Программа для локализации файлов

Обновлено: 08.07.2024

Софт, который поможет Вам при локализации программ на русский язык. Со временем этот раздел будет пополняться.

На нашем форуме Вы можете найти более широкий список программ для локализации с подробным описанием. На форуме программы обновляются значительно чаще.

OgreGUI 2.01

OgreGUI - Существует большое количество программ, которые позволяют локализировать (перевести на родной язык) ту или иную программу. В целом, все они являются банальными редакторами ресурсов, находящихся в программе. Данную программу тоже можно отнести к классу программ, позволяющих делать различные локализации софта, игрушек и т.д., но в отличии от них, эта - редактор строк "зашитых" в теле программы. Грубо говоря, данная программа сканирует указанный файл, затем предоставляет Вам возможность отредактировать найденные текстовые строки и затем записывает текстовые строки обратно в файл. Но, это не тупая замена текста в файле - в программе используется специальные алгоритмы, которые позволяют заменять текст увеличивая его длину. Т.е. к примеру, надпись "Save" вы легко можете заменить на "Сохранить в файл. ". Любыми другими средствами такого эффекта достичь невозможно, т.к. увеличивая длину строки Вы неизбежно затрете участок кода или данных программы, которые следуют сразу за отредактированной Вами строкой.

1251 to HEX v1.5b Final

Делал программу для себя, немного усложнил и теперь выкладываю для всех (может кому-нибудь и пригодится).
Парни, знаю, что есть аналоги этой программы, причем один из них я уже выкладывал на этом форуме, но в этих аналогах всё немного не то, поэтому я всё же хочу сделать свой расширенный проект с учетом всех кодировок ИМЕННО кириллицы. Надеюсь, что данная программа поможет многим начинающим авторам русификаций.
Суть программы очень проста - в текстовом поле пишите текст на русском языке, а в остальных полях он кодируется в соответствующую кодировку и отображается в HEX-кодах нужной вам кодировки. Это очень удобно при русификации программ, у которых например инфтерфейс вне ресурсов программы выполнен в кодировке UTF-8 и прочих.
Если неправильно в HEX'е использовать кодировку символов, то в итоге на интерфейсе программы будут отображаться кракозябли и псевдосимволы. Программа поддерживает 14 различных кодировок и еще одну неизвестную кодировку, которую я встретил в программе Starry Night Backyard. По ходу разработки этой программы буду добавлять в неё кодировки, которые буду встречать по мере русификации программ.
Если кто знает какие-нибудь еще кодировки, использующиеся в программах, то пишите в этой теме - расширим возможности программы вместе.
Внимание. В программе в кодировках Unicode и Неизвестная кодировка пока еще поддерживаются не все символы, а только основные - это весь русский алфавит, цифры, знаки препинания и некоторые другие знаки.

В планах:
- поддержка всех символов;
- поддержка всех кодировок, которые используются в программном обеспечении;
- автоматическое определение кодировки файла за счет его сканирования. (в принципе ради этого я и начал этот проект);
Пока всё.

Автор: Solenij

UPX Repack scenario 1.0

Автор: Кирилл Борисенко

Glossary Utilities

Программа для редактирования глоссариев Passolo.

Что умеет программа:

Обычное редактирование:
- добавить/удалить строки/колонки;
- объединить несколько файлов в один;
- сохранить под другим именем.

Инструменты:
- удалить Амперсанд (&);
- удалить дубликаты строк;
- удалить дубликаты колонок где исходный = переводу (File->File);
- сравнить открытый файл (текущий) с файлом(и) на диске и удалить в текущем строки, которые есть в файле(ах) на диске;
- сравнить открытый файл (текущий) с файлом(и) на диске и удалить в файле(ах) на диске строки которые есть в текущем.

Опции поиска: с (без) учетом регистра, пропуск начальных и конечных пробелов.

Локализация программ

Готовые решения, просьбы о переводе см. Работы участников 4PDA

Последнее время ко мне в личку как к местному толмачу начали поступать вопросы от начинающих авторов, касающиеся проблем перевода приложений 4 pda. В чем-то я могу помочь разобраться, что-то сам не знаю.
Я задумал эту тему для обмена опытом по локализации программ, в которой, я надеюсь, примут участие как опытные переводчики, так и начинающие.

По мере накопления полезной информации будет развиваться и шапка темы, где я планирую формировать ссылки на посты наших авторов по различной тематике.

Итак, начнем? :yes2:

Прикрепленное изображение

4pda совместно с компанией Radialix Software проводит специальную акцию - Профессиональный инструмент для локализации приложений Radialix 2 - бесплатно.

Сначала отвечу на вопросы:

И скажите плиз на будущее (или где прочитать) какой алгоритм перевода?
1) Нужно ли перед редактированием снимать цифровую подпись?
2) Нужно ли после редактирования ставить подпись обратно?
3) Нужно ли переведенный mui переименовывать в *0419 или оставлять как есть *0409?

Почитать, увы, не знаю где. Все своим опытом.
1. и 2. В зависимости от инструмента. Вообще-то не нужно.
3. Да. Именно по номеру кодовой страницы программа и определяет какой язык использовать. Механизм MUI работает следующим образом: Программа определяет какой язык установлен в системе (через регистр) и выбирает соответствующий файл mui, если таковой отсутствует используется язык, на котором реализовано приложение.

Поскольку Самсунга у меня нет, проверить Ваши ошибки я не могу. Однако, посмотрев Ваши файлы могу сказать следующее:
Файлы ShortcutPicker.exe, TodayContainer.dll и TodaySelector.dll переводить не нужно. Для перевода в данном случае служат mui. Если сильно хочется иметь перевод TodaySelector.dll можно попытаться создать TodaySelector.dll.0419.mui

Слово ShortcutSamsungToday как мне кажется переводить не следует, т.к. оно является переменной для разных модулей программы. Возможно есть и другие переменные, которые не следует переводить - определяется методом проб и ошибок.

В архиве Вы найдете мой перевод MUI для этой программы.
SamsungToday_0419.mui.zip ( 3.08 КБ )

Я также добавил их в оригинальный САВ, чтобы можно было сразу установить. Попробуйте.
samsungntoday_ru.cab ( 1.99 МБ )

Замечания: 1). Я не перевел название Touch Player - м.б. есть уже устоявшийся перевод?
2). В русских ROM Today принято называть Сегодня. Я омставил оригинальное название, но можно заменить.

Менеджер по локализации браузера Maxthon Александра Николаева выбрала четыре платформы, с помощью которых разработчик может провести локализацию своего проекта, и специально для ЦП написала о плюсах и минусах каждой из них.


В этот момент вы, скорее всего, начнете задумываться о том, как оптимизировать процесс перевода таким образом, чтобы все переводчики вовремя получали обновленные файлы, а вам не приходилось бы двадцать раз отвечать на одни и те же вопросы о том, где в пользовательском интерфейсе встречается та или иная строка.

Когда я пришла на работу в Maxthon, существовавший процесс перевода приложений, которые разрабатывает компания, был достаточно хаотичным. Разные команды разработчиков использовали свои собственные платформы для перевода и работали с разными переводчиками, поэтому зачастую одна и та же функция браузера могла называться по-разному на разных устройствах. Например, «избранное в облаке» в десктопной версии браузера вполне могло оказаться «облачными закладками» на Android.

Чтобы как-то систематизировать процесс, я начала поиск онлайновых сервисов, через которые мы могли бы быстро связаться с переводчиками, передать им файлы и создать общий для всех наших приложений глоссарий.

Критерии, по которым мы оценивали подходящие SaaS, в общем-то, были простыми:

  1. Возможность пригласить своих переводчиков. Если заказать перевод можно было только лишь у сторонних вендоров, с которыми работала фирма, предоставляющая хостинг файлов, мы отказывались от них сразу же. Гибкость сервиса — одна из главных составляющих его успеха на рынке, и мы не хотели работать с той компанией, которая, скорее всего, быстро с него уйдет.
  2. Возможность создания общего словаря терминов, который можно использовать в различных проектах.
  3. Возможность добавления контекстной информации, например, скриншотов, где встречается та или иная фраза.
  4. Быстрое реагирование команды техподдержки. Увы, но часто менеджеры по локализации (и я в их числе) не обладают достаточными техническими знаниями, чтобы понять, как провести валидацию языкового файла или интегрировать онлайновый сервис с вебсайтом, чтобы перевод осуществлялся прямо здесь и сейчас. Для таких случаев необходимо, чтобы кто-то вам смог оперативно помочь и объяснить, что и почему пошло не так.
  5. Цена. Для нас это был последний решающий фактор, который позволил нам сделать выбор в пользу сервиса, который мы используем сейчас.

Теперь несколько слов о самих сервисах.

Именно на этом сервисе мы остановили свой выбор, так как он соответствовал всем вышеперечисленным требованиям.


Сервис позволяет вам загружать различные типы языковых файлов, включая самые популярные .strings, .hml и .ini. После загрузки файла вы можете выбрать список языков, на которые вы хотите перевести свое приложение. Для каждой строки можно ввести контекстную информацию, а также добавить скриншот, показывающий, где эта строка встречается в интерфейсе. Если вашему переводчику требуются дополнительные пояснения, он может оставить свой комментарий для каждой отдельной строки.

Над одним и тем же файлом сразу могут работать несколько переводчиков. Лучший перевод выбирается голосованием, а затем менеджер проекта одобряет тот или иной вариант, основываясь на количестве голосов.

Сервис включает в себя все необходимые для переводчика и менеджера функции: машинный перевод, глоссарии, базу данных с предыдущими переводами, возможность просматривать текст для перевода в различных режимах, что немаловажно, когда вы переводите не языковой файл, а полноценный текст.

Цена месячной подписки на Crowdin сыграла для нас решающую роль. В сравнении с Transifex, она оказалась чуть ниже, и при этом при любом типе подписки мы получали все дополнительные штучки, например, отслеживание активности переводчика.

По функциональности этот сервис не сильно отличается от предыдущего, но зато предлагает больший выбор информационных материалов по локализации приложений. Такие компании, как Coursera, WordPress и даже Firefox, у которой в наличии целый штат инженеров, способных на коленке собрать собственную переводческую платформу, перечислены в списке клиентов этого сервиса. Их истории о локализации собственных продуктов команда Transifex собирает в раздел case studies. Для менеджера по локализации это бесценная шкатулка знаний, откуда можно позаимствовать какие-то идеи, или связаться с людьми, работающими в этой индустрии.


Однако имейте в виду, что если вы решите выбрать этот сервис, достучаться до техподдержки вам будет непросто, особенно если вы выбрали базовую подписку. Вам, конечно, ответят и помогут, но ждать придется по меньшей мере пару дней. Плюс ко всему, решать вопросы придется на английском, что опять же увеличит время, требуемое на решение задачи. К слову сказать, Crowdin находится в Украине, и вся техподдержка прекрасно говорит на русском.

Неплохая платформа, которая, на мой взгляд, имеет более приятный интерфейс, чем две предыдущие. Нужно отметить их замечательные аналитические инструменты, которые отображают активность переводчиков, и позволяют сравнить, какая команда работает наиболее эффективно. Также это одна из лучших платформ для менеджеров по локализации, которые не обладают техническими знаниями, достаточными для того, чтобы, например, интегрировать страницу веб-сайта с сервисом для переводов. В Smartling ребята буквально на пальцах объясняют, как работает подобный процесс переводов, и как его самостоятельно наладить.


Ключевое, на мой взгляд, отличие, заключается в том, что ваши локализованные страницы автоматически генерируются на сервере Smartling, и когда вы вносите изменения на вашем сайте, то вам не нужно совершать дополнительных действий, чтобы загрузить обновленные файлы. Платформа сделает все за вас: извлечет новые ресурсы, обработает их и отправит переводчикам запрос о переводе.

Минус этой платформы — в медленно реагирующей команде поддержки, а также в стоимости подписки. Цены, кстати, на сайте не указаны, и чтобы их узнать, вам придется дозваниваться в Нью-Йорк. Минимальный пакет обойдется в $1000, и это без учета услуг профессиональных переводчиков, которых компания активно продвигает. К тому же, если вы работаете с переводчиками-волонтерами, как это делаем мы в Maxthon, то вам придется постараться, чтобы выяснить, как обойти платежную систему Smartling, чтобы предоставить волонтеру доступ к проекту.

Эта платформа несколько отличается от других, поскольку главным объектом переводов здесь являются не элементы пользовательского интерфейса, а коммуникация между вами и вашими пользователями, разбросанными по всему свету. Transfluent поможет вам перевести ваши твиты и посты в Facebook на разные языки, и моментально получить на них уже переведенный для вас ответ.


Лучшей функцией этого сервиса, на мой взгляд, является поддержка ваших пользователей на разных языках. Так, например, если пользователь из Китая напишет вам на кантонском, запрос сразу же поступит в базу данных Transfluent, и вам остается только подождать, пока первый же освободившийся переводчик сможет для вас его перевести. Затем вы пишите ответ, который будет отправлен пользователю на его родном языке. Весь процесс обычно занимает не больше 15 минут.

Не стоит говорить о том, что при выборе платформы для переводов следует ориентироваться на специфические задачи, которые вам нужно выполнить. Вы сами сможете решить, что вам важнее в процессе перевода — количество переводчиков, языки, на которые нужно перевести проект, скорость перевода, возможность интеграции и так далее. Мой единственный совет здесь — внимательно изучите клиентскую базу той или иной платформы, а еще лучше — свяжитесь с компаниями, которые уже используют сервис. От них вы сможете получить наиболее честное и взвешенное мнение о том, стоит ли вам оформлять подписку или стоит поискать что-то еще. Кроме того, если вы только начинаете локализировать свой продукт, вы сможете задать интересующие вас вопросы по организации процесса.

Как русифицировать программу самому: программы, пошаговая инструкция и рекомендации

К сожалению, сегодня практически все программы и игры создаются международными компаниями. Именно поэтому мы можем часто столкнуться с такой проблемой при работе в подобных приложениях, как незнание иностранных языков. А если эта программа нужна по работе, то вы просто вынуждены научиться обращаться в ней. Как работать в таких программах без дополнительной помощи? Самый простой вариант – русифицировать их. Конечно, перевод может оказаться немного неточным, но это будет лучше, чем иностранный язык. Как русифицировать программу самому? Давайте рассмотрим это.


Программа для русификации программ: выбор русификатора

  1. Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
  2. Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
  3. Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
  4. Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.

Установка русификатора

Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?


  1. Скачиваем файл с расширением .rar. Разархивируем архив.
  2. Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  3. Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  4. Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.

Удаление русификатора

Возможно, вы скачали неподходящую версию вспомогательной программы и вместо русского языка появились непонятные символы. Что делать в этом случае? Конечно, следует удалить русификатор и искать более подходящую версию. Если ваша дополнительная программа имела возможность автоматической установки, то следует запустить .exe-файл и нажать на кнопку «Удалить». Если вы устанавливали русификатор вручную, то необходимо перейти в папку с игрой и заменить измененные файлы на оригинальные. Для этого и стоит их предварительно сохранять.

Как русифицировать программу самому? Пошаговая инструкция


Если вы не нашли подходящий русификатор для своего приложения, то следует воспользоваться другими методами русификации программ. Как русифицировать программу самому? В этом вам поможет программа Multilizer. С ее помощью можно самостоятельно русифицировать любой продукт. Как это сделать?

Настройка проекта

  1. Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.
  2. Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
  3. Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
  4. После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.
  5. В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
  6. В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
  7. Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК. А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.


Перевод программы

  1. Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
  2. После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника. Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.
  3. В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
  4. В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.


На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.

Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.

Читать еще: Распространение заметки в Одноклассниках

Блог Евгения Крыжановского

Я научу вас ремонтировать свой компьютер!

Программа для русификации программ


Далеко не все приложения, утилиты, игры и программные продукты разработаны с учетом специфики использования в различных странах и регионах. В большинстве случаев программное обеспечение имеет интерфейс, рассчитанный на знание только западных языков.

Конечно же, в нашей стране не каждый пользователь может похвастаться превосходным знанием английского языка. Как же быть в этом случае?

В подобных ситуациях помогают специальные программы, предназначенные для русификации программ и операционных систем. Такую программу сегодня можно легко найти в интернете.

Что представляет собой программа для русификации?

Говоря о том, что собой представляют подобные программы, называемые иначе русификаторы, необходимо отметить, что все программные продукты этого рода можно условно поделить на несколько видов. Это, прежде всего, специальные языковые пакеты, который разработчик поставляет в комплекте с программным обеспечением, дополнительные утилиты, которые можно просто загрузить из интернета, или сторонние приложения, с помощью которых можно самостоятельно создать русификатор. Основной принцип, используемый при работе всех подобных программ, остается тем же. Однако, каждый русификатор имеет свои характерные особенности и отличительные черты.

Принципы работы современных русификаторов

Как правило, основной задачей русификатора является изменение языка интерфейса программ, ОС или приложений, т.е. изменение команд и названий в пунктах меню. Для компьютерных игр все намного сложнее. Ведь перевести на русский язык нужно не только меню игры, но и все диалоги, которые могут быть представлены как в форме звуковых файлов, так и в виде субтитров.

При помощи любой программы для русификации можно изменить язык компилированных файлов CHM и EXE, библиотек DLL и других специфических форматов данных, в которых хранится информация, которую необходимо перевести на русский язык.

При помощи такой программы для русификации, как CHM Editor можно изменять соответствующие файлы, используя встроенные сервисные инструменты. При это отпадает необходимость извлекать данные при помощи сторонних приложений, таких как Disassembler, а затем проводить повторную компиляцию после завершения работы.

Создать русификатор можно даже своими руками. При этом не нужно вдаваться в технические особенности всех выполняемых программой процессов. В конце концов, если полученный результат вас не удовлетворит, вы всегда можете восстановить систему к первоначальному варианту.

При использовании уже готовых бесплатных русификаторов, стоит обратить внимание на один момент: поставляется ли это ПО в комплекте с используемым продуктом? Как правило, такие специальные языковые пакеты называют Language Pack. Если подобный пакет не прилагается к используемому вами программному обеспечению, то можно попробовать найти аналогичное программное решение в сети интернет. Там имеется огромное множество языковых пакетов. Это может быть не только свободно распространяемое программное обеспечение, но и самодельные программы, созданные любителями своего дела. Здесь стоит обратить внимание на некоторые нюансы, о которых речь пойдет ниже.

Русификация игр

Для всего компьютерного сообщества русификация популярных компьютерных игр остается больным вопросом. Сегодня довольно часто встречается некорректный перевод компьютерных игр. Как правило, меню, команды и интерфейс не вызывают нареканий, а вот перевод звукового дубляжа и субтитров порой бывает не совсем корректен. Вот тут-то и используются различные программы для русификации компьютерных игр.

Существует мнение, что лучше всего искать цельное программное обеспечение, в комплекте с которым поставляется дополнительный языковой модуль и оригинальный русификатор. В любом случае, прежде всего необходимо сделать резервную копию, и только потом заниматься русификацией программ и приложений. Многие ошибки, которые не заметны на начальных стадиях работы с программой, могут проявится при более длительной работе. Не рекомендуется раньше времени удалять резервную копию, так как процесс русификации программы является необратимым.

Русификация прикладных программ

Немного иначе дело обстоит с прикладными программами. Здесь заменять придется только те файлы, в которых содержится текст. На диске они в большинстве случаев занимают всего несколько десятков мегабайт. Скачивать при этом кроме основного файла с расширением EXE необходимо только текстовые файлы для русификации.

Вся процедура по русификации прикладных программ сводится к замене оригинального файла с текстом на новый (русифицированный) файл. Именно эту функцию и выполняют многие бесплатные русификаторы. Не всегда в интернете можно найти оригинальные версии русификаторов. Но частенько можно встретить несколько версий русификаторов одних и тех же программ. Созданием подобных версий обычно занимаются программисты-энтузиасты.

Русификация ОС семейства Windows

Теперь поговорим об операционных системах семейства Windows. Имеется несколько способов полной русификации интерфейса. Первый способ состоит в выборе языка во время процедуры инсталляции. Ясное дело, корпорация Microsoft включает в свои программные продукты множество популярных мировых языков. Здесь все достаточно просто: главное в первоначальных настройках системы указать использование русского языка.

В большинстве случаев этого делать не приходится, так как практически все установочные дистрибутивы, распространяемые на территории нашей страны, уже русифицированы. Если же пользователь приобрел чистую версию операционной системы Windows, которая была рассчитана на использование в Соединенных Штатах, то в этом случае проблема решается немного труднее. В подобной ситуации вам не потребуются никакие сторонние и «родные» русификаторы.

Читать еще: Восстановление аккумулятора от ноутбука

Данный способ позволяет осуществить переход к языковому пакету «Windows Languages Packs». Затем необходимо подтвердить выбор и дождаться завершения процесса. После этого необходимо опять зайти в пункт меню «Language and Keyboards» и выбрать необходимый язык. Для того чтобы сделанные изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить систему.

Русификация мобильных устройств

Сегодня специальной программой для русификации смартфонов вряд ли уже можно кого-то удивить. Не нужно особо спешить с их использованием, особенно если источник, из которого они были загружены, нельзя назвать надежным. Разработчики мобильных устройств все чаще закладывают в возможности своих продуктов поддержку русского языка. Самым простым способом русифицировать мобильное устройство может стать простое изменение настроек в главном меню. Достаточно просто выбрать пункт «Languages and Keyboards» и выбрать нужный вам язык в качестве системного.

Иначе проблема решается при отсутствии поддержки русского языка. Можно скачать в Play Market специальную утилиту MoreLocate 2, при помощи которой можно просто выбрать нужный вам язык. Система будет русифицирована в считанные секунды.

Создание русификатора

Чтобы самостоятельно создать русификатор, можно воспользоваться приложением Restorator. Приложение имеет очень простой и удобный интерфейс, созданные русифицированные файлы патча имеют очень малый объем и являются временными.

Запись опубликована 16.06.2015 автором katrinas11 в рубрике Программы. Отблагодари меня, поделись ссылкой с друзьями в социальных сетях:

Как русифицировать любую программу на иностранном языке?

В данной статье мы затронем интересную тему — как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем. А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.

В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.

Решение первое – использование русификаторов

Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

  • Отсутствие самого русификатора;
  • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
  • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
  • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

Программа для русификации программ на иностранном языке

Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.

Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.

В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

Перевод текста с экрана монитора, программа для распознавания QTranslate

Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.

Вот ссылка на скачивание. Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.

Другие методы решения проблем с русификацией

Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.

MSI Lab • Русификаторы

популярных программ всех размеров и возрастов

Читать еще: Microsoft Outlook 2010: настройка учетной записи

Авторизация

Программы для локализации

Софт, который поможет Вам при локализации программ на русский язык. Со временем этот раздел будет пополняться.

На нашем форуме Вы можете найти более широкий список программ для локализации с подробным описанием. На форуме программы обновляются значительно чаще.

OgreGUI 2.01

1251 to HEX v1.5b Final

Автор: Solenij

UPX Repack scenario 1.0

Автор: Кирилл Борисенко

Glossary Utilities

Программа для редактирования глоссариев Passolo.

Что умеет программа:

Опции поиска: с (без) учетом регистра, пропуск начальных и конечных пробелов.

Читайте также: