Принтер kyocera как читается на русском

Обновлено: 18.05.2024

Принтерная тематика занимает одно из важнейших направлений бизнеса, но отнюдь не является единственной сферой деятельности Kyocera. Данный производитель известен на родине, то есть в Японии, как зонтичный вендор. Он производит большое количество изделий из керамики, выпускает электронные компоненты, протезы для медицины, бытовую керамику, фотоаппараты, линзы, продвигает свою марку сотовых телефонов. И надо отметить, что все коммерческие продукты пользуются приличным успехом как внутри Японии, так и на мировом рынке.

В чём изюминка?

Что же привлекательного в этом поставщике и его лазерных технологиях печати?

Япония всегда славилась высокотехнологичными достижениями. И Kyocera не стала нарушать эти традиции. Цифровые копиры, монохромные и цветные лазерные принтеры производят хорошее впечатление и повышают статус вендора. Говоря об этих решениях, следует отметить их надёжность, простоту использования и, конечно, привлекательную цену. Особенности российского бизнеса диктуют поставщикам принтеров и копиров свои правила игры. Речь идёт, конечно же, о заправке картриджей. Как ни старались производители ограничить вторичное использование расходных материалов, каждый раз они терпели фиаско. Как законодательно, так и практически. Скажем, в Европе принят ряд законодательных решений, запрещающих препятствовать вторичной заправке картриджей, да и российские мастера оседлали многие секреты законодателей принтерной моды. Тем не менее, яркими примерами активного сопротивления вторичному использованию картриджей являются известные фирмы – Hewlett-Packard, Epson, OKI. Пользователи же при заправке чипованных картриджей испытывают ряд неудобств, так что приходится либо обнулять чип, либо заправлять с заменой оного. Но как вы убедитесь после прочтения данного материала, Kyocera в защите своей продукции пошла совсем другим путём, оставив чипованные решения своим конкурентам. И надо отметить, это внесло существенные коррективы в покорение российского рынка печати.

Принтер Kyocera FS-1030D

Перед вами принтер Kyocera 1030D. Внешне FS-1030D полностью повторяет FS-1020D, однако отличается увеличенной до 22 страниц в минуту скоростью печати, а также другим типом тонер-картриджа: TK-120 (ресурс – 7200 страниц при 5%-ном заполнении листа A4 тонером). Надо отметить, что 1030D удачно заменила снятую с производства «двадцатку», сохранив все её старые и добавив новые достоинства. Пройдёмся по техническим параметрам модели.

Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя



Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец

Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят. Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?


Как на самом деле звучат названия автомобильных марок?

Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия 30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!

Tissot: «Тиссо́»

Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!

Canon: "Кия-нон" или "Кэ́-нон" или на японском "Кэ-но́н" с ударением на последний слог

У бренда из Японии очень широкая палитра произношения.
Вот видео с подборкой японских брендов от носителя языка:

Lego: "Ле́го"

Читается, как пишется, – "лего", но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.

Amazon: "Э́ма-зон"

Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like "эмазон", please!

Adobe: /əˈdoʊbiː/ , «Адо́у-би»

Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!

Vodafone: "Во́-да-фон"

Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли.

Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).

Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/ "Фолькс-ваген"

Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.

Porsche: /ˈpɔʁʃə/ "Пóр-ше"

По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква "R" "проглатывается", но даже Википедия пишет русское произношение с "р". Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.

Huawei: "Хуа-вэй"

Xiaomi: "Сиао-ми́"

У нас называют ее "Ксиаоми", но на самом деле нужно называть бренд "Сиаоми", без "К" впереди.

ebay: "и-Бэ́й"

Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!

Pull & Bear: "Пул-энд-Бэа"

Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как "пул-анд-беа" (не "бир" на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? "Тяни и медведь"? На самом деле не совсем, скорее, "натягивай и носи".

Virgin: /virgin/ "Вё-джин"

Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово "virgin" (дева, Богоматерь) не читается как "вир-гион" или подобно, но "вёджин".

Coccinelle: "Кок-си-нэль" или "Ко-чи-нелле"

Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает "божья коровка". Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.

Samsung: "Сáм-сон"

Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не "самсунг", а "самсон", с ударением на первый слог, с приглушенным "о".

Nivea: /nivea/ "Ни-веа"

Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее "нивея".

Balenciaga: "Ба-лен-сиага"

Как пишется, так и произносится: "баленсиага". Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.

Ray-Ban: "Рэй-Бан"

Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – "рэй-бан" или "рэй-бэн" в английском исполнении.

Givenchy: "Жи-ван-ши́"

Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.

Nike: /'naɪkɪ/ "Найк" или "Най-ки́"

Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить "Найк", но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как "найки́", с ударением на последний слог.

Pierre Cardin: "Пьер Кар-ден"

Не "Кардин", и уж тем более не "Кардан"! "Пьер Карден". А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!

Renault: "Ре-но́"

Кстати, про "Рено". Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это "Рено", его можно прочитать так, как пишется это слово: "ре-на-улт". Упс! Ошибка! Не делайте так!

Xerox: /zɪərɒks/ "Зи-рокс"

Вроде, у нас все говорят "ксерокс", и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш "ксерокс", и он не поймет, о чем вы ему говорите. "Зи-рокс" – другое дело!


Yves Rocher: "Ив Ро-ше́"

Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском – "Ив Роше́". Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.

Yves Saint Laurent : "Ив Сэн-Лора́н"

Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.


И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!

HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/ "Эйч-пи" "Хью́летт-Па́ккард"

Многие читают название компании как аббревиатуру HP – "Эйч-пи". Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: "Хью́летт-Па́ккард".

Cisco: /ˈsɪskəʊ/ "си-скоу"

Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!

Unilever: "Ю-ни-ли́вэр"

Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.

Dove: /dʌv/ "Да́фф" или "Да́в" , в зависимости от британского или американского произношения

Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании "Юниливэр".

Walmart: /ˈwɔːlmɑːrt/ "Во́л-март"

Простое слово, которое звучит совершенно по-другому, когда читаешь его правильно.

Alibaba в русскоязычном прочтении "Али́-ба-ба"

Ударение ставится на первый слог. Крупная интернет-площадка розничной торговли.

Koenigsegg: /ˈkøːnɪɡsɛɡ/ по-русски читается "Кё-ниг-сег" , последний слог под ударением

Теперь вы знаете, как правильно произнести фамилию основателя шведской компании по производству спорт- и гиперкаров Кристиана фон Кёнигсегга.

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.

1. Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

4. пОрше.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

11. МерсЕдес


Цитирую комментарий к одному из постов в этом блоге:

В России, благодаря более "продвинутому" алфавиту, в среднем произносят иностранные слова существенно более правильно, чем в англоязычных странах. Но вот с ударением возникают странности. В России абсолютно корректно произносят испанское имя долОрес. Нет проблем с португальскими фамилями рамИрес, сАнчез. Благодаря фильму "Чужие" - вАскез. Но вот мерсЕдес не повезло - куда-то "уехало" ударение.

А ведь автомобиль был назван в честь девочки с испанским именем МерсЕдес. Вот почему автомобили Даймлера стали называться Мерседес

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Мне довелось поработать с множеством МФУ и принтеров разных производителей, потому было достаточно времени чтобы сравнить и составить собственное мнение, основанное на личном опыте, а не чьих-то отзывах в интернете. Времена использования отдельных принтеров и сканеров ушли, и сейчас берутся в основном МФУ-шки, чтобы было всё и сразу и подешевле. а в идеале чтобы всё ещё само делалось и кофе приносило. В общем, выбирается такой универсальный офисный "комбайн".

Аппараты Kyocera вплотную приблизились, чтобы получить звание универсальных и не дорогих решений, правда с надёжностью у последних моделей стало не всё так гладко, как было раньше, но это тема заслуживает отдельного обсуждения. Главным козырем у ним остаётся богатый функционал за свои деньги и поддержка разных операционных систем – Windows, macOS и Linux.

В моём личном рейтинге самых проблемных устройств, в плане драйверов, пальма первенства несомненно принадлежит Sharp, где даже не слышали, что существует что-то кроме Windows, да и тут не факт что вам повезёт и драйвер под вашу версию найдётся. Но я отвлёкся.

Расшифровка обозначений моделей Kyocera

M2735dn, P5021cdw, M5526cdn, TASKalfa 6052ci, M3655idn, M6635cidn. вам тоже ничего не понятно? Однако, если разобраться в этом мельтешении букв и цифр в названиях модельного ряда Kyocera, можно научиться быстро различать их основные функциональные возможности.

Итак, первая буква обозначается тип устройства: P – принтер, М – многофункциональное устройство (принтер, сканер, копир, факс). TASKalfa тоже относятся к МФУ, но предназначены для больших объемов печати и более сложных задач, в них использованы более долговечные материалы.

FS – старое обозначение устройств (до 2014 года), которое встречается и сейчас на некоторых моделях (это могут быть как принтеры, так и МФУ).

Далее следует цифровое обозначение, где первые две цифры, скорее всего, отвечают за название линейки (27, 36, 50, 55). Встречал информацию, что если к номеру линейки прибавляется единичка, то она обозначает наличие факса, но если посмотреть табличку с актуальными моделями на сайте , то эта теория не подтверждается.

Честно говоря, особой закономерности и в первых двух цифрах не наблюдается. Если предположить, что первая цифра обозначает смену поколения, то текущая линейка выпускаемых устройств это явно опровергает. Дополнительную путаницу вносят устройства TASKalfa, у которых первые две цифры отвечают за производительность аппарата, то есть за скорость печати (40, 50, 60 . 90 стр./мин.).

В устройствах, маркированных начальными буквами P М или FS о максимальной скорости печати говорят последние две цифры (20, 21, 26, 35, 40, 55 стр./мин.).

Дальше снова идут буквенные обозначения:

  • “c” — (color) аппарат печатает в цвете;
  • “d” — (duplex) поддерживает функцию автоматической двусторонней печати;
  • “n” — имеется разъём для проводного подключения к локальной сети (LAN);
  • “w” — оснащается модулем беспроводной связи Wi-Fi (в дополнение к разъёму LAN);
  • “i” — наличие новой программной платформы HyPAS, позволяющая оптимизировать документооборот;
  • “+” — обновленное устройство (модернизация предыдущей модели).

Несколько примеров:

  • M2040dn — черно-белое МФУ, 20-й линейки производительностью до 40 стр./мин., с функцией автоматической двусторонней печати и подключением к локальной сети (LAN);
  • P2335d — черно-белый принтер, 23-й линейки производительностью до 35 стр./мин. с функцией автоматической двусторонней печати (подключение только по USB);
  • P2335dw — черно-белый принтер, 23-й линейки производительностью до 35 стр./мин. с функцией автоматической двусторонней печати с Wi-Fi и LAN;
  • M6235cidn — цветное МФУ, 62-й линейки, 35 стр./мин. c HyPAS, функцией автоматической двусторонней печати и подключением к локальной сети (LAN).

В следующей статье постараюсь рассказать что изменилось в новой линейке Kyocera и как это повлияло на надёжность аппаратов.


Почему именно этот принтер? Может ли обеспечить полноценную работу офиса? Постараюсь подробно описать

Доброго времени суток! Сегодня хочу предоставить Вашему обозрению принтер Kyocera TASKalfa 181. На работе поставили Б/У принтер (для меня он новый в использовании). Я его опробовала в работе и сейчас готова Вам о нем написать. На внешний вид приятен (имею в виду цвет, фактура). (Почему то фотографии загружаются не так как надо, по моему попробовала все способы)

Принтер этот темно-серого цвета, есть 2 лотка подачи бумаги один внутренний (если можно так назвать), второй внешний, нужно раскрывать "кармашки" с правой стороны. (фото прилагается).






На панели кнопок много, не со всеми я еще я еще хорошо познакомилась:) Но основные это - кнопка включения в правом верхнем углу, там же индикатор обычно загорается зеленым цветом, чуть ниже желтая кнопка - это общий сброс (отменяет в принципе всё: количество копий, тип бумаги) но так как это Б/У иногда не срабатывет, еще ниже-красная кнопка отменяет только одно действие, самая нижняя зеленая кнопка это "старт" понятно наверно это запускает процесс. Только сейчас поняла что это цвета как у сфетофора, но желтый с красным перепутан. Ладно меньше воды. Что еще нравиться, всё на русском языке, даже меню (есть маленький экран и с помощью кнопок можно проделвать действия какие душе угодно). Но при желании есть вставка на английском языке и кто не понимает русский, что врядли, то сверху прикладываешь ее и вообще замечательно.






Во всех местах есть указания в виде картинок, как открывать, как загружать бумагу, что нельзя делать, что очень помогает в обслуживании.






Бумага в нижний лоток загружается много, достаточное количество, регулируется при помощи пластмассовой зеленой задвижки. Нажимая с двух сторон можно двигать до А3 уменьшая до размера В5, и с двух боков тоже можно сокращать размер серыми пластиками



К сожалению не было возможности протестировать боковой лоток для бумаги, но адеюсь она тоже отвечает требованиям офиса.

Ч чем я в начале не совсем сдружилась, но теперь уже нашла выход, это то что например если хотите отксерить бумагу или документ меньшего размера, чем загружен у Вас в лоток но машинка не начнет работу (так как у нас в организации в основном всегда стоит бумага размером А4, почти всегда, а менять каждый раз муторно: пока откроешь лоток, зажимами поменяешь позиции уйдет время, а ксерить бывает нужно много и разные форматы). Нужно просто сверху документа приложить чистую бумагу А4.

Чем еще нравиться этот принтер, то он реально выносливый, за то время, что я им пользуюсь он завис всего 2 раза и то из-за того, что много работал. Ну и замял бумагу из-за перегрева.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. После того как он перегрелся и замял бумагу (надо будет открывать слева крышку и доставать ее, не лезьте сразу, вот честно, можете обжечься и очень сильно) подождите немного. Да и дадите отдохнуть принтеру.

Есть один минус, либо я еще не справилась и не поняла как работает, но с ним не получается сканировать, потому что, должно быть 2 платы установлено, у него установлена только одна, грустно! Но сам по себе он не маленького размера и каждый раз дотягиваться и ставить бумагу будет не очень удобно, поэтому лучше иметь еще один компактный принтер. Это я имею в виду для больших организаций, где поток документов прилично большой.

На счет заправки картриджа не знаю информации потому, что унас заместитель по АХЧ этим занимается. Но заправки хватает на пол года точно.

Итог: принтер понравился очень своими функциями, способен долго работать, немного капризный на размеры бумаг, но мы с ним подружились.

Читайте также: