Dell как читается на русском

Обновлено: 06.07.2024

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.

1. Найки.

2. Ламборгини.

3. Хенде.

4. пОрше.

5. Бэ-Эм-Вэ.

6. Моет э Шадон.

7. Левис.

8. Зирокс.

9. Самсон.

10. Мицубиси.

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Crewman Dell, I'm assigning you a task more suited to your abilities.

Рядовой Делл, я назначаю вас на задание, более отвечающее вашим способностям.

Bill Rudolph, Dell. Nice to meet you. Can I borrow your computer?

dell — делла

Ага, она сбежала куда то и бросила Делла на его дедушку и бабушку.

Dell's gone, so I'm just trying to keep track of scheduling.

Делла больше нет, так что я пытаюсь составить расписание.

dell — дэлл

In the spring of 1954 Leary's office took on a new member of staff, Mary della Cioppa, known as Dell.

Весной 1954 в офисе Лири появился новый работник — Мэри делла Чоппа, которую все называли Дэлл.

After Marianne's death Leary and Dell did go through a marriage ceremony in Mexico.

После смерти Мэрианны Лири и Дэлл поженились в Мексике.

Dewey Dell and Vardaman and Pa. they all better walk across on foot.

Дьюи Дэлл, Вардаман с папаней. лучше пускай пешком переправляются.

Maggie Dell, Jana Krupp, the Kupferschmidt girl above the cobbler on Ludlow.

Мэгги Дэлл, Яна Крапп, Купершмидт, что живет над сапожником на Ладлоу.

dell — в лощине

Probably forced her to open it. Then he killed her in the chicken coop after they smoked a joint together in the dell (? )

А потом убил её в курятнике, после того, как они вдвоем забили косячок в лощине.

Would you call that trivial? You think that was done by whoever it was Mother Thomas caught in the dell?

Думаете, это сделал тот, кого мать Фома застала в лощине?

It wasn't Mother Thomas who found Duncan and his girlfriend in the dell, was it?

Это не Мать Фома застала Дункана с подружкой в лощине.

Lord of the Dúnedain, found himself in a shallow dell amid the chill, blinding vapours of the Coldfells.

Владыка дунаданов, оказался зажат в неглубокой лощине посреди холодных непроглядных туманов Стылых холмов.

I thought he said on the phone we'd be at the Dingley Dell.

Я думала, он сказал по телефону что мы будем в Лощине Дингли.

dell — арте

And they're crazy about everybody, but "Commedia Dell'arte" flatlined and that was my only sketch last week.

Им понравилось все, за исключением Комедии Дель Арте.

He's right, even though Moliere was a French playwright from a different century who had nothing to do with Italian commedia dell'arte.

Он прав, даже если Мольер был французским драматургом из другого столетия, которое не имеет ничего общего с итальянской Комедией Дель Арте.

My mum says that as a child I learned to speak from watching children's television. Apparently there was a woman on Play School dressed as a kind of Commedia dell'arte clown.

что ребенком я учился говорить по детским передачам. одетая как клоун из комедии дель арте.

I took acting at high school, and we learned about masks, musicals, and Chlamydia Dell'arte, and that is from Europe.

Я проходила актерское мастерство в старшей школе, и мы проходили там маски, мюзиклы и хламидии дель Арте, и это очень по-европейски.

The clown archetype that we recognize today actually leads back to a 16th Century stage tradition called commedia Dell'arte, where actors wore masks to resemble their characters.

Клоунский типаж, с которым мы столкнулись сегодня, ведет нас к театральным постановкам 16-го века, которые называли комедии дель арте, и где актеры носили маски, представляющие их персонажи.

dell — деллу

To have an affair with the wife of one of our biggest clients. it disrespects both Ernie Dell and this firm.

Заводить роман с женой одного из важнейших клиентов – неуважение и к Эрни Деллу, и к компании.

dell — деллом

" Sam. Uh,dell and i were talking,so-— oh,I'm sorry.All right.

With Dell and. and Maya and William and Derek. there has to be a flip side to crappy.

С Деллом и. и Майей и Уильямом и Дереком. Должна быть обратная сторона.

I think I found a connection between Alec Dell and Vijay Chaya.

Похоже я нашла связь между Алеком Деллом и Виджеем Чайа.

dell — делле

I mean, you told me not to talk to you about Sam, and when I tried to talk to you about Dell, you walked away.

Ты же сама сказала не говорить с тобой о Сэме, и когда я попыталась поговорить с тобой о Делле, ты ушла.

dell — дингли

Uh, you'll have to pop over to Dingley Dell sometime.

dell — по долине

-I went down the dell, and I didn't recognize anything.

LRRH: Into the woods and down the dell, the path is straight, I know it well.

В лес, вниз по долине, тропа прямая, я знаю ее хорошо.

Смотрите также

Контекстный русско-англо-русский словарь БЕТА

Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с русского на английский или с английского на русский.

Все варианты переводов сгруппированы и снабжены иллюстративным материалом в виде примеров предложений с переводом на соответствующий язык.


Сегодня сложилось так, что названия брендов и марок произносят на языке оригинала, не только в силу образованности того, кто это произносит, но и в знак уважения языка и культуры, откуда они происходят. Если с географическими названиями и историческими именами (о которых мы поговорим отдельно) дело обстоит весьма консервативно, то динамичность и современность появляющихся и исчезающих брендов требует такой же гибкости к произношению.

Безусловно, при употреблении иностранных имен собственных происходят изменения и адаптации. И это нормально в адекватных рамках: если в России сложилось говорить «мерседéс» и все понимают, о чем идет речь, говорить «мерсéдес», как это произносят на языке оригинала, более чем неуместно. Такие особенности в произношении иностранных названий в русском языке встречаются сплошь и рядом: по-английски «Флóрида» - по-русски «Флори́да», по-немецки «Хамбург» - по-русски «Гамбург», при этом финский Хельсинки на русском вовсе не звучит, как «Гельсинки», по-китайски и по-английски «Бейцзин», «Бейджинг» - но по-русски «Пекин», «Порше», а не «Порш», «Миле», а не «Миеле», и т.д.

Оставим особенности национального произношения и все-таки посмотрим, как же сложилось произношение известных марок в деловом мире и как это делают сами производители брендов.

Техника


Lamborghini. В итальянском языке есть правило: если после буквы «g» стоят гласные «e» или «i», то она читается как «дж»… Однако, в названии известного с 1963 года конкурента «Феррари» наблюдается другая комбинация – «gh», где буква «h» делает свое дело и превращает итальянский спортивный автомобиль в «Ламборгини» (по имени своего создателя Ферруччо Ламборгини).


Mitsubishi. Японский производитель кондиционеров, автомобилей, самолетов и всего того, что только ни возможно, занимает настолько большую часть экономики Японии и мира, что произносить этот бренд правильно – себя уважать. Это как с суши. В обоих словах японцы произносят промежуточные - между «с» и «ш» - что-то вроде «шь». Но официально принятый вариант транскрипции названия – «Мицубиси».


Toshiba. В случае с названием другого крупнейшего японского концерна русское произношение «ши» - калька с английского «shi» и английский здесь выступил «посредником» в цепочке транслитераций японский-английский-русский. Так что, по сути это «Тосиба». Но раз уж устоялось и пустило корни – то и «Тошиба» сойдёт.


Hyundai. Хендэ, хендей, хёндай, хюндай… На корейском слово «hyundai», заимствованное крупнейшим южнокорейским конгломератом-производителем автомобилей, кораблей, электроники означает «современность» («в ногу со временем»). Для корейских фонем далеко не всегда есть близкие по звучанию аналоги в кириллице и латинице. Но самый близкий аналог - «Хёндэ», с ударением на последний слог.


Loewe. Немецкий производитель электронной продукции премиум-класса специально для интернациональной аудитории отказался от немецкого написания слова «Löwe» («лев») и принял международную транскрипцию буквы «ö». Получилось «Loewe», но при этом произношение осталось немецким - «Лёве».


Acer. Обзывать свой ноутбук или смартфон «асером» можно только в тех случаях, когда он сильно вас разозлил. В остальных нужно стараться произносить название тайваньской компании по производству компьютеров как надо – «Эйсер». Это учли маркетологи российского филиала компании, придумав рекламный слоган: «Эй, сэр! Это ваш смартфон? - Acer? Мой!».


Adobe. Калифорнийский разработчик Photoshop и Adobe Reader был назван в честь речки Эдоби-Крик, текущей за домом основателя компании Джона Уорнока, и имеющей значение «речки с глиняными берегами». В названии компании угадывается смысл – «построить бизнес «кирпич за кирпичом». Если российский филиал Adobe Systems наконец перешел на произношение «Эдоби», то и мы перейдем.


Logitech. Швейцарская компания, специализирующаяся на производстве «мышек», клавиатур и других периферийных устройств для персонального компьютера, была основана в кантоне Во, что во франкоязычной части страны. Соответственно и основатели, и сотрудники компании называют свою компанию «Ложитек».


Cisco. Когда супружеская пара Леонард Босак и Сандра Лернер основывали компанию по производству сетевого оборудования Cisco Systems в 1984 году, они долго не думали, как ее назвать – взяли и сократили название своего родного города San Francisco до «Cisco». И, если по-английски город звучит «Сан Франсиско», то и бренд звучит как «Сиско».


Bombardier. Крупнейшего производителя бизнес-самолетов, а также скоростных поездов и трамваев в России часто называют «Бомбардир». Однако, компания родом из Квебека, франкоязычной провинции Канады и ее основателем является Жозеф-Арман Бомбардье. Поэтому и сам бренд принято называть «Бомбардье».

Часы


Vacheron Constantin. Еще на заре 19 века супруга Наполеона Жозефина носила часы старейшего швейцарского производителя часов и произносила она их «Вашерон-Константэн». Но для российского уха более привычен вариант «Вашерон-Константин». Оставляем оба варианта.


Jaeger-LeCoultre. С появлением этих люксовых часов в России их стали называть «Йегер-ЛеКультр», позабыв, однако, что к компании швейцарского часовщика Антуана ЛеКультра в начале 20 века присоединился вовсе не немец «Йегер», а француз Эдмон Жеже. Поэтому бренд называем «Жеже-ЛеКультр».


Audemars Piguet. В один прекрасный день в «колыбели» престижных часов Валле-де-Жу, что в швейцарском кантоне Во, встретились двое увлеченных друзей – Жюль-Луи Одемар и Эдуар-Огюст Пиге – и решили они основать фирму своего имени «Одемар-Пиге», впоследствии ставшей производителем одних из самых дорогих часов в мире.


Girard-Perregaux. В середине 19 века вполне себе процветала компания швейцарского часовщика Констана Жирара, но в 1854 году он женился на Мари Перрего, дочери другого швейцарского часовщика. С тех пор совместная компания «Жирар-Перрего» имеет еще больший успех.


Ulysse Nardin. Изначально производитель морских хронографов для европейских морских держав, а сегодня изготовитель высококачественных механических часов, швейцарская фирма обязана своим названием часовщику из кантона Нёвшатель по имени Улисс Нардэн.


Baume & Mercier. В 1912 году потомок старинного рода часовых мастеров Вильям Бом в женевском магазине часов познакомился с неким франко-швейцарцем Полем. Им оказался Павел Чередиченко, сын царского офицера и французской вышивальщицы, который взял фамилию матери Мерсье, чтобы открыть бизнес в Женеве. Из этого альянса родился бренд «Бом-э-Мерсье».


Breguet. За несколько лет до Великой французской революции король Людовик XVI и королева Мария-Антуанетта пришли в восторг от самозаводящихся часов швейцарца Абрахама-Луи Бреге, жившего и работавшего в Париже. Но волею судеб марка «Бреге» так и не стала французской, потому что переехала на родину, в Швейцарию.


Officine Panerai. Часы водолазов, моряков и военных на «гражданский» рынок вышли лишь в 1993 году. Однако, имя часовых дел мастера, флорентийца Джованни Панераи было громким с середины 19 века. И даже переместившись в Швейцарию, фирма «Оффичине Панераи» («Мастерская Панераи») не перестала быть итальянской.


A. Lange & Söhne. В Германии тоже производят люксовые часы. Причем один из старинных производителей этих часов возник, исчез и вновь зародился в городе Глассхютте, под Дрезденом, после того, как в 1990 году потомок семьи Ланге возродил компанию, экспроприированную советской администрацией в 1948 году, и вернул доброе имя «А. Ланге унд Зёне» («Адольф Ланге и сыновья»).


TAG Heuer. Почти вся деятельность Эдуара Хойера (с французским именем и немецкой фамилией) по производству часов проходила во франкоязычной части Швейцарии и сегодня штаб-квартира фирмы, как и у многих часовых брендов, находится там же, в Ла-Шо-де-Фон. И даже после того, как люксембургская Techniques d'Avant Garde (TAG) приобрела Heuer в 1985 году, название фирмы уважительно отражает немецкоязычное звучание – «Таг Хойер».

В следующей части «брендов» мы рассмотрим произношение марок в мире моды.


Сегодня сложилось так, что названия брендов и марок произносят на языке оригинала, не только в силу образованности того, кто это произносит, но и в знак уважения языка и культуры, откуда они происходят. Если с географическими названиями и историческими именами (о которых мы поговорим отдельно) дело обстоит весьма консервативно, то динамичность и современность появляющихся и исчезающих брендов требует такой же гибкости к произношению.

Безусловно, при употреблении иностранных имен собственных происходят изменения и адаптации. И это нормально в адекватных рамках: если в России сложилось говорить «мерседéс» и все понимают, о чем идет речь, говорить «мерсéдес», как это произносят на языке оригинала, более чем неуместно. Такие особенности в произношении иностранных названий в русском языке встречаются сплошь и рядом: по-английски «Флóрида» - по-русски «Флори́да», по-немецки «Хамбург» - по-русски «Гамбург», при этом финский Хельсинки на русском вовсе не звучит, как «Гельсинки», по-китайски и по-английски «Бейцзин», «Бейджинг» - но по-русски «Пекин», «Порше», а не «Порш», «Миле», а не «Миеле», и т.д.

Оставим особенности национального произношения и все-таки посмотрим, как же сложилось произношение известных марок в деловом мире и как это делают сами производители брендов.

Техника


Lamborghini. В итальянском языке есть правило: если после буквы «g» стоят гласные «e» или «i», то она читается как «дж»… Однако, в названии известного с 1963 года конкурента «Феррари» наблюдается другая комбинация – «gh», где буква «h» делает свое дело и превращает итальянский спортивный автомобиль в «Ламборгини» (по имени своего создателя Ферруччо Ламборгини).


Mitsubishi. Японский производитель кондиционеров, автомобилей, самолетов и всего того, что только ни возможно, занимает настолько большую часть экономики Японии и мира, что произносить этот бренд правильно – себя уважать. Это как с суши. В обоих словах японцы произносят промежуточные - между «с» и «ш» - что-то вроде «шь». Но официально принятый вариант транскрипции названия – «Мицубиси».


Toshiba. В случае с названием другого крупнейшего японского концерна русское произношение «ши» - калька с английского «shi» и английский здесь выступил «посредником» в цепочке транслитераций японский-английский-русский. Так что, по сути это «Тосиба». Но раз уж устоялось и пустило корни – то и «Тошиба» сойдёт.


Hyundai. Хендэ, хендей, хёндай, хюндай… На корейском слово «hyundai», заимствованное крупнейшим южнокорейским конгломератом-производителем автомобилей, кораблей, электроники означает «современность» («в ногу со временем»). Для корейских фонем далеко не всегда есть близкие по звучанию аналоги в кириллице и латинице. Но самый близкий аналог - «Хёндэ», с ударением на последний слог.


Loewe. Немецкий производитель электронной продукции премиум-класса специально для интернациональной аудитории отказался от немецкого написания слова «Löwe» («лев») и принял международную транскрипцию буквы «ö». Получилось «Loewe», но при этом произношение осталось немецким - «Лёве».


Acer. Обзывать свой ноутбук или смартфон «асером» можно только в тех случаях, когда он сильно вас разозлил. В остальных нужно стараться произносить название тайваньской компании по производству компьютеров как надо – «Эйсер». Это учли маркетологи российского филиала компании, придумав рекламный слоган: «Эй, сэр! Это ваш смартфон? - Acer? Мой!».


Adobe. Калифорнийский разработчик Photoshop и Adobe Reader был назван в честь речки Эдоби-Крик, текущей за домом основателя компании Джона Уорнока, и имеющей значение «речки с глиняными берегами». В названии компании угадывается смысл – «построить бизнес «кирпич за кирпичом». Если российский филиал Adobe Systems наконец перешел на произношение «Эдоби», то и мы перейдем.


Logitech. Швейцарская компания, специализирующаяся на производстве «мышек», клавиатур и других периферийных устройств для персонального компьютера, была основана в кантоне Во, что во франкоязычной части страны. Соответственно и основатели, и сотрудники компании называют свою компанию «Ложитек».


Cisco. Когда супружеская пара Леонард Босак и Сандра Лернер основывали компанию по производству сетевого оборудования Cisco Systems в 1984 году, они долго не думали, как ее назвать – взяли и сократили название своего родного города San Francisco до «Cisco». И, если по-английски город звучит «Сан Франсиско», то и бренд звучит как «Сиско».


Bombardier. Крупнейшего производителя бизнес-самолетов, а также скоростных поездов и трамваев в России часто называют «Бомбардир». Однако, компания родом из Квебека, франкоязычной провинции Канады и ее основателем является Жозеф-Арман Бомбардье. Поэтому и сам бренд принято называть «Бомбардье».

Часы


Vacheron Constantin. Еще на заре 19 века супруга Наполеона Жозефина носила часы старейшего швейцарского производителя часов и произносила она их «Вашерон-Константэн». Но для российского уха более привычен вариант «Вашерон-Константин». Оставляем оба варианта.


Jaeger-LeCoultre. С появлением этих люксовых часов в России их стали называть «Йегер-ЛеКультр», позабыв, однако, что к компании швейцарского часовщика Антуана ЛеКультра в начале 20 века присоединился вовсе не немец «Йегер», а француз Эдмон Жеже. Поэтому бренд называем «Жеже-ЛеКультр».


Audemars Piguet. В один прекрасный день в «колыбели» престижных часов Валле-де-Жу, что в швейцарском кантоне Во, встретились двое увлеченных друзей – Жюль-Луи Одемар и Эдуар-Огюст Пиге – и решили они основать фирму своего имени «Одемар-Пиге», впоследствии ставшей производителем одних из самых дорогих часов в мире.


Girard-Perregaux. В середине 19 века вполне себе процветала компания швейцарского часовщика Констана Жирара, но в 1854 году он женился на Мари Перрего, дочери другого швейцарского часовщика. С тех пор совместная компания «Жирар-Перрего» имеет еще больший успех.


Ulysse Nardin. Изначально производитель морских хронографов для европейских морских держав, а сегодня изготовитель высококачественных механических часов, швейцарская фирма обязана своим названием часовщику из кантона Нёвшатель по имени Улисс Нардэн.


Baume & Mercier. В 1912 году потомок старинного рода часовых мастеров Вильям Бом в женевском магазине часов познакомился с неким франко-швейцарцем Полем. Им оказался Павел Чередиченко, сын царского офицера и французской вышивальщицы, который взял фамилию матери Мерсье, чтобы открыть бизнес в Женеве. Из этого альянса родился бренд «Бом-э-Мерсье».


Breguet. За несколько лет до Великой французской революции король Людовик XVI и королева Мария-Антуанетта пришли в восторг от самозаводящихся часов швейцарца Абрахама-Луи Бреге, жившего и работавшего в Париже. Но волею судеб марка «Бреге» так и не стала французской, потому что переехала на родину, в Швейцарию.


Officine Panerai. Часы водолазов, моряков и военных на «гражданский» рынок вышли лишь в 1993 году. Однако, имя часовых дел мастера, флорентийца Джованни Панераи было громким с середины 19 века. И даже переместившись в Швейцарию, фирма «Оффичине Панераи» («Мастерская Панераи») не перестала быть итальянской.


A. Lange & Söhne. В Германии тоже производят люксовые часы. Причем один из старинных производителей этих часов возник, исчез и вновь зародился в городе Глассхютте, под Дрезденом, после того, как в 1990 году потомок семьи Ланге возродил компанию, экспроприированную советской администрацией в 1948 году, и вернул доброе имя «А. Ланге унд Зёне» («Адольф Ланге и сыновья»).


TAG Heuer. Почти вся деятельность Эдуара Хойера (с французским именем и немецкой фамилией) по производству часов проходила во франкоязычной части Швейцарии и сегодня штаб-квартира фирмы, как и у многих часовых брендов, находится там же, в Ла-Шо-де-Фон. И даже после того, как люксембургская Techniques d'Avant Garde (TAG) приобрела Heuer в 1985 году, название фирмы уважительно отражает немецкоязычное звучание – «Таг Хойер».

В следующей части «брендов» мы рассмотрим произношение марок в мире моды.

Читайте также: