Что значит hp и mp в играх

Обновлено: 05.07.2024

ХП или HP (в случае с написанием на английском языке), это сокращение от Hit Points или Health Points – что переводится как “очки здоровья”. В играх самых разных жанров, даже не обязательно подразумевающих какие-нибудь бои или убийства, ХП используются для обозначения запаса жизней у персонажей и различных разрушаемых объектов. Зародился термин даже не в виртуальном мире, а в фентезийной настольной игре Dungeons&Dragons. Цель его введения – сделать бои более реалистичными и насыщенными.

ХП и его значение в игре

Согласно общепринятым игровым условностям, проседание показателя ХП влечет за собой гибель персонажа или разрушение какого-либо объекта. Отнять определенное количество очков здоровья могут самые разные действия – выстрелы из оружия, направленные заклинания, попадание под воздействие огня, ядов, электричества, падение с большой высоты и многое другое. Во многих играх с упором на реализм каждая часть тела персонажа имеет собственную полоску ХП, как вариант, значение может отображаться в виде цифр или процентов.

Также популярны варианты отображения, в которых наглядно показывается угроза смерти – к примеру, у здорового персонажа полоска ХП окрашена в зеленый, но по мере атак по нему и ухудшения ситуации, постепенно приобретает ярко красный цвет. Во времена старых платформеров с Сеги и Денди жизни обозначали сердечками, а каждая потеря сердечка обычно ознаменовывалась гибелью персонажа и началом с чекпоинта. Потеря всех жизней означала потерю всего прогресса и рестарт с первого уровня. Это намеренное усложнение было сделано из-за невозможности в то время сделать игру по-настоящему продолжительной, поэтому в будущем от этой практики практически везде отказались.

Особое значение показателю ХП уделяется в играх жанра RPG, где главная фишка геймплея заключается в прокачке и улучшении персонажа. Обычно в ролевой игре можно влиять на количество хитпоинтов, скорость их регенерации, защитные характеристики, позволяющие уменьшить потерю ХП в результате воздействия внешних факторов и атак противников. Такая система наглядно показывает прогресс развития героя и уровень силы врагов.

Примеры употребления

“Собрав полный комплект этих доспехов, я получил прибавку 30% от текущего количества ХП”.

“У моего мага очень мало ХП, мне нужен прист, который сможет быстро восстановить здоровье”.

“Я бы не стал ходить на этого босса, его атаки сносят персонажам моего уровня почти все ХП с одного удара, а критические попадания вообще способны положить всю нашу группу”.

    Если не переводить в игре часть названий/характеристик/имён/аббревиатур, то это уже неполноценный перевод. Вот когда переводили FF5 (давным-давно) было предложение не переводить Exdeath, так как все предложенные русские варианты смотрелись плохо, даже конечный (Эксмерть) не особо хорош. Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы. Официальные локализаторы всегда пытаются перевести аббревиатуру, даже если она участвует в игре слов, и вообще труднопереводима по культурным особенностям. Всегда пытаются, но не всегда достигают успеха, к сожалению.

Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов). В 95% случаев игрок просто усмехнётся, лишний раз убедившись, что совершенных переводов не бывает, и продолжит игру, не вспоминая больше (спорим-то, по сути, о вещах, на которые никто внимания не обратит)

Так что если при мысленном произношении "ЖэЗэ" возникают негативные эмоции, придумай более подходящий (чем ЖЗ/МГ) РУССКИЙ вариант, но оставлять всё непереведённым - дурной тон.

Mike 64 писал(а):
Часто ли вы встречаете лицензионную неанглийскую версию игры, в которой вместо НР оригинала было бы другое сокращение?
Почему в официальных переводах (в тех, что я видел) оставляют эти сокращения нетронутыми?

Цитата:
Гм, а где именно ты видел официальный русский перевод хоть одной jrpg, где используется это сокращение?

А я и не говорю о русских переводах. Я как раз о других. Пока не видел, чтобы в какой-то немецкой, французской или шведской версии НР заменили бы на что-то другое.

Не сравнивай разные уровни понятий. И даже в том случае можно попытаться впихнуть "Диск".

Цитата:
И даже в том случае можно попытаться впихнуть "Диск".

Тогда по этой системе не ясно, как переводить, скажем, MP3.

Источник прост - common sense. Тут даже ребёнок понимает: если у термина есть русский аналог, если адекватно перевести можно, то нужно переводить. Если же понятие, описываемое словом, теряет свой первоначальный смысл при переводе слова, то переводить не надо.

Одно дело - TCP/IP, и совсем другое - mouse pad (MP )

А что тут непонятного? MP3 - это технология, пришедшая "оттуда", и перевода она не получила. Точно так же и наши (на память приходят только советские) технологии не переводятся, и пишутся у них транслитом - sputnik, TRIZ, perestroyka, .

И ты хочешь сказать, что ХП/МР настолько же незыблемы, как эти великие достижения? Я бы не стал так возвышать простое сокращение, получившее распространение лишь в ряде РПГ, причём только из-за отсутствия лишнего места на экране.

По-твоему, и ATT/DEF не нужно переводить, типа - игроки разберутся.

Не надо парить людей вводом новых терминов, высосанных из пальца. Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке.

Нет, про HP знают лишь консольщики/эмуляторщики, коих у нас в России мало. И знают они лишь по причине невозможности играть в русские версии. Тоже мне, нашёл способ окультуривания нации. Никому эта ХП не сдалась, не нужно насильно вводить бессодержательные термины (в смысле, те, которые не вносят НОВОГО содержания, перекликаясь с уже имеющимися в языке названиями).

Цитата:
Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке.

А мне ЖЗ не понятно с полуслова и кажется неуместным, а играть с НР приятнее.

Цитата:
Нет, про HP знают лишь консольщики/эмуляторщики, коих у нас в России мало. И знают они лишь по причине невозможности играть в русские версии.

То, что их мало, даёт право переводчику переделывать что-то для большинства, которое не знакомо с предметом перевода (то есть, которому по большому счёту всё равно)? В общем, читай вывод дальше.

Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга.

Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points.

Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве.

Mike 64 писал(а):
Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире. Но считать нас самыми умными тоже не стоит.

Ну это тебя уже понесло. Не надо вот этого "Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков", некрасиво, уважаемый.

Mike 64 писал(а):
Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться.

Нет этой системы "во всём мире", ты показываешь только те официалки, где HP не перевели. Но нигде нет правила, чтобы не переводить ВСЕГДА.

Тим Талер писал(а):
там mp/hp как еж/ем то есть ед жизни/ед маны

Mike 64 писал(а):
Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире. Но считать нас самыми умными тоже не стоит.

Хмм. Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"? Да и что-то маловато я видел в нашей стране официальных переводов jRPG-шек.

Mike 64 писал(а):
Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться.

"Весь мир", это кто? Европа, где практически все языки произошли от латинского и, в принципе, очень схожи? Или Япония, где английский является чуть ли не вторым национальным языком?! Про Америку я вообще молчу. А больше, батенька, официально такие игры переводятся разве что на наш многострадальный, и то я знаю одну-две.

На этой странице показываются непроверенные изменения

В этой версии ожидают проверки 63 изменения. Опубликованная версия была проверена 12 июня 2013.

Тут у нас расположился небольшой англо-русский словарик, ибо большинство геймерских терминов в силу обстоятельств и уровня интеллекта игроков есть ни что иное как транслит с английского.

Если вы играете в MMORPG или просто хотите расширить свой кругозор, также рекомендуем ознакомиться со статьями Жаргон MMORPG и Жаргон MUDаков, которые по некоторым причинам написаны куда подробнее и пространнее.

  1. First-Person Shooter — шутер от первого лица. Например, Doom, Quake. Подробнее смотри отдельную статью. Также к некоторым шутерам (Крутой Сэм, например) можно применить расшифровку Frags-Per-Second.
  2. Frames Per Second — количество кадров в секунду на мониторе, выдаваемых видеокартой. Критический параметр для игр, где необходима быстрая реакция игрока на события. Как всем известно из кинематографической теории, минимальный параметр составляет 24 кадра в секунду. При падении этого параметра ниже данного значения мы начинаем наблюдать слайд-шоу. Для FPS в значении first person shooter это значение геймеры держат на уровне не меньше 50. Впрочем, олдскульные геймеры проходили экшены и при частоте кадров порядка 5-15 FPS, ибо железо было ещё не то, что нонеча, а поиграть в различные квейки и прочие анриалы хотелось. Является объектом фаллометрии среди обладателей крутых «тачек».
  3. First Person Strategy — стратегия с видом от первого лица. Достаточно экзотический поджанр RTS, в большинстве игр представлен лишь возможностью просто порулить отдельным юнитом.
  1. Good luck (пожелание удачи). Пожелание удачи в начале игры можно понимать по-разному. Это зависит от ряда факторов. Если пожелание относится профи к нубу/ламеру, значит это скорее всего издёвка, которую следует понимать так: «Удачки тебе, засранец ты малолетний. Попробуй сразиться с папочкой!». Если же два равносильных геймера желают друг другу «GL», то это скорее простой элемент вежливости. Часто используется в сочетании «GL HF» — «Good luck, have fun». Малолетние ламеры, в силу вселенского ЧСВ обычно используют сей термин, чтобы банально выебнуться перед заведомо более сильным соперником или себе подобными, но…
  2. Grenade launcher — гранатомет.
  1. особенность соревновательной игры — выбор определенной стратегии (расы, персонажа) даёт заведомо больше шансов на победу. Как правило приводит к вырождению геймплея при игре на высоком уровне и потере интереса к игре, особенно сетевой. Соответственно является проколом разработчиков.
  2. Сильный игрок, хорошо знающий нюансы игры или владеющий иным преимуществом при равных условиях в начале игры.
  3. Со временем термин, потеряв изначальный смысл, стал изредка употребляться для указания на сложность прохождения какого-либо эпизода игры (имбовый босс и в подобном духе).

В игровой среде непосредственно само слово широкого распостранения не получило, но сам режим регулярно вспоминается, к примеру, при рассмотре обзорщиком игры в контексте оценки «самого сложного режима» и его соответствии сабжу. Либо в любых других играх, даже не пересекающихся жанрами с FPS, когда игрок попадает в «котёл» и/или постоянно выполняет нудный гринд в виде убийства бесконечно возрождающихся набигающих мобов («Это прям Дум какой-то начался!»).

ХП или HP (от англ. сл. Hit Points) – показатель здоровья персонажа в играх. В большинстве MMORPG показатель ХР обозначен в виде красной полоски под ником героя.

В игре Warspear самыми завидными показателями здоровья обладают танки – т.е. классы, способные носить тяжёлые доспехи.

ХР - варвар

Представитель класса "Варвар" и его ХР. Все персонажи этого класса обладают самым внушительным базовым здоровьем.

Они же обладают и рекордной регенерацией ХР. К таковым классам относят:

  • варвар;
  • рыцарь смерти;
  • паладин;
  • разящий клинок.

Особенно силён в этом плане Варвар. Ибо класс наличествует пассивным навыком «Сила гор» , которая увеличивает базовое здоровье героя на 4%.

Жизненная сила героя в Варспир Онлайн повышается по мере его развития. Однако ХР можно увеличить, если одеть экипировку с соответствующим бонусом, а также воспользоваться рунами выносливости.

ХР - здоровье

Кольцо с ХР со вставленной в него руной выносливости.

Они повышают здоровье героя на фиксированное значение.

ХР - регенерация здоровья

Щит с бонусом Регенерация здоровья, в который вставлена руна исцеления.

А ещё в игре Варспеар существует параметр Регенерация здоровья . Он восполняет показатель ХР, если он не полон. Процент регенерации опять таки же можно увеличить, воспользовавшись экипировкой с соответствующим статом, а также рунами исцеления.

При этом некоторые навыки классов в Warspear Online способны повышать показатели здоровья и его регенерации. Например, экспертный скилл шамана «Сила земли» , увеличивает жизненную силу персонажа или его союзника на 10%.

ХР - сила земли

Описание навыка "Сила земли".

А умение «Тайные резервы» рыцаря смерти повышает показатель регенерации здоровья.

Читайте также: