Клавиатура кана и ромадзи японская чем отличается

Обновлено: 28.03.2024

Ромадзи - система письменности в японском языке, основанная на латинице.

Киридзи или Россиядзи - система записи (транскрипция) японских слов, основанная на кириллице. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом Е. Д. Поливановым, поэтому ее часто называют "системой Поливанова".

Хирагана и Катакана - слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.

Кандзи - иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия - "изящное" рисование кандзи - важная часть японского школьного художественного образования.

Японский язык и латиница

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Кандзи записывают корни слов, хираганой - окончания, союзы и постфиксы, катаканой - заимствованные слова и междометия. Допускается заменять кандзи хираганой (так пишут дети и не очень грамотные люди). Также редкие кандзи часто заменяют более известными, если у них совпадает произношение (среди кандзи множество омонимов).

Для записи японских слов и названий латиницей в Японии была разработана система транскрипции кунрэй ("официальная"). В настоящее время ее можно встретить в японских учебниках, а также в правительственных и парламентских документах.

Ниже описано, как преобразовать текст, записанный кунрэй-ромадзи, в киридзи согласно принятым в отечественной японистике правилам.

Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи

Гласные

Слоги

Сочетания

Система Хепбёрна

Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн ( J. C. Hepburn ) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.

Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.

Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.

Различия между официальной и хепбёрновской системами:

Н и М

N перед p, b, m в хепбёрновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m . Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

Обозначение долготы гласного

  • В официальной системе - удвоением гласного ( ookii ) или значком ^ над буквой. Долгота звука " o " часто обозначается сочетанием " ou ": " ryousi ".

Ши, Джи, Ча

Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи.

Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее.

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено).

По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции "у" между глухими согласными и в конце слов ("Аска" и "Асука"). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова "водовоз" как " vdavos ", что фонетически верно, но "по сути - издевательство".

Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое "т" на "ч" ("Атика" и "Ачика"). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.

Э и Е

Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть "э", пишется "е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции "е" будет произноситься как [ э ]. Сравните, например, "каре" или "кабаре", но "экипаж". Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену ("камикадзе" вместо "камикадзэ"). Обычно эту замену можно встретить на географических картах ("Хакодате" вместо "Хакодатэ").

Обратите внимание, что слово "аниме" пишется через "е", потому что является японским сокращением от английского "анимейшн" ( animation ) и записывается по правилам транскрипции английских слов.

Тем не менее, заменять "э" на "е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с "ё без точек".

Ё и Йо

В начале иностранных слов часто вместо буквы "ё" пишут "йо" ("Йорк", а не "Ёрк"). Это связано с давней традицией писать "ё" как "е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.

В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.

Совершенно недопустимо просто опускать точки над "ё".

Названия "Токио" ( Toukyou ), "Киото" ( Kyouto ) и "Иокогама" ( Yokohama ) пишутся через "ио" и "г" согласно давней традиции.

Склонение

Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на "а", "я", "й" и "н", склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция "японистов-радикалов".

Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.

Пример: "Работы Нагая Го. " -> "Нагай Го создал множество произведений. ".

Если написать "Работы Нагай Го", то по-русски это будет значить, что Нагай Го - женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный. ^_^

Произношение

Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально.

В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.

Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок - это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.

Ударение

  • Слова, оканчивающиеся на "он", "ан", "моно" и "ко" (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: "иппОн", "дзёмОн", "кимонО", "нурикО", но "хЭйко", "тЭнно", "нагАно". В случае окончания "эн" - можно и так, и так (сэйнЭн - сЭйнэн).
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги "ай/эй/уй/ой", произносятся с ударением на последний слог: "сэнсЭй", "самурАй", "бэнкЭй".
  • Ударение не может падать на "у" и "и", стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: "Асука", "сукА", "тАсуки", "тЭдзука", "фукУ".
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: "махО".
  • Слово "тОкио" произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание - "Токё").
  • Слова, содержащие один слог с "ё", допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): "аУм синрикЁ" ("Аум" - слово не японское и произносится по другим правилам).

Е. Д. Поливанов - биографическая справка

Здесь я пишу о путешествиях и жизни в Японии, куда переехала 4 года назад. На данный момент вся моя жизнь сосредоточена именно в этой стране.

Множество людей считают, что выучить японский язык стоит каких-то невероятных усилий и уверены, что нормальному человеку невозможно понять их абракадабру. А как японцы печатают на компьютере вообще мало кто понимает.

В этой статье я расскажу и наглядно покажу как на самом деле печатать на японском языке на смартфоне и компьютере.

Я часто слышу вопросы: «Как же ты печатаешь по-японски? Как общаешься в мессенджерах? Как печатаешь на клавиатуре ноутбука? Неужели есть какая-то огромная специальная клавиатура?»

Казалось бы, действительно должна быть какая клавиатура с тысячами иероглифов, но это, конечно же, не так. Это был бы кошмар для всех, в том числе и для японцев.

Так выглядит стандартная японская клавиатура (с хираганой) Так выглядит стандартная японская клавиатура (с хираганой)

Иероглифы не так страшны, как могло бы показаться на первый взгляд. На самом деле всё просто.

В Японии используются три азбуки — хирагана , на которой записываются простейшие слова, катакана , на которой записываются заимствованные с других языков слова и кандзи , т.е., собственно, иероглифы. Дело в том, что любой иероглиф можно записать на хирагане. А это значительно упрощает жизнь, т.к. в хирагане всего 46 знаков .

Поэтому никакой дополнительной или специальной клавиатуры не требуется. Абсолютно любой человек на своем компьютере, ноутбуке или планшете может печатать по-японски. Сейчас я наглядно это покажу.

Как набирать японский текст на смартфоне

Печатать на смартфоне удобней всего. На iPhone нужно всего лишь добавить японскую клавиатуру в настройках. На телефонах с Android наверняка также можно добавить клавиатуру в настройках или же скачать ее с Google Play.

Тут есть 2 способа набора на выбор.

Первый способ состоит в том, чтобы вбивать японские слова латинскими символами, а смартфоном ниже автоматически будут предлагаться варианты иероглифов. Это что-то похожее на наш с вами T9. Самое основное, что нужно знать — как читаются и пишутся те или иные звуки.

Данное видео сделано в Windows 7, но в Windows Vista и в Windows 8 схема точно такая же, а в случае с последней - даже легче. В Windows XP нужно немного потрудиться и установить языковой пакет с диска (дистрибутив Windows XP) и после этого выполнить все то, что показано на видео.

Установка японский клавиатуры на Android

2) Жмем "Установить" (Рис 2)

Установка японской клавиатуры на андроид

3) Ждем надписи "Установка успешна выполнена".

4) На рабочем столе вашего девайса жмем по иконке установленного Google Jap. Input (Рис 3)

Установка японской клавиатуры на андроид

5) Жмем "Next" (Рис. 4) и еще раз Next (Рис 5).

Установка японской клавиатуры на андроид

Установка японской клавиатуры на андроид

6) В окне выбора языков ставим галочку в пункте Google Japanese Input (Рис. 6).

Рис 7

Готово!

Установка японской клавиатуры на iOS

На рабочем столе вашего iДевайса жмем на ярлык "Настройки" (Рис. 1, пункт 1).

В меню iOS - "Основные" - "Клавиатура" (Рис. 2, пункты 2,3).

Жмем "Клавиатуры" (Рис. 3, пункт 4)

Далее устанавливаем новую клавиатуру - "Новые клавиатуры" (Рис. 4, пункт 5).

В меню выбора языков выбираем "Японская кана" (рис. 5, пункт 6). Не путать с "японская ромадзи"!

Если мы хотим установить и японские графические смайлы на iOS, тогда смотрим описание ниже.

Установка японских смайлов (Эмодзи) на iOS

Проделываем все то же самое, что и в описании выше (Установка японской клавиатуры на iOS), но в меню выбора вместо пункта 6 ("установка японской клавиатуры кана") выбрать пункт 7 - "Эмодзи".

Далее при наборе текста необходимо зажать "глобус" (рис. 7) и довести палец до пункта Эмодзи, далее у Вас появятся графические японские смайлы. Все! Можете печатать. ;)

В этом руководстве описаны функции iOS 7 и iPhone 4, iPhone 4S, iPhone 5, iPhone 5c и iPhone 5s.

Использование международных клавиатур

Управление клавиатурами. Выберите «Настройки» > «Основные» > «Язык и текст» > «Клавиатуры».

  • Добавление клавиатуры. Нажмите «Добавить новую клавиатуру» и выберите нужную клавиатуру из списка. Повторите данное действие для добавления дополнительных клавиатур.
  • Удаление клавиатуры. Нажмите «Изменить», нажмите рядом с клавиатурой, которую нужно удалить, затем нажмите «Удалить».
  • Изменение списка клавиатур. Нажмите «Изменить», затем перетяните значок расположенный рядом с клавиатурой, на новое место в списке.

Для ввода текста на разных языках можно переключаться между клавиатурами.

Переключение между клавиатурами во время ввода. Нажмите и удерживайте значок глобуса , чтобы показать все активированные клавиатуры. Чтобы выбрать клавиатуру, проведите пальцем до нужного имени клавиатуры и отпустите палец. Значок глобуса появляется, только если активировано несколько клавиатур.

Также можно нажать . При нажатии на экране на короткое время появится название только что активированной клавиатуры. Продолжайте нажимать для доступа к другим активированным клавиатурам.

Можно набирать буквы, цифры и символы, которые не отображаются непосредственно на клавиатуре.

Ввод символов с диакритикой или использование других знаков. Нажмите и удерживайте соответствующую букву, цифру или символ, затем передвиньте палец для выбора одного из вариантов. Например:

  • На тайской клавиатуре. Выберите местные варианты цифр, нажав и удерживая соответствующую арабскую цифру.
  • На китайской, японской и арабской клавиатуре. Предлагаемые символы отображаются в верхней части клавиатуры. Нажмите символ, чтобы ввести его, или смахните влево, чтобы увидеть другие предлагаемые символы.

Использование расширенного списка символов. Для просмотра полного списка предлагаемых символов нажмите стрелку вверх, которая находится справа.

  • Прокрутка списка. Смахивание вверх или вниз:
  • Возврат к сокращенному списку. Нажмите стрелку вниз.

При использовании некоторых китайских и японских клавиатур можно создать сокращение для слова и фразы. Сокращение добавляется в личный словарь. Когда Вы вводите на поддерживаемой клавиатуре сокращение, вместо него подставляется назначенное слово или фраза.

Включение и отключение сокращений. Выберите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» > «Сокращения». Сокращения доступны для перечисленных ниже клавиатур.

  • Упрощенная китайская: пиньинь.
  • Традиционная китайская: пиньинь и чжуинь.
  • Японская: ромадзи и 50-клавишная.

Специальные методы ввода

Символы некоторых языков можно вводить разными способами. Примерами могут служить ввод китайских символов Цан-цзе и Убихуа, японских символов Кана и смайликов. Возможен также ввод китайских символов пальцем или стилусом на экране.

Составление китайских символов из компонентов на основе клавиш Цан-цзе. По мере ввода отображаются предлагаемые символы. Нажмите символ, чтобы выбрать его, или продолжайте ввод до пяти компонентов для отображения других вариантов.

Построение китайских символов Убихуа (состоящих из пяти штрихов). Используйте клавиатуру для построения китайских символов, состоящих максимум из пяти компонентов. Штрихи должны вводиться в следующем порядке: горизонтальный, вертикальный, левый нисходящий, правый нисходящий и крючок. Например, построение китайского иероглифа ? (круг) должно начинаться с вертикального штриха ?.

  • По мере ввода отображаются предлагаемые китайские символы (наиболее часто используемые символы появляются первыми). Коснитесь символа, чтобы выбрать его.
  • Если Вы не уверены в правильности символа, введите звездочку (*). Для просмотра дополнительных вариантов введите еще один штрих или прокрутите список символов.
  • Нажмите соответствующую клавишу (??) для показа только символов, которые точно соответствуют уже введенным символам.

Написание китайских символов. Можно писать китайские символы пальцем прямо на экране при включенном рукописном вводе для упрощенного или традиционного китайского языка. По мере ввода черт иероглифа iPhone распознает их и отображает соответствующие символы в списке, причем наиболее близко соответствующий иероглиф отображается первым. При выборе символа соответствующие ему символы отображаются в списке как дополнительные варианты выбора.

iphone-ios-7-language

Можно вводить некоторые сложные символы, такие как ? (один из символов названия международного аэропорта Гонконга), путем последовательного написания двух и более символов-компонентов. Нажмите символ, чтобы заменить введенные символы. Распознаются также латинские буквы.

Ввод японской азбуки кана. Используйте клавиатуру Кана для выбора слогов. Для ввода слогов, отсутствующих на экране, нажмите клавишу со стрелкой и выберите нужный слог или слово в окне.

Ввод в японской системе Ромадзи. Используйте клавиатуру Ромадзи для ввода слогов.Альтернативные варианты отображаются вдоль верхней части клавиатуры. Нажмите вариант, чтобы его ввести. Для ввода слогов, отсутствующих на экране, нажмите клавишу со стрелкой и выберите нужный слог или слово в окне.

Ввод смайликов или знаков эмоций. Используйте японскую клавиатуру Кана и нажмите клавишу ^-^ . Также можно выполнить следующие действия.

Давно интересовался сколько клавиш на клавиатуре у японцев и китайцев и вот нашел ответ.

Знаете, что изображено на фото? Японская клавиатура. На самом деле это
шутка. И хотя минимальный уровень знания японского языка подразумевает
знание более 2000 иероглифов, японская клавиатура ни чем не отличается
от привычного нам с вами девайса.
Логичным тогда является вопрос: как такое количество символов помещается на обычной клавиатуре?

Понимание
и ответ кроется в нашем незнании того факта, что японская письменность
это не только иероглифы. На самом деле японская письменность состоит из
трех составляющих: кандзи – слова заимствованные из Китая; катаканы – в основном для иностранных слов; хираганы
– для записи всего остального, чему не нашлось возможности записать
катаканой и кандзи. Предложение может состоять сразу из нескольких
частей, например, катаканы и хираганы. Это называется смешанное письмо.
Существует еще слоговая азбука или кана. Кана состоит из катаканы и хироганы. Современные японцы для письма используют и иероглифы, и кану одновременно.

Для
записи неизменяемой части слова используются иероглифы, а для
изменяемой части (суффиксы) необходимо применение хираганы. Если слово
заимствовано из другого языка, то для его написания используют символы
катаканы.

В кане символов не так уж и много, все они прекрасно
размещаются на обычной клавиатуре. Вот почему японская клавиатура не
отличается большим количеством клавиш, от привычной европейцу. Кроме
того, что на клавишах рядом с латинскими, нанесены символы хираганы.

Текст
вводится на латинице так, как он произносится. Преобразование в
иероглифы производится автоматически. То ест, слова набираются латинецей
(так как слышатся), далее преобразовуются в символы японской азбуки. И
последнее действие - это преобразование последних в иероглифы. Для этого
необходимо просто нажать на правую клавишу мыши и над словом появляется
меню, в верхней части которого на выбор пользователя наиболее часто
используемые варианты вводимого слова уже с использованием иероглифов.

Японская
клавиатура позволяет также вводить сразу символы каны. Печатается так
же, как описано выше, с разницей в том, что пропускается промежуточный
перевод из латиницы в хирагану.

Смотрите на примере как это работает. Наберем слово “konnichiwa”, что значит “Добрый день”.
Нам необходимо набрать такие слоги: ko-, n-, ni-, chi-, wa. На мониторе наши действия отобразятся таким образом:
1. Вначале набор слогов:

Читайте также: