Формат словарей abbyy lingvo

Обновлено: 07.07.2024

Предупреждение! Доступ и использование содержимого сайта регулируются данными Условиями и действующим законодательством Российской Федерации. Заходя на сайт, вы подтверждаете, что внимательно прочитали и безоговорочно принимаете данные Условия.

Все словари для ABBYY Lingvo ® — это самый полный каталог словарей, разговорников и энциклопедий, когда-либо созданных в формате ABBYY Lingvo ® . Каталог постоянно обновляется и пополняется.

Ниже идут ключевые слова, по которым можно найти данный сайт.

Аланский, английский, англо-русский словарь, апресян. Белорусский, бесплатно, бесплатные словари lingvo 10, библия, бкрс, брокгауз. Вокабуляр, вьетнамский. Греческий, грузинский. Даль, дштпмщ. Ефрон, евфрон, загрузить словари lingvo 10, испанский, итальянский, китайский. Латинский, латынь, лексика, лингва, лингва словарь, лингво, мультитран, немецкий, новый словарь, образец. Ожегов, щящтюкг; иуудштуюкг, оксфордский, онлайн переводчик, онлайн словарь, перевести, перевод, переводчик, переводчик on line, пересказ, полиглот, пользовательские словари, промт, русский, русско-английский словарь, сайт, скачать бесплатно, словари lingvo, словари lingvo скачать, словари иностранные lingvo, словарь, словарь медицинский, словарь названий, словарь терминов, словник, словник української мови, слоўнік, справочник, тезаурус, технический переводчик, толковый словарь, украинский, український словник, услуги, учебные словари, формат словарей lingvo lsd, французский, электронная энциклопедия, электронный словарь, эстонский словарь lingvo, японский, сăмахпуххи, дзырдуат.

Abbyy, abbyy lingvo, babylon, belarusian, bible, britannica, collins, context, diccionario, dictionary, dictionnaire, dicţionar, dsl compiler, encarta, encyclopedia, english, english-russian, etymology, free sample, french, georgian, german, glossary, greek, großwörterbuch, hebrew, ifinger, interpretation, interpreter, italian. Langenscheidt, latin, lexicon, ligvo, ling, lingva, lingvo, lingvo 10, lingvo 11, lingvo 12, lingvo online, lingvo ru, lingvo tutor, lingvo дополнительные словари, lingvo скачать, longman. Merriam-webster's, multilex, multitran, oxford, polyglossum, proling office, promt, promt скачать, russian, russian-english, sanskrit, services, socrat, spanish, stylus, thesaurus, trados, translate, translate ru, translation, translator, translite, ukrainian, ultralingua, version, vocabulary, wörterbuch, web-site, webster, sözlüğü, katakana, hiragana, ideographs, sanakirja, ordbog, słownik, sozluk.

Словари для Lingvo, словари под Lingvo, словари к Lingvo. Словарь для Lingvo, словарь под Lingvo, словарь к Lingvo. Словари для Лингво, словари под Лингво, словари к Лингво. Словарь для Лингво, словарь под Лингво, словарь под abbyy lingvo; словарь для abbyy lingvo, словарь к Лингво. учебный словарь lingvo tutor? модуль для Lingvo, дополнительные словари для электронного словаря ABBYY Lingvo, для lingvo, в DSL формате, глоссарий для lingvo, словарь в формате, в формате ABBYY Lingvo.

У меня Самсунг Гелакси. Купил Вашу платную версию. При включении вашего словаря выскакивает табличка, где рекомендуется копировать словари на карточке SD в каталоге GoldenDict. Сгрузил словари Лингво. Скопировал иx файловым менеджером в директорию GoldenDict. Итоговый путь получился такой: /mnt/sdcard/GoldenDict/.config/index. Все лежит в конечной папке Index.

Что теперь делать. Как заставить программу индексировать все эти словари? Включаю программу, но она ничего не наxодит, опять заставка Добро Пожаловать и рекомендация копировать словари.

И последний вопрос: как сделать, чтоб для каждого языка был свой раздел? Имеется ввиду, чтоб было как в Лингво, где легко переключается направление перевода и нужный словарь.

ruten Posts: 8 Joined: Thu Dec 22, 2011 12:06 am

by ikm » Thu Dec 22, 2011 2:21 am

Положите ваши словари непосредственно в папку /mnt/sdcard/GoldenDict - поддиректория .config используется для внутренних нужд программы, и поиск словарей в ней не производится.

У каждого языка внутри программы будет свой раздел. Это разделение не зависит от того, как организована иерархия файлов словарей на карте - можно положить всё в одну кучу, можно сделать много подпапочек, тут как вам удобнее - программа будет работать одинаково в каждом из этих случаев.

by ruten » Thu Dec 22, 2011 6:33 am

простите за мои наивные вопросы, для меня Андроид еще в диковинку, я там ничего не понимаю.

На СД-карте, если ее вставить в компьютер (Винда), то не видны папки системных файлов GoldenDict в Андрооиде. Все видно файловыми менеджерами в Андроиде. Но словари как-то надо перенести. Я под виндой открываю папку на сд-карте, кидаю туда словари, потом вставляю карту в свой Самсунг. Далее открываю файлолвый менеджер File Expert, наxожу ту папку со словарями, копирую иx, иду в директорию /mnt/sdcard/GoldenDict/ и вставляю скопированные словари. Но даже после такой манипуляции ничего нe происxодит.

Скажите, может быть копирование словарей на СД-карту под Виндой надо делать как-то иначе?

Под катом мы подробнее расскажем о том, как мы работали над этим сервисом и как его можно использовать.

Облачный Lingvo API можно использовать во многих сценариях. Например, включить функциональность перевода слов в приложение, в котором она не является основой: в мобильное приложение для путешественников, в игру, в электронную книгу или программу для чтения на смартфонах. Можно, например, добавить перевод к веб-приложению для изучения иностранных языков.

Сервис даёт возможность интегрировать в продукты полный или краткий перевод слов, толкование слов, исправление ошибок и подсказки верного написания, полнотекстовый поиск по статьям доступных словарей, отображение статьи из определенного словаря, формы слова и произношения. Разработчики получают доступ к 140 словарям различной тематики для 15 языков, для всех языков работает морфология. Русский и украинский языки выступают в парах с европейскими (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский португальский, латынь, польский, греческий, датский), а также с китайским, казахским и татарским. Доступны словари общей лексики, толковые, а также тематические по направлениям: бухгалтерский учет и аудит, юриспруденция, программирование и менеджмент.

Lingvo API открыт для интеграции в программы для мобильных (iOS, Android), десктопных (Windows, Linux, Mac и т.д.) и веб-приложений бесплатно при ограничении на перевод в 50 000 знаков/сутки. В дальнейшем сервис будет платным с оплатой по мере использования, модель лицензирования пока в работе и прямо сейчас мы не сможем более подробно рассказать о том, какая она будет.

Новому приложению автоматически выдаётся стандартный набор словарей и ключ для доступа к API. С этим ключом приложение должно авторизоваться, получить токен для доступа, который нужно прикладывать в заголовок запросов к API. Как это сделать, описано в справке .

По сути своей методы API повторяют методы движка Lingvo, упрощая доступ и автоматически подставляя некоторые параметры. Внутри каждого метода есть фильтрация по доступным приложению-клиенту словарям. Так как движок выдаёт всё в формате XML, для каждого метода мы превращаем всю выдачу в JSON.

Примеры запросов выложены здесь.

Для настройки виртуальных машин в Cloud Service’е мы используем установочный скрипт, написанный на PowerShell. Он вызывается из CMD-скрипта (Azure CloudService умеет вызывать для начальной настройки машин CMD-скрипт, указанный в файле конфигурации) и выполняет следующие операции:

• разрешает выполнение 32-битных приложений (нужно для взаимодействия с движком);
• устанавливает модуль PowerShell для работы с Ажуром, если он ещё не был установлен;
• проверяет, установлен ли LingvoServer, и если нет, то скачивает Zip-архив из Azure BlobStorage, распаковывает его и запускает установщик LingvoServer.

Схематично архитектура решения выглядит так:


Есть базовая информация о пользовательском приложении, которая нам нужна для работы: это его идентификатор, с каким пользователем он связан и сколько символов ему можно потреблять в день. Эта информация хранится в токене, это JWT-токен, подписанный ключом, который есть только у нас. Зачем нужно держать это в токене? Чтобы не обращаться каждый раз к базе данных (Azure SQL на схеме), база данных одна, она не масштабируется горизонтально, мы не хотим её сильно нагружать.

У нас есть информация о том, сколько символов приложение уже потребило. Класть эту информацию в токен – неправильно, потому что тогда придётся каждый раз обновлять токен (а это лишняя нагрузка на пользователя нашего сервиса – ему придётся писать более сложный код и т.д.). Вместо этого информация хранится в Redis-кэше, это быстрый кэш, который умеет масштабироваться горизонтально, а значит, выдерживает бОльшую нагрузку, чем база данных.

Запрос клиентского приложения, содержащий токен, попадает на виртуальную машину (на схеме обозначена как web role). Это экземпляр виртуалки в MS Azure Cloud Service, на нем разворачивается наш API и движок Lingvo, на котором всё работает. Количество виртуальных машин изменяется в соответствии с параметрами автомасштабирования Cloud Service'а в зависимости от среднего уровня загрузки процессоров. Сам установщик движка (довольно большой по объёму) хранится в Blob Storage. Скачивается он только если ещё не установлен на конкретной виртуалке, чтобы не грузить при каждом обновлении сервиса.

Запрос пользователя проходит несколько этапов: валидация токена (в котором есть информация о том, что это за приложение и сколько символов ему можно вообще потреблять), если токен верный, то мы заглядываем в Redis-кэш и смотрим, сколько он уже потребил на данный момент. Ограничение объема потребляемых знаков делается с помощью алгоритма типа “leaky bucket”. Алгоритм обеспечивает обещанный объём потребления для приложения-клиента, ограничивая при этом возможную пиковую нагрузку. Объём возможной пиковой нагрузки задаётся через конфигурацию. Информация о доступном приложению количестве символов хранится в Redis-кэше и проверяется после проверки авторизации, непосредственно перед выполнением самого метода. Если он прошел проверку, и запрос проходит, то мы обращаемся к движку Lingvo внутри виртуальной машины и достаём ему ответ на его запрос.

Самый большой и самый важный план – хотим сделать движок Lingvo более быстрым, легко масштабируемым и улучшить качество поиска и формат поисковой выдачи. На текущий момент, как вы могли убедиться, ему не хватает более чёткой структуры. Как это сделать правильно – ещё думаем. Ну и, конечно, будем пополнять API новыми полезными методами.

Ещё планируем добавить в API обучающий контент и развивать на его базе адаптивные интеллектуальные алгоритмы, которые будут с помощью искусственного интеллекта строить индивидуальную модель обучения в зависимости от потребностей и уровня знаний пользователя.

В заключение расскажем о нескольких приложениях с интегрированным Lingvo API. Сервис, который мы выпустили сейчас, — первый опыт реализации API наших словарей в облаке. Но несколько лет назад мы уже выпускали похожий продукт, который устанавливался непосредственно в устройства и работал только под Android. Он был встроен в несколько приложений для чтения книг: Yota Reader, Moon+ Reader, Moon+ Reader Pro и другие.

Разработчики Yota встроили Lingvo API в приложение Yota Reader, что позволило пользователям быстро получать перевод выделенного в тексте слова, не отрываясь от чтения.

Разработчик Android приложений для чтения электронных книг Moon+ Reader и Moon+ Reader Pro с помощью API Lingvo добавил в них функцию выдачи карточки с кратким переводом. При чтении книги на иностранном языке можно выделить слово, выбрать в меню «Словарь» и увидеть его перевод в рамках выбранной языковой пары.

image


Все мы уже привыкли к электронным словарям в домашних компьютерах, ноутбуках, КПК и телефонах. Где-то они появились несколько десятилетий назад, где-то несколько лет. А вам не кажется, что в этом списке чего-то не хватает? Согласитесь, как-то странно, читая электронную книгу, лезть за бумажным словарем и искать перевод незнакомого слова — пропадает мобильность, а вместе с ней и весь смысл электронной читалки. А ведь многие люди сегодня стремятся получать информацию на любых языках: охотно знакомятся с другими культурами, интересуются техническими новинками и оригиналами литературных шедевров разных стран.

Решив, что с этим надо что-то делать, компании ABBYY и PocketBook объединили свои усилия по выпуску электронных книг со встроенными словарями ABBYY Lingvo. На первом этапе этого сотрудничества был выпущен PocketBook 360 ABBYY Lingvo для российского и украинского рынков. Поколение устройств PocketBook, в которое входила модель 360, работало на Linux, и мы адаптировали наши лингвистические технологии под эту платформу. За первое полугодие 2010 года было продано порядка 4 тысяч «читалок» с нашими словарями. Этот опыт и нам, и компании PocketBook показался удачным, поэтому мы решили не останавливаться на достигнутом :)

С декабря 2010 года весь новый модельный ряд PocketBook укомплектован ABBYY Lingvo х3 Worldwide. Обновлённая линейка «читалок» будет состоять из классических моделей PocketBook Pro 602 и Pro 902, моделей премиум-класса PocketBook Pro 603 и Pro 903 и PocketBook IQ с цветным TFT-экраном. Модель IQ (и, как ожидается, все последующие) будет базироваться на Android, и сейчас мы портируем на эту платформу наши лингвистические технологии.

Для Lingvo предустановка в PocketBook – это первый крупный международный проект и первый опыт интеграции в электронную книгу – и мы рассчитываем, что он будет успешным. В дальнейшем мы планируем продолжать сотрудничество с PocketBook – расширять функционал словарей, добавлять сервисы и вообще делать все то, что запросит рынок и позволит устройство!

Читайте также: