPик (по аналогии с папик).

Появляются новые сложные прилагательные с общим значением ‘все лучшее — для респектабельных господ’, конкретизирующие целевое использование сложносокращенного слова: VIP-база, VIP-место, VIP-ложа, VIP-гость, VIP-клиент. Прилагательное выполняет свою основную функцию — называет предметы, относящиеся к классу VIP. Употребление слова «VIP» демонстрирует новые тенденции, в частности использование в значении имени прилагательного:

«VIP. 1. Первая часть составных слов, вносящая значения: служащий, предназначенный для особо важных и богатых персон: VIP-ложа, VIP-мероприятие, VIP-номер.

2. Первая часть составных слов, вносящая значение „особенно важный (для деятельности кого-чего-либо)“: VIP-гость, VIP-клиент.

3. Первая часть составных слов, вносящая значение „дающий особые привилегии“: VIP-карта, VIP-номер [Скляревская 2007: 1126]; «Термин VIP часто эксплуатируется в рекламе и в названиях эксклюзивных сервисов, рассчитанных на состоятельного и элитарного покупателя, также во многих фирмах VIP-клиентами называют постоянных клиентов и представляют для них эксклюзивные дисконты и интересные контракты» [VIP]; «Крах СССР обусловил последующий кризис сложившихся в нем социальных групп. Сегодня в российском социуме есть группы населения: бюджетники, пенсионеры, учащиеся, предприниматели, региональные чиновники, политики, разделяемые скорее уровнями потребления и стилями жизни, нежели идеологиями. В результате национальные интересы

все чаще отождествляются с интересами правящих элит, УІР-фигур» [Мартьянов].

Собственность и власть отождествились, появилась новая российская правящая элита — УІР’ьі, «властесобственники». Семантика слова связывается с известными чертами российской действительности и истории, т. е. у аббревиатуры «УІР» появилось еще одно лексическое значение. Изучение заимствованного слова УІР наглядно показывает, как, «попадая на русскую почву, чужие культурные модели и концептуальные схемы, как правило, получают совсем другое наполнение, и в результате образуется нечто существенно новое, не похожее ни на заимствуемую культуру (культуру страны-ориентира), ни на культуру реципиента. Но именно ориентация на чужую культуру в значительной степени способствует своеобразию русской культуры» [Ласорса-Съе-дина 2003: 166].

В словарях сокращений русского языка до 90-х гг. ХХ в. эквивалентов англоязычному слову «УІР» не было: для ряда сокращений (особенно имен собственных) характерна неустойчивость, изменчивость. Многие сокращения (имена собственные) носили неофициальный характер, что мешало им быть живучими. Наибольший удельный вес в словарях сокращений тогда занимали названия учреждений, предприятий, организаций, названия сельскохозяйственных машин, самолетов, автомобилей, различных отраслей народного хозяйства, поэтому исследование аббревиатуры, обозначающей человека, физическое лицо, внимание лингвистов не привлекало, но начиная с 1991 г. русские словари активно обращаются к комплексному лексикографическому описанию иноязычной аббревиатуры «УІР», появляется ее лексикографический портрет.

На современном этапе развития русского литературного языка заимствованное слово сохраняет, с небольшими изменениями, свою структуру, сохраняется тенденция к ослаблению процесса семантического и словообразовательного калькирования. В первое десятилетие ХХІ в. частотность слова «УІР» в речи становится необычайно высокой, от аббревиатуры легко образуются производные слова, она делается объектом сознательного употребления. На базе компонента на периферии языка формируются жаргонные обозначения: поУ^ендриваться, У^ша, У^арь. Однако общественная актуальность понятия может, как это часто бывает, утратиться, и тогда уменьшится коммуникативная активность слова.

1. Волкова Н. О., Шахназаров В. С. [ред.]. Англорусский дипломатический словарь. — М. : Русский язык, 2001.

2. Мюллер, В. К. [ред.]. Англо-русский словарь. — М. : Сов. энцикл., 1967.

3. Бобров В. Б. [ред.]. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. — М. : РУССО, 2004.

4. Горбачевич К. С. [ред.]. Большой академический словарь русского языка : в 2 т. — М. ; СПб. : Наука, 2005.

5. Гальперин И. Р. [ред.]. Большой англо-русский словарь : в 2 т. — М. : Русский язык, 1988.

6. Мюллер В. К. [ред.]. Большой англо-русский словарь. — Екатеринбург : У-Фактория, 2006.

7. Чернов Г. В. [ред.]. Карманный англо-русский и русско-английский словарь / под ред. Г. В. Чернова. — М. : Русский язык, 1991.

8. Ласорса-Сьедина К. Активные процессы в лексической семантике русского языка конца ХХ столетия // Активные языковые процессы конца ХХ века. — М. : Азбуковник, 2003. С. 160—170.

11. Хацкевич Ю. Г. [ред.]. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М. : Современный литератор, 2003.

12. Северская О. VIP или не VIP, а VIP-персона?

13. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире:

sklyarevskaya-01.htm (дата обращения: 17.10.11).

14. Баранова Л. А. [ред.]. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.

15. Словарь английского произношения / под ред. Даниэля Джоунза. М. : Советская энциклопедия, 1965.

16. Кузнецов С. А. [ред.]. Современный толковый словарь русского языка. — СПб. : Норинт, 2003.

17. Асланова Л. А. [ред.]. Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка. — М. : Дом славянской книги, 2010.

18. Скляревская Г. Н. [ред.]. Толковый словарь русского языка начала ХХ! века. Актуальная лексика. — М. : Эксмо, 2007.

20. Oxford English-Russian Dictionary. — Oxford Universite Press, 1984.

21. The Merriam-Webster Dictionary. — Incorporated Massachusetts, USA, 1997.

Новый фриланс 24

Maxim1212
12.03.2020

Аббревиатура

АББРЕВИАТУРА (от итал. abbreviatura; от лат. brevis «краткий») -сокращенное название слова или целой группы из нескольких слов. Также очень часто под этим названием подразумевают сокращенное словосочетание или просто слово.
Вступая в XXI в., объявленный Советом Европы веком полиглотов, мы не можем не заметить возросшую мотивацию к изучению иностранных языков. Благодаря углублению контактов с зарубежными странами, открытием Региональных Центров английского, немецкого и французского языков и культуры на Южном Урале, возможностью реального общения с носителями языка заметно возрос интерес к изучению иностранных языков.
Процесс межкультурной коммуникации затрудняется без знания аббревиатур (от лат. abbrevio — сокращаю) современного русского и иностранных языков. Появление и широкое использование аббревиатур в современный период вызвано стремлением к более краткому и четкому выражению мысли, к максимальному сокращению элементов высказывания. В связи с чем увеличивается скорость разговорной речи. Так, например, средняя скорость французской разговорной речи приближается к примерно 350 слогам в минуту, а русской — к 220-240.
Аббревиация (англ. abbrevialion, франц. abbrivialion, нем. Abbreviamr, АЬКычгипд, univerbierende Verkbrzung, исп. abreviamiento, ит. abbreviazione, abbreviatura) — образование аббревиатур, суть которого состоит в свертывании стандартного слова или словосочетания.
В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение данному феномену: «Аббревиатура — существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом [ЛЭС, 2002, с. 9]
В толковом словаре иностранных слов в русском языке Т.В. Новика и В.А.Сухановой «аббревиатура» (лат. brevis — краткий) определяется как слово, образованное путем сокращения словосочетания и составленное из начальных букв или слогов слов, входящих в него, например, ТАИ (государственная автомобильная инспекция), санэпидстанция (санитарноэпидемиологическая станция) [Новик, 2000, с. 5]
В Новой иллюстрированной энциклопедии понятие «аббревиатура» определено следующим образом: «Слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него» [НИЭ, 2004, с. 9].
О.С. Ахманова определяет «аббревиатуру», как: 1) (сложносокращенное слово). Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания (русск. Наркомпрос — Народный комиссариат просвещения, сельмаг — сельский магазин); 2) инициальный тип сложносокращенных слов, акроним. Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальных звуков [Ахманова, 2010, с. 27].
Анализируя приведенные выше определения, приходим к выводу, что аббревиатура — слово, образованное путем сокращения мотивирующей единицы. Данной проблеме посвящены работы К.Л. Егоровой, В.М. Лейчика, Т.С. Макеевой, О.В. Раевской, И.А. Цыбовой, А.П.Шаповаловой, Е. Brunot, L.-J. Calvet, Ј. Dubois, Е. Guilbert, Ј. Marouzeau и др.
Аббревиация представляет собой особый тип экономии языковых средств, поскольку длинные названия часто затрудняют восприятие научной информации. Согласно А.П. Миньяр-Белоручевой, аббревиатуры являются неотъемлемой частью научных исторических текстов, придают им лапидарность и динамизм [Миньяр-Белоручева, 2001, с. 97]. Огромный пласт сокращенной лексики возник в результате процессов глобализации и интернационализации. Аббревиатуры, до недавнего времени чаще всего встречающиеся в политической, юридической, военной, научной и экономической сферах, теперь употребляются повсеместно: в медицине, журналистике, литературе, искусстве, быту.
Аббревиатуры особенно широко используются в деловой речи, где укрепились модели с повторяющимися компонентами гос- (госконтроль, госуниверситет, госприемка), гор- (горбольница, горсправка), обл- (облсовет), управ- (управделами), центр- (центризбирком) и др. [Матвеева, 2010, с. 9]. Хочется добавить, что широкое распространение получили аббревиатуры и в межкультурном бизнесобщении.
Характерно использование аббревиатур и для электронного письма. Примерами аббревиатур являются в английском языке: FYA (For your attention) — для вашего внимания [Максимова, 2007, с. 83]; FYI (For your information) — к вашему сведению, в порядке информации [Там же. С. 83]; МО (In ту opinion) — по моему мнению; IOW (In other words) — иными словами; R (Received) получено; TIA (Thanks in advance) — спасибо заранее; WRT (With respect to) — с уважением и т. д.; в немецком языке: kZ (keine Zeit) — нег времени; КК (kein kommentar) — без комментария; (meiner Meinung nach) по моему мнению; RUMIA (Ruf mich шт) позвони мне; HEGL (Herzlichen Gh,ckwunsc11) — с сердечными пожеланиями счастья; MFG (mit .teundlichen GrWen) с дружеским приветом; ВВ (Bis bald) пока, до скорого и т.д. [Sewerowa, 2008. S. 42]; во французском языке: P.-I).C;. (Бйпйм/) — генеральный директор; 7VA (Тахе Valeur НДС (налог на добавленную стоимость); А. С. (Accord Commercial) — торговое соглашение; SARL — общество с ограниченной ответственностью (ООО) и т.д. Ясность, четкость, а также лаконичность являются отражением соблюдения правил этикета, экономного отношения к времени партнера по бизнесу [Жаркова, 2009, с. 408].
В экономической сфере очень широк спектр аббревиатур, образованных усечением. Усечению подвергаются многосложные слова, имеющие широкую сферу употребления в различных сферах общения и происходит это, согласно Ш. Балли, в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов [Балли, 2001, с. 314]. Можно привести ряд примеров аббревиатур, образованных усечением конца слова:
англ.: сотр — compensation; ехес. — executive; expend — expenditure; bal. — balance; barg. — bargain; риг. — purchase; bus. — business; риЬ. — publicity;
нем.: Нуро — Hypothek; Та Tara; Super Superhet; ТаЬ Tabelle; Qual
Valuta; Vorst. — Vorstand, франц.: а cet aprus-m — а cet риЬ — biz — bisness angl. business, «traf1c, affaires illicites»; fac doc docteur. Больше всего подобных слов на о: dico dictionnaire; lrado — traduction; labo — laboratoire; — ventilo — ventilateur.
Согласно Ж. Марузо, апокопа— это усечение, которому подвергается конец слова, происходящее либо посредством фонетического выпадения элемента, либо путем произвольного сокращения [Марузо, 2004, с. 35]
Т.Н. Жаркова

Нажмите, чтобы узнать подробности

Актуальность выбранной темы во многом определяется тем, что в настоящее время аббревиация очень популярна и её изучение крайне интересно.

Объект исследования – аббревиатуры
Предмет исследования – классификация аббревиатур и правила употребления в речи.
Цель исследования – исследовать языковое явление аббревиатура и определить её роль в языке.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя? Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков. Сделать изучение нового материала максимально понятным. Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.

Просмотр содержимого документа
«Аббревиатуры в нашей жизни»






Муниципальная научно-практическая конференция учащихся

5-8 классов «Галилео»

Направление: гуманитарное (русский язык)

Форма работы: реферативно-исследовательская работа

Тема: «Аббревиатуры в нашей жизни»

Петаев Валерий Александрович,

Солодков Константин Сергеевич,

Стрелков Евгений Александрович,

МАОУ «СОШ №10», 7в класс

Крупчатникова Виктория Петровна,

учитель русского языка и литературы,

I квалификационной категории

Глава I. Аббревиатура. Что такое аббревиатура? _________________6

1.1. Определение аббревиатуры_____________________________6-7

1.2. Возникновение аббревиатур_____________________________8

Глава II. Классификация аббревиатур___________________________9

2.1. Виды аббревиатур _____________________________________9

2.2. Типы аббревиатур_____________________________________10-11

Глава III. Аббревиатуры в нашей жизни ________________________12

3.1. Роль аббревиатур в речи________________________________12-13

3.2. Употребление аббревиатур_____________________________14-16

Аббревиатуры или сокращения издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Целью сокращений были экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и т. д.) и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. Одними из первых аббревиатуры появились в античных надписях, позднее получили распространение и в рукописях.

Говорящий и пишущий человек всегда стремится сэкономить свои усилия, что в полной мере воплощается в сложносокращённых словах – аббревиатурах, получивших широкое распространение в современной речи.

Слово «аббревиатура» встречается в текстах разных стилей и жанров. Знание и понимание аббревиатур, умение употреблять их в речи – показатель высокого уровня речевой культуры человека.

Удачные аббревиатуры не только сокращают сложное наименование, экономя время произнесения и место для записи, но и обогащают язык новыми словами. Они более ёмко и кратко называют предмет (вуз, УЗИ). Слова-аббревиатуры могут становиться настолько самостоятельными, что их расшифровка забывается (загс – запись актов гражданского состояния).

Аббревиатуры используются в различных стилях речи, но наиболее гармонично вписываются в тексты официально-делового стиля. При делопроизводстве неизбежны случаи многократного повторения составных названий, но рекомендуется использовать только общепринятые.

Однако, сокращая наименования предприятий, учреждений, документов составители пренебрегают требованиям благозвучия и нередко используют «слова-монстры». В Словаре сокращений современного русского языка Г.Н. Скляревской (М., 2004) можно прочитать: МУСР – Международный университет семьи и ребёнка; ГАВС – Гуманитарная академия Вооружённых сил; МОПС – Международная организация потребительских союзов.

Подобные аббревиатуры часто становятся предметом иронии. Поэтому следует помнить, что неблагозвучие часто создаёт комический эффект и лишает словосочетание значимости.

Употребление аббревиатур, как в устной, так и в письменной речи нередко вызывает трудности (правильное произношение, определение рода, числа, согласования, изменения по падежам).

В нашей работе мы рассмотрим эти и другие вопросы.

Актуальность выбранной темы во многом определяется тем, что в настоящее время аббревиация очень популярна и её изучение крайне интересно.

Объект исследования – аббревиатуры

Предмет исследования – классификация аббревиатур и правила употребления в речи.

Цель исследования – исследовать языковое явление аббревиатура и определить её роль в языке.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

проанализировать научную литературу, словари и уточнить понятия «аббревиатура», «классификация аббревиатур»;

рассмотреть необходимость аббревиатур в жизни;

провести опрос и анализ анкет.

Гипотеза исследования – возможно ли в настоящее время отказаться от употребления аббревиатур в речи.

Методы исследования:

аналитический (анализ научной литературы);

3. структурно-целостный (выход на основное понятие с полным охватом всех его компонентов);

4. статистический (обработка результатов, полученных в ходе

Структура работы состоит из: введения, трёх глав, шести подпунктов, заключения, списка литературы, приложения.

Альянс, антагонизм, афера, вербальный, вояж, дефиниция, имидж, индифферентный, легитимный, масс-медиа, менеджер, паритет, раритет, социум, фатальный, эксклюзивный.

Слова для справок: средства массовой информации, исключительный, союз, словесный, равенство, непримиримое противоречие, неизбежный, мошенничество, путешествие, общество, управляющий, определение, безразличный, редкость, образ.

Задание 19. Найдите иноязычные эквиваленты нижеприведенным русским словам и словосочетаниям. Обратите внимание, что заимствованные слова по сравнению с русскими синонимами имеют более книжный характер и употребляются в письменных стилях (научном, официально-деловом, публицистическом). В случае затруднений воспользуйтесь словами для справок.

вводить в заблуждение, давать неправильную информацию -

изменяться, колебаться в известных пределах -

бездеятельный, косный, вялый -

Слова для справок: варьировать(ся), апатичный, негативный, интенсивный, дефект, декорировать, дезинформировать, адаптация, позитивный, аналогичный.

Задание 20. Проанализируйте, уместны ли слова иноязычного происхождения в следующих предложениях. Замените их русскими эквивалентами.

1. Среди собравшихся превалировали представители молодежи.

2. Мой друг недавно купил себе байк.

3. Иностранец заплатил за картину 150 баксов.

4. Юбиляру подарили модный кейс.

5. Сэйлы: их мало, но они есть (заголовок в газете).

6. Необходимо придать протесту легитимную форму.

7. Судьи довольно индифферентно разнимали дерущихся игроков.

8. Эти политики дистанцировались от президента.

9. Фирма отказалась пролонгировать договор.

10. Его посещала мысль о суициде.

О заимствованных аббревиатурах

Процесс заимствования стал весьма заметным явлением не только в масштабе современного русского языка в целом, но и на отдельных его участках, в частности, в кругу сокращенных слов. Аббревиатуры, заимствованные русским языком до середины 80-х годов, оформлялись только средствами кириллической графики. Сейчас же появляется много заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-заказчика. Значительная часть таких единиц входят в терминологические системы высокоточных технологий (IBM, PC, CD-ROM, Internet и т. п.), другие – не входят в какие-либо системы (PR, DJ, TV, VIP и V.I.P. и т. п.). Иногда сокращенные слова выступают как имена существительные, иногда – как прилагательные: сравните, например, названия телепередач – "Театр + TV", "ТВ-прогноз".

Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: РС / ПК – personal computer / персональный компьютер; VIP / V.I.P. / ВИП – very important person / важное лицо.

Несмотря на то, что заимствованные сокращенные слова существуют в русском языке сравнительно недавно, они проявили высокую словообразовательную активность, что свидетельствует о коммуникативной актуальности этих единиц: Internet / Интернет – Интернет-кафе, интернетовский, интернетский; VIP – ВИПовский, VIP-гость, VIP-зал, VIP-турист и т. д.

Запомните! По правилам русского языка точки в сложносокращенных словах не ставятся.

Задание 21. Из словосочетаний образуйте сложносокращенные слова.

Московский государственный университет, Тульский государственный университет, Российская Федерация, Организация Объединенных Наций, высшее учебное заведение, научно-исследовательский институт, автоматическая телефонная станция, неопознанный летающий объект, Клуб веселых и находчивых.

Неологизмы

Неологизмы – слова, созданные для обозначения новых предметов, признаков, действий. Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни приток новых слов увеличивается.

Неологизмы бывают лексические и семантические. Лексические неологизмы создаются по продуктивным словообразовательным моделям или заимствуются из других языков (земляне, прозападный, проамериканский, прилунение, луноход, омон, спецназ, федерал). Семантические неологизмы возникают на основе переосмысления значений слова (например, в современном русском языке появились новые значения слов: крутой, диагноз (определение основания чего-либо), штрих (паста для исправления ошибок в тексте) и др.

Неологизмы бывают номинативные и стилистические. Первые просто называют новые явления, качества, действия (футурология, доперестроечный, разгосударствление). Вторые, помимо называния, выполняют еще и стилистическую функцию (обвал, крутой, беспредел).

По наблюдениям современных лингвистов, в письменную речь активно вторгаются новообразования, которые прежде были характерны только для устной речи. Так, в современном языке расширили свою первоначальную разговорно-фамильярную сферу употребления образования с суффиксом – к-: оборонка, повременка, сотка, растаможка, самоволка и т. д.

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности. Обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивировано. Часто неологизмы могут вызывать неприятие и смех. Прочитайте предложения, записанные И.Б. Голуб и Д.Э. Розента-лем:

Кто не отжеребился, не мешайте спортсменам, участвующим в жеребьевке.

Желающим особачиться: продаются щенки белой масти породы болонка.

Витька стал заниматься моржеванием – купаться зимой. Два автомобиля офарились.

Подобные "неологизмы" напоминают детский язык, они случайны (такие слова называют окказионализмами); пожалуй, из приведенных примеров только слово моржевание осталось в языке. Но разве не засоряют язык такие выражения, как задействовать, отксерить, озвучить, озадачить, "сникерсни" и т. п.?

Задание 22. Замените словосочетания одним словом с суффиксом – к-.

Зачетная книжка, читальный зал, повременная оплата, напряженная работа (ситуация), автомобиль иностранной марки, чрезвычайная ситуация, маршрутное такси.

Задание 23. Попробуйте дать определения следующим словам. Составьте с ними предложения.

Вложить (средства), неформал, яблочники, аифовцы, газпромовский, пиарить, обвальный, перезагрузить.

Синонимы

Синонимия основана на возможности разного называния одного и того же явления объективной действительности. Синонимы важны для реализации таких качеств речи, как точность и богатство. Они дают возможность избежать повторения слов, позволяют выразить самые тонкие оттенки смысла. Увеличение арсенала синонимических средств – один из главных показателей совершенствования языка в целом и высокой речевой культуры каждого индивида.

Синонимы – слова, имеющие одно и то же значение, но различающиеся смысловыми оттенками (например, краткий, сжатый, сокращенный, конспективный) или стилистической окраской (глаза, глазищи, очи, глазоньки).

В лексической системе языка синонимы, как правило, объединяются в синонимические ряды (например: распоряжение – приказ – повеление – директива – предписание – команда). В синонимическом ряду выделяется доминанта – слово, которое является как бы лейтмотивом всего ряда: множество – (из)обилие, масса, море, тьма, пропасть, уйма, вагон, воз, ворох и т. д. Обычно это слово стилистически нейтральное (лечить – врачевать – пользовать; голова – глава – башка). Доминантой выступает такое слово, которое наиболее отчетливо выражает понятие, свойственное всем словам, входящим в синонимический ряд. Например, в синонимическом ряду: храбрый – смелый, отважный, бесстрашный, неустрашимый, безбоязненный, удалой, лихой – доминантой является слово храбрый, оно наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков.

При выборе синонимов необходимо учитывать семантику слова, собственно стилистическую окраску (книжное или разговорное) и эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Задание 24. Запишите как можно больше слов, синонимичных глаголу говорить/сказать. При выполнении задания обратитесь к словарям или перелистайте страницы романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".

Читайте также: