Что значит dsl на французском

Обновлено: 05.07.2024

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Французский мат (about langue) - детям до 18 запрещено читать .

Начала я, значит, учить французский язык, и конечно, как любой русский человек, заинтересовалась французским матом.
Хотя французский мат не отличается величиной и размахом, как русский. Но тут тоже образности хватает)

La bitte - /ля бит/ - хуй
la queue - /ля кю/ - хуй
la verge - /ля вepж/ - хуй
le zob - /ле зоб/ - хуй
la pine - /ля пин/ - хуй
Целых 5 выражения на одну тему, интересно отчего это зависит?

le con - /ле кон/ - мудак
fils de pute - /фис дёпЮт/ - сукин сын
nique ta mere - /никта мер/ - "ебать твою мать"
ta mere la pute - /тамер ла пют/ - "твоя мать шалава"
encule - /ёнкюле/ - "урод" или "пидар"
suse ma bite - /сюс ма бит/ - "отсоси мой хуй" или просто "отсоси"

А на французском мат звучит даже красиво))

putain - / пютА/ - «блядь», используется и в квебекском
et ta s?ur! - /ытасЁр!/ - буквально «твою сестру!», по смыслу «твою мать!»
bordel de merde - /бордэль дёмЭрд/ - буквально «сраный бардак», по смыслу «полный пиздец»
enfant de pute - /анфА дёпЮт/ - «сукин сын»

. буквально «твою сестру!», по смыслу «твою мать!» - то есть,им все равно "МАТЬ" или "СЕСТРУ"?

Comments

Простите, что встреваю, но в Вашем французском мате просто какой-то бордель (бордель дё мерд, если хотите). Во-первых, в перечисленных Вами хуях (простите мой французский) есть ошибка: второе слово читается не КЮ, а КЁ (кю пишется le cul, и это задница). А прямое значение ля кё - это хвост, тут произошло переосмысление значения. И их, конечно же, не пять, а гораздо больше, вот еще la bistouquette, la zigounette, la quéquette, например.

le con (н, естественно, носовое) - это не мудак, а банальный дурак, хотя одно ушло недалеко от другого. enculé (с аксан эгю на конце) читается скорее как "Анкюле" (н носовое), и если это пидар, то обязательно пассивный (Вы уже заметили корень cul - задница, т.е. дословно, (трахнутых) в задницу), ну или просто типа слабак, ублюдок.

putain [пютаН] (н носовое) - дословно шлюха, аналог наших блин или блядь, но считается не таким грубым словом, как у нас. В квебекском, кстати, почти все из перечисленных выражений используются, не только это.
Et ta soeur - [э та сёр] и твоя сестра (не вижу никакой матовой подоплеки, разве что если поставить в определенный контекст).
Бордель дё мерд - это да, бардак, неразбериха, срач. Наш пиздец гораздо грубее по регистру.

Вообще, то, что "французский мат не отличается величиной и размахом" - это неверно. Ведь Вы только малую часть здесь процитировали (и не лучшую), на самом деле французский мат велик и могуч:-)) Другое дело, что регистры не совсем совпадают: то что у нас режется цензурой, во французском считается менее грубым и вполне может проскакивать в фильмах и СМИ.

БЕСПЛАТНЫЙ МАРАФОН ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ 15-17 мая. Давно хотели начать учить французский, но все не было времени? Сейчас самое время начать! За 3 дня познакомимся с культурой Франции и уже начнем говорить на этом прекрасном языке. Преподаватель марафона - Гнездилова Анастасия. За спиной год проживания во Франции и обучение во французском университете. Записывайтесь к нам на марафон, будет интересно и полезно!

МОПАССАН И ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ Французский писатель Ги де Мопассан очень не любил Эйфелеву башню, но тем не менее постоянно там обедал в ресторане на первом уровне башни. Почему? Потому что это единственное место в Париже где её не видно 🤷‍

1."Собор Парижской Богоматери", Виктор Гюго Полноценными персонажами книги являются Собор Нотр-Дам де Пари и сам Париж, Роман был написан с целью вывести в качестве главного героя собор, который в то время собирались снести, либо модернизировать. 2. "Красное и черное", Стендаль История честолюбивого Жюльена Сореля. В Париже проходит третий этап его жизни и связь с избалованной аристократкой, дочкой работодателя Сореля — Матильдой де ла Моль. . 3. "Три мушкетера", Александр Дюма Кто не знает и

ФРАНЦУЗСКИЙ SMS-СЛЕНГ ИЛИ ЧТО ОЗНАЧАЕТ STP В НАЗВАНИИ НАШЕГО ПРОФИЛЯ Все мы используем в смс сокращения, сами того не замечая. Подготовила для вас топ сокращений во французском языке: •A+ (или ++) = à plus tard (до скорого) •a2m1 = à demain (до завтра) •Bcp = beaucoup (много, очень) •Bjr = bonjour (добрый день) •C = c’est (это) •Cc = coucou (привет) мы ведь тоже так говорим 🤔• Dsl = desolé (сожалею) •MDR = mort de rire (умираю от смеха) то же самое что и ЛОЛ)) •RDV = rendez-vous (встреча, сви

Bonjour! Je m’appelle Anastasiia, je suis votre prof de français‍ Здравствуйте! Меня зовут Анастасия, я преподаватель французского языка. Предлагаю окунуться вместе со мной в атмосферу чудесного французского языка. Моя любовь к французскому началась ещё в школеПомимо уроков в школе, я занималась им на всевозможных курсах и с репетитором. И, естественно, в школе я не задавалась вопросом куда поступать После успешного прохождения ЕГЭ, поступила в университет на бюджет, отделение зару

Вы отметили максимальное количество друзей (64) на этой фотографии.

В данный момент вы не можете отметить человека на фотографии. Пожалуйста, попробуйте позже.

Чтобы отметить человека, наведите на него курсор и нажмите левую кнопку мыши. Чтобы отметиться на фото, наведите на себя курсор и нажмите левую кнопку мыши.

ФРАНЦУЗСКИЙ SMS-СЛЕНГ ИЛИ ЧТО ОЗНАЧАЕТ STP В НАЗВАНИИ НАШЕГО ПРОФИЛЯ Все мы используем в смс сокращения, сами того не замечая. Подготовила для вас топ сокращений во французском языке: •A+ (или ++) = à plus tard (до скорого) •a2m1 = à demain (до завтра) •Bcp = beaucoup (много, очень) •Bjr = bonjour (добрый день) •C = c’est (это) •Cc = coucou (привет) мы ведь тоже так говорим 🤔• Dsl = desolé (сожалею) •MDR = mort de rire (умираю от смеха) то же самое что и ЛОЛ)) •RDV = rendez-vous (встреча, свидание) •slt = salut (привет) •STP = s’il te plaît (пожалуйста) Название нашего профиля переводится как «на французском, пожалуйста» обычно так преподаватели говорят ученикам на уроке французского) •taf = travail (работа) •TJS = toujours (всегда) В основном с данной проблемой сталкиваются те, кто учит только академический язык. Именно поэтому на своих уроках я затрагиваю все современные методы изучения языка, чтобы у вас не возникло недопониманий в общении с французами А какие сокращения добавили бы вы в этот список?


« Mon PROF m’a dit d’aller à la BIBLIO pour emprunter un DICO et apprendre mon PHILO ».

Увеличение потока информации и ускорение темпа жизни влияют и на язык. Сегодня каждый язык стремится к экономии, для ускорения процесса коммуникации.

Французы очень любят использовать усеченные слова в речи. Сокращаются практически все слова, состоящие более чем из 3 слогов. Сегодня мало кто вспомнит, что такие слова как: stylo, photo, vélo, moto и сами являются сокращенными, а полные их варианты stylographe, photographie, vélocipède, motocyclette практически не употребляются.

Самый распространенный способ сокращения слов во французском - АПОКОПА - усечение второй части слова. Например:

BAC - baccalauréat - бакалавр

FAC - faculté - факультет

RÉCRÉ - récréation - перемена

EXAM - examen - экзамен

PROF - professeur - преподаватель

PRO - profesionnel - профессионал

PRÉPA - préparation - подготовительные курсы

ORDI - ordinateur - компьютер

MATHS - mathematiques - математика

PUB - publicité - реклама

MAT - matin - утро

SYMPA - sympatique - классный, симпатичный

COMPET - compétition - соревнование

APART - apartement - квартира

OCCASE - ocasion - удобный случай

ANNIF - anniversaire - день рождение

FANA - fanatique - фанат

COLOC - colocataire – сожитель, сонаниматель

IMPER - imperméable - плащ

Очень распространено сокращение на О:

BIBLIO - bibliothèque - библиотека

DISPO - disponiblo - свободный, незанятый

COMPO - composition - сочинение

GÉO - géograhpie - география

ÉCO - économie - экономика

RANDO - randonnée - прогулка

RESTO - restorant - ресторан

INFO - information - информация

ADO - adolesent - подросток

MÉLO - mélodrame - мелодрама

PERSO - personnel - личный

Могут сокращаться и выражения:

À PLUS - à plus tard - до скорого свидания

BON APRÈM - bon après-midi - хорошего дня

BON APP - bon appétit - приятного аппетита

D’ ACC - d’accord - ладно, согласен

SANS DEC - sans déconner - всерьёз, без шуток

Очень распространено усечение с добавлением суффикса O слова могут изменяться:

HOSTO - hôpital - больница

CLODO - clochard - нищий

FRANCO - franchement - действительно

FRIGO - frigidaire - холодильник

APÉRO - apératif - аперитив

ALCOOLO - alcoolique - алкоголик

EXO - exercice - упражнение

DICO - dictionnaire - словарь

VÉTO - vétérinaire - ветеринар

Усеченные слова тоже сокращаются:

CINÉ - cinéma - cinématographie - кино

Fred / Frédo - Frédéric

Вместо усеченной части может ставиться апостроф (’): compet’ - competion, rehab’ - réhabitable.

P.-S. Другие способы сокращения Вас ждут в следующей заметке.


Итак, вы наконец во Франции. И вам не терпится заговорить с кем-нибудь по-французски, чтобы продемонстрировать, чему вы научились.

Вы заходите в кафе и завязываете разговор с группой студентов. Однако они используют слова, которые, как вы думали, значат одно, но которые явно значат что-то другое. И внезапно ваш французский уже не кажется таким уж хорошим. Может быть, вы и достаточно поднаторели во французской грамматике, но «французский улиц», разговорный французский со всеми его колоритными сленговыми выражениями, остался без вашего внимания. Может быть, вы вообще впервые слышите об арго и французском сленге. Но переживайте, вы, как говорится, врубитесь.

Учить французский сленг просто, но не легко. Всё укладывается в три этапа:

  1. Во-первых, обратитесь к самым современным источникам: ищите реальный, аутентичный контент. Отложите учебники, в них сленг устарел примерно на полтора века, и научитесь «ухватывать» сленговые обороты в ТВ-шоу, музыкальных видео, роликах на каналах видеоблоггеров.
  2. Во-вторых, приучите себя обращать внимание на любые незнакомые слова и записывать их. Постарайтесь определять их значение из контекста.
  3. И в-третьих, старайтесь вспоминать о них в разговорах с друзьями из Франции.

Если франкофонных собеседников пока нет, есть другая возможность – преподаватель французского.

В любом случае, давайте составим список некоторых самых широко используемых сленговых слов, которые, как мы надеемся, окажутся полезными.

Bordel буквально и значит «бордель». Однако сегодня bordel более часто используется, чтобы описать большую неразбериху и беспорядок.

Пример: Range ta chambre. C’est le bordel. – Прибери свою комнату. Это бардак.

Balle в единственном числе значит «пуля». Однако раньше слово balles использовалось как сленг для франков, французской валюты до 2002 года. А когда Франция перешла на евро, слово balles перешло вместе с ней и до сих пор иногда используются по отношению к деньгам.

Пример: – J’aime ton pantalon. Merci. – Je l’ai acheté au marché pour quinze balles. – Мне нравятся твои брюки. – Спасибо. Я купил их на рынке за 15 евро.

Слово baraque буквально значит «хижина», «лачуга», «хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или,в качестве прилагательного baraqué, – кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами.

Пример: On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. – Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.

En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. – Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов.

Сегодня BG – очень популярное сокращение. Оно означает beau gosse, крутой парень, красавчик. Однако gosse само по себе значит «ребенок», так что будьте внимательны! Если Вы в Квебеке, gosse там вообще женского рода, имеет совершенно другую окраску и используется как сленговое слово для той части мужской анатомии, которая обычно упоминается во множественном числе. Так что, если вы планируете ввернуть какое-нибудь сленговое словечко в Канаде, будьте в курсе разницы между сленгом в разных франкофонных странах, иначе может возникнуть некоторое. недопонимание!

Еще одно популярное сокращение, французский сленг для стиля преппи, BCBG (bien chic bon genre), или же презрительное «добропорядочный», «солидный», «хорошего тона», «достойный», «как положено».

Blé буквально переводится как пшеница. Однако фигурально это популярный способ обозначения денег. (Еще пара сленговых «денежных» слов – fric или pognon).

Пример: Il gagne beaucoup de blé. – Он зарабатывает много денег.

Bobo на самом деле – une blessure «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков.

Пример: – Qu’est-ce qu’il y a? – J’ai un bobo sur le pied. – Что случилось? – У меня царапина на ноге.

Bouffer буквально значит «раздуваться» или «быстро увеличиваться в размере». Однако стало повсеместным обычаем заменять слово manger (есть) на bouffer в повседневной речи. В свою очередь, слово la bouffe стало использоваться как синоним пищи.

Пример: J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. – Я объелся. Я съел тартар с картошкой фри и заел большим куском яблочного пирога.

Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. – Я съездил в город, чтобы купить еды.

Общеупотребительное сленговое слово, особенно в Париже, – арго для сигареты, une clope.

Пример: T’aurais pas une clope? – У тебя сиги не найдется?

Еще одно словечко современного поколения, которое вы, возможно, не знаете – kiffer, сленг, означающий «нравиться» (лучше всего работает в отношении хобби). Однако обратите внимание: если вы kiffe quelqu’un, это подразумевает романтическое влечение.

Пример: Je kiffe faire de la voile. – Мне правда нравится ходить под парусом.

Je kiffe ton frère. – Мне нравится твой брат. (Он привлекает меня в романтическом смысле).

Слово mec – еще одно повсеместно распространенное сленговое слово, и относится оно как к бойфрендам, так и к парням в целом.

Пример: Il est beau, ce mec. – А этот парень ничего такой.

Tu viens avec ton mec? – Ты пришла с бойфрендом?

Еще один тип сленга, с которым вы можете столкнуться, – verlan (переставленное местами слово «обратная сторона, изнанка» l'envers), то есть нормальные французские слова, которые произносятся наоборот, часто неточно. И хотя освоение этой части сленга может поначалу пугать, вы обнаружите, что «врубаетесь» очень быстро и возможно, даже не осознавая этого.

Первый пример верлана – meuf, переделанное из femme. И, как слово femme, оно может относиться просто к женщине или к вашей девушке, но обычно несет уничижительный оттенок.

Французский сленг

Следующий пример – relou, verlan из lourd (тяжелый или обременительный), эквивалент слова chiant, означающего раздражающий/выводящий из себя.

Пример: C’est trop relou! – Это очень хреново!

Ouf буквально – французский аналог междометия «фу» и «уф», но на verlan это значит «безумно/круто» – всё происходит от fou (безумно/круто задом наперед).

On a fait un truc (de) ouf hier. (Здесь ’ouf’ может работать как прилагательное, без ’de’, или как существительное с ’d’. Это зависит от вас!) – Вчера мы делали кое-какие улётные вещи.

И наконец, наше последнее сленговое слово на сегодня – еще один способ передать, что вы раздражены или разгневаны: être vénère, verlan от être énervé.

Пример может быть очень простым: Mathieu est vénère. – Матье в бешенстве. (Здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).

Читайте также: