Как перевести текст в powerpoint

Обновлено: 07.07.2024

В PowerPoint 2010 имеется встроенный переводчик и можно перевести текст, написанный на другом языке, например фразы или абзацы, отдельные слова или весь файл . Кроме того, можно создать документ на одном языке, а затем перевести его на другой язык с помощью службы машинного перевода Microsoft Translator .

Чтобы перевести конкретное слово или предложение, выделите их ( рис. 3.14), затем выполните команду Рецензирование-Перевод ( рис. 3.15).


Рис. 3.15. Группа Перевод на вкладке Рецензирование

Выберите язык для перевода (мы будем переводить с русского на английский) - рис. 3.16.

Выполните команду Перевести выделенный текст. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы - рис. 3.17.

Для перевода необходимо соединение с интернетом.

Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на русский, выберите вариант английский (США) в списке Исходный язык и русский (Россия) в списке Язык перевода.

Если вы выполните команду Мини-переводчик, то будет включен Мини-переводчик после чего, можно указать курсором на слово (или предложение), которое необходимо перевести, и в мини-переводчике будет показан перевод - рис. 3.18.


Рис. 3.18. При наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Из Мини-переводчика текст легко вставить в слайд

Пример 3.2. Вставка в слайд символов и формул

Для вставки в презентацию математических формул на вкладке Вставка в группе Символы щелкните на стрелку рядом с пунктом Формула, а затем выберите Вставить формулу ( рис. 3.19).

Ряд популярных формул предлагается программой как шаблоны ( рис. 3.20).

Для вставки часто используемых или заранее сформатированных формул на вкладке Вставка в группе Символы щелкните на стрелку рядом с надписью Формулы, а затем выберите нужную формулу из списка ( рис. 3.21)


Рис. 3.21. Пример вставки в слайд теоремы Пифагора

Для написания собственной (своей) формулы на вкладке Конструктор в группе Структуры выберите необходимый тип структуры (например, дробь или радикал), а затем щелкните на значок необходимой структуры. Если структура содержит местозаполнители, то щелкните местозаполнитель и введите нужные числа или символы ( рис. 3.22).


увеличить изображение
Рис. 3.22. Вкладка Конструктор раскрыта для работы с формулами

Для вставки в презентацию символов, например, знака евро, на вкладке Вставка найдите группу Символы ( рис. 3.23).

Нажмите на значок Символ и выберите желаемый символ из набора ( рис. 3.24).

Добавление в презентацию примечаний

В Microsoft PowerPoint 2010 можно добавлять, редактировать и удалять примечания.

Примечание - это заметка, которую можно прикрепить к букве или слову на слайде либо ко всему слайду.

Чтобы добавить примечание к тексту или объекту (Таблице, диаграмме, рисунку или тексту) на слайде, выделите объект . На вкладке Рецензирование в группе Примечания нажмите на кнопку Создать примечание ( рис. 3.25)

Введите текст примечания и затем щелкните вне поля с примечанием ( рис. 3.26) - примечание будет создано.

Теперь, чтобы прочитать примечание, надо по нему щелкнуть мышкой ( рис. 3.27)


увеличить изображение
Рис. 3.27. Слева показан эскиз примечания - справа примечание раскрыто для прочтения

Чтобы изменить или удалить примечание - щелкните на эскиз примечания и в группе Примечания выберите нужный инструмент ( рис. 3.28).


Рис. 3.28. В группе Примечание показаны команды Изменить и Удалить примечание

Советы и рекомендации при работе со шрифтами

  • Никогда не спешите при выборе шрифтов для публикации, старайтесь серьезно относиться даже к мелочам. Шрифт - мощный инструмент, которым можно не только писать, но даже и рисовать ( рис. 3.29).

Выводы

В этой лекции читатель узнал основные сведения по типографике и шрифтоведению, научился создавать заметки докладчика и преобразованию текста слайда в рисунок SmartArt. Теперь вы умеете добавлять колонтитулы в презентацию и проверять орфографию текста слайдов. Следующая лекция будет не менее интересной и посвящена она темам и работе с рисунками.

transl3

С января 2019 года компания Microsoft стала распространять новую надстройку программы презентаций PowerPoint, с помощью которой можно в режиме реального времени вводить субтитры и осуществлять перевод выступления.

transl

Выделив слово или фразу, вы выбираете на какой язык осуществить перевод.

transl1

Больше того, включив мини-переводчик, вы осуществляете не только перевод по наведению мыши. Во всплывающем окне появляется возможность озвучить нужную фразу:

transl2

Нажав на зелёную кнопку, вы можете услышать выделенный текст.

Новая надстройка Microsoft Translator явилась логическим продолжением других доступных функций в Word и PowerPoint последних версий, когда можно было осуществить перевод отдельных слов или всей презентации на нужный язык.

В реальном времени она помогает осуществить перевод выступления. Вы выступаете с презентацией, а на слайде появляются субтитры с переводом на нужный вам язык. Или вы можете настроить автоматический просмотр субтитров на том же языке, обеспечив тем самым доступность презентации для учеников и студентов с нарушениями слуха.

После загрузки надстройки первое же открытие PowerPoint даст вам возможность воспользоваться данной функцией.

transl4

transl5

Разумеется, наличие субтитров может обогатить выше выступление.

При желании вы можете сохранить субтитры. То есть мы получаем своеобразную стенограмму выступления, где можно просмотреть хронометраж и текстовую запись своего выступления.

transl6

Вы можете выслать свою презентацию с сохранёнными субтитрами. Она будет гораздо полезнее, т.к. слайды с обычно небольшим количество текста далеко не всегда дают представления пользователю о содержании презентации.

Это весьма полезная функция и для самоанализа, дальнейшей корректировки вашего доклада.

И наконец, ещё одна полезная функция: мгновенный перевод слайдов. Иногда в вашем распоряжении может появиться замечательная презентация на иностранном языке. И вы уверены в её полезности. Одним щелчком вы можете её перевести.

transl7

Сразу же после этих команд появляется полный перевод презентации, который вы можете сохранить отдельным файлом.

Уверен, полезность данных функций найдут для себя не только учителя иностранных языков, но и другие педагоги.

Вы когда-нибудь пробовали найти рекомендации по переводу презентаций PowerPoint, или хотя бы требования к оформлению текста в презентациях?

С одной стороны, вроде бы, не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что правила русского языка — они и в Microsoft Office PowerPoint правила. Но с другой стороны, иногда на редактуру попадаются такие презентации, что только диву даешься — куда смотрел переводчик?!

Поэтому целей у этой статьи две:

  • систематизировать в одном документе типичные недоработки переводчиков, возникающие при переводе презентаций PowerPoint;
  • дать некоторые рекомендации по оформлению переводов, привычному для Word, однако нелегко реализуемому в PowerPoint.

Неразрывный пробел: где и как?

Как показывает практика, такая (казалось бы!) простая вещь, как неразрывный пробел, при переводе презентаций превращается в ту еще проблему.

Вы спросите, зачем он тогда вообще нужен?

Например, чтобы разделить разряды цифр в цене: 1 000 000 долларов. Хотя многие переводчики отделяют эти разряды точками, это не совсем правильно. Правильно — неразрывный пробел. И его же нужно поставить между цифрой и значком валюты: € 1 000 000. Да, и ма-а-а-аленькая оговорочка: в цифрах до 5000 неразрывный пробел вообще не ставится!

Или, скажем, он нужен между инициалами и фамилией ( А.Б. Умница-Великая ), а также в указании дат. У грамотного переводчика по маркетингу число и название месяца никогда не окажутся на одной строке, а год — на другой. А опасность такая, между прочим, очень велика хотя бы потому, что в переведенных презентациях более длинный русский текст «едет» гораздо чаще, чем, например, в Word.

Как поставить неразрывный пробел? В Word с этим проблем нет: Ctrl+Shift+пробел, однако в PowerPoint это сочетание клавиш не работает. Приходится делать такую трудоемкую операцию: Вставка ► Символ ► Narrow No-Break Space (как на скриншоте). К счастью, проделав это один раз, потом достаточно просто выбирать этот пробел в последних использованных символах.

nerazryvny-probel-v-presentaciah-powerpoint

Как вставить неразрывный пробел в презентацию PowerPoint

Длинное тире, короткое, дефис — как правильно?

Многие годы редактирования чужих переводов убеждают, что тире — один из «бичей» переводчиков. В том числе переводчиков по маркетингу, а ведь к ним предъявляются особые требования!

Так вот, переводчик по маркетингу должен знать, что в русском языке в 99 % случаев используется длинное тире. Хорошее, длинное тире — так называемый m-dash (потому что оно длиной с букву m).

Почему-то переводчики нередко норовят оставить в переводе презентаций тот же знак, что в оригинале. Наверное, думают, что автор презентации лучше их разбирается в пунктуации . Не факт, господа, не факт! На самом деле часто-густо можно видеть в оригиналах дефис или короткое тире там, где должно стоять длинное. Например:

Итак, чтобы поставить в презентации длинное тире, используйте сочетание Alt+0151 или Alt+Ctrl+минус (на цифровой клавиатуре). Бывает, правда (и неизвестно почему), что эти сочетания не срабатывают, а в настройках не всегда быстро найдешь, что нужно поменять. Тогда выручает длинное тире из Вставка ► Символ.

Что касается короткого тире, то в презентациях (по опыту) оно встречается в 2 случаях:

  1. Когда нужно показать диапазон между числами. Например: стр. 21–28. Стоимость: 3–3,5 миллиона долларов.
  2. В телефонных номерах: (+38 044 213–86–87). Это если опираться на мэтра Артемия Лебедева

Как посчитать слова в презентации PowerPoint?

Последние пару лет отечественные бюро переводов переходят от подсчета объема работы в знаках к подсчету в словах. И посему переводчику по маркетингу небесполезно будет знать следующее…

Чтобы найти количество знаков в презентации PowerPoint 2007, откройте главное меню (круглая «кнопка» в левом верхнем углу). Найдите опцию «Подготовить» ► «Свойства документа». Вверху слева (см. скриншот) кликните на свойствах, откроются «Дополнительные свойства». В третьей вкладке («Статистика») обнаруживается заветный показатель — количество слов.

kak-poschitat-slova-v-presentacii

Статистика слов в презентации PowerPoint

Перевод презентаций PowerPoint: прописные и строчные буквы

Прописные и строчные буквы в переводах с английского и немецкого языков есть тема мучительно-душераздирающая (для редактора). Видимо, по той причине, что при переводе происходит межъязыковая интерференция: переводчик как-то автоматически пишет прописные буквы там, где их быть не должно.

Текст со множеством таких прописных АКА заглавных выглядит весьма непрофессионально. (Еще хуже он выглядит, если использовать прописные буквы для основного текста.) И значит, переводчик по маркетингу должен не только постоянно держать открытым справочник Розенталя, но и обладать определенным эстетическим чутьем, если хотите.

Впрочем, здесь следует оговориться: иногда заказчики требуют приводить корпоративную терминологию с прописной. Выход в этом случае один — составлять глоссарий и согласовывать его с заказчиком.

Практический пример. В недавно редактированной презентации встретилась фраза на титульной странице: «Facts & Figures». Перевести ее как «Факты и цифры» было бы правильно, но эстетически такое написание смотрелось неубедительно. Зато «ФАКТЫ И ЦИФРЫ», но более мелким шрифтом, обеспечили удовлетворительный эффект. Однако — внимание еще раз — фраза стояла на титульной странице.

Перевод сокращений в презентациях

Особого подхода требует перевод сокращений в презентациях. Дело в том, что основное требование оформления презентации — краткость. Поэтому здесь лучше не приводить полную расшифровку сокращения на слайде (как это нужно было бы сделать в юридическом или экономическом документе), а вынести ее в комментарии — для спикера.

Или, вот, скажем, такая ситуация: нужно объяснить аудитории, что формулировка цели должна соответствовать критериям SMART или SMARTER.

практически неприемлемо из-за длины. Что делать? Моих заказчиков обычно устраивает такой вариант:

То же самое можно сказать о модели SMARTER и GROW (Goal, Reality, Options, Will). Здесь важно понимать, что все эти модели используются во многих тренингах, и известны в русскоязычной среде именно под такими названиями. Кроме того, люди, приходящие на тренинги, в 90 % случаев знают, что это за сокращения, поэтому нужды расписывать все на слайде нет.

Нужна ли точка с запятой в конце буллитов?

Очень спорный вопрос, по которому поломано немало копий с заказчиками и редакторами. С одной стороны — правила русского языка о пунктуации в перечнях. С другой — требование краткости.

Лично мне ближе второе, и вот почему. Чем короче текст, тем большее значение приобретают стоящие в нем знаки. Хорошо, если они привлекают внимание к написанному, а если, наоборот, «разбавляют» смысл, оттягивая на себя внимание? В презентациях (и в переводах презентаций, соответственно), IMHO, происходит последнее: точка с запятой в конце буллита «стопорит» глаз и снижает скорость восприятия.

Кроме того, буллиты в презентациях — это, как правило, конспективно изложенные мысли. То есть там всего вперемешку: глаголов, существительных, наречий. Приведу пример слайда из лекции по редактированию:

В таких ситуациях пальцы просто «не стоят» поставить точку с запятой в конце пункта. И посему мне кажется целесообразным в PowerPoint’овых списках обходиться без них.

А если кому-то есть что добавить к сказанному выше — приглашаю к дискуссии!

Успеть за перемену: делаем презентацию в PowerPoint

Типичная ситуация в школе — до следующего урока 10 минут, а вы забыли подготовить доклад с презентацией. В нашем новом материале собрали лайфхаки, которые помогут быстро сделать красивую презентацию в PowerPoint.

А для тех, кто хочет получить бесплатно наш курс по развитию памяти для ребёнка и выиграть пакет приложений для учебы Microsoft 365, мы придумали тест на знание функционала Microsoft Office 1997 года.


С чего начать 👀

Представим, что нам нужна презентация про А. С. Пушкина. Первое, что нужно сделать, — найти про него информацию в интернете.

Вместо того, чтобы открыть браузер и искать информацию вовне, мы создаём слайд, вписываем туда заголовок «А. С. Пушкин», выделяем словосочетание, нажимаем правую кнопку мыши и из всех опций выбираем «Интеллектуальный поиск». Справа в самой PowerPoint откроется вкладка с результатами поиска по вашему запросу. Можно нажать на любую ссылку, скопировать оттуда текст, закрыть вкладку и вставить текст на слайд.

Чтобы текст приобрёл нужный масштаб, необходимо после вставки текста найти небольшое окошко под копируемым файлом и нажать на кнопку «Изменять размер текста по ширине рамки». Если вам нужно сохранить гиперссылки и, например, курсив, то под текстом будет небольшая кнопка, где можно выбрать: сохранить ли изначальное форматирование текста или «Использовать конечную тему» презентации.

Изображения 📸

Любой презентации нужны изображения. Первый вариант: ищем Пушкина в интернете, сохраняем и вставляем в презентацию. Второй — находим нужную картинку, не сворачивая программу.

Для этого нужно проверить, что компьютер подключен к интернету, перейти во вкладку «Вставка», нажать на «Рисунки» и открыть «Изображения из интернета». Перед вами откроется поисковая строка, куда можно вбить название того, что ищем. Нажав на одно из появившихся по запросу изображений, вы увидите, что оно появилось у вас на слайде.

«Идеи для оформления» помогут подобрать фон, соответствующий теме вашей презентации. Если ввести в качестве заголовка, например, слово «Космос», а затем выделить его, то в идеях для оформления появится несколько фонов с космической тематикой.

В презентацию можно добавить значки и даже 3D-модели. Делаем это с помощью соответствующей кнопки на вкладке «Вставка». Значки существуют в SVG-формате , поэтому их размер и цвет можно менять.

Анимация 🧚🏽

Можно добавить несколько анимированных переходов. Чтобы это сделать, откройте раздел «Переходы» и выберите нужный эффект для выделенного объекта или всего слайда. Вы можете воспользоваться переходом «Трансформация» и создать плавный переход из одного слайда в другой.

Возьмём, например, фото с котом и с помощью клика правой кнопкой мыши в общем списке слайдов дублируем слайд. На копии нашего слайда мы увеличим фотографию в размере и наложим на неё художественный эффект. Теперь добавим на копию изначального слайда переход «Трансформация». Вы можете видеть, как плавно первый слайд трансформируется во второй.

Перевод 🧠

Многие люди воспринимают PowerPoint исключительно как программу для создания слайдов и даже не подозревают, сколько в ней есть скрытых функций. Если вы нашли информацию в англоязычном источнике, а времени на перевод нет, достаточно выделить текст, нажать правой кнопкой мыши и выбрать пункт «Перевести», чтобы встроенный в PowerPoint переводчик заменил текст с одного языка на другой. Для этого понадобится доступ в интернет.

Важно 👂🏼

Все описанные в статье функции, кроме тех, где указана необходимость подписки Microsoft 365, доступны с лицензией Office 2019. Если на школьном компьютере версия Office более старая, то после отправки на него вашей презентации 3D-изображения могут стать плоскими. В таком случае, чтобы показать презентацию в изначальном виде, вам потребуется подключить компьютер к проектору через HDMI-кабель.

Векторный формат изображения. Плюсы: масштабируемость без изменения качества, маленький размер файла, возможность редактирования элементов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Читайте также: