Applocale windows 7 как пользоваться

Обновлено: 04.07.2024

Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы, включая главы, содержание которых может показаться не интересным.

Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут совсем забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком! Да, перевод не будет грамотным, а иногда не будет правильным, но понять, о чём идёт речь будет можно.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл для ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае, перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.

Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
- Играть придётся только в оконном режиме.
- Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
- Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
- Этот метод поддерживает только визуальные новеллы, текст в которых выводится на языках, в которых отсутствуют пробелы между словами. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут написаны слитно друг с другом.

I. Необходимые программы:
1. Microsoft AppLocale (зеркало) - программа для эмуляции локали Windows, отличной от используемой (рекомендуется на Windows XP/Vista/7).
2. ITHVNR (ITH) (Interactive Text Hooker with the VNR engine) - программа для извлечения текста из визуальной новеллы. ITHVNR - модификация программы ITH с добавлением в неё части функционала программы VNR (Visual Novel Reader).
Пройдя по ссылке следует найти в теме форума последнюю версию программы и скачать её.
3. Translation Aggregator - программа для автоматического перевода текста из буфера обмена.
3.1. Рекомендуемые настройки для Translation Aggregator (описание на 2 абзаца ниже) .
4. NTLEA (NT Locale Emulator Advance) - альтернатива Microsoft AppLocale. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale. Программа русифицирована автором статьи.
5. Ntleas (NT Locale Emulator Advance) - эмулятор локали, основанный на NTLEA. Более совершенный, чем NTLEA. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale.
6. Locale Emulator - ещё один эмулятор локали, для Windows 7-10. Рекомендуется в случае, если с игрой не работает AppLocale (настоятельно рекомендуется на Windows 8/8.1/10).

Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие игры можно успешно запустить и в любой другой локали, но в процессе игры могут случиться ошибки или, что бывает чаще всего, текст будет отображаться не иероглифами, а иными символами. Чтобы избежать подобных проблем, можно эмулировать японскую локаль с помощью программы Microsoft AppLocale. Для этого нужно установить эту программу в Windows.
Остальные программы можно после скачивания распаковать из архива в любую удобную папку, но где они будут находиться постоянно. Желательно не распаковывать программы в одну общую папку, лучше разложить их по отдельным, но так, чтобы их было легко найти.

Здесь можете скачать файл конфигурации для Translation Aggregator (2015.04.29 r178), созданный автором статьи, содержащий рекомендуемые настройки. Теоретически он может работать с любой версией программы, не только с указанной.
Данный файл настраивает программу на автоматический перехват текста из буфера обмена (куда его отправляет ITH) и автоматический перевод с японского языка на русский с помощью Переводчика Google и переводчика Bing (он же "Microsoft Translator"). Также в архиве содержится инструкция по настройке словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста).
Остальные переводчики при этой настройке выключены, но их при необходимости можно включить. Перевод с японского на русский поддерживают также переводчики Excite, LEC Online и Babylon. Для включения поставьте соответствующие галки в меню "Window". Но у этих переводчиков, по мнению автора статьи, ниже качество перевода.

С помощью этого ярлыка будем запускать игру.
При каждом запуске игры AppLocale будет спрашивать подтверждения запуска игры с его помощью, это не ошибка, просто нажимайте "OK" для подтверждения.
Настройка ITH.
Для извлечения текста из игры существует много программ, мы будем использовать одну из них - ITH (Interactive Text Hooker). Эта программа умеет извлекать текст из многих известных движков визуальных новелл.

Важно! ITH не сможет перехватить текст из игры, если он вставлен в игру в графическом виде (картинкой). Также зачастую ITH не может увидеть варианты выбора действий (если они есть в игре).

После запуска игры (с помощью созданного ярлыка) запустите ITH.
При первом запуске программы в меню "Option" поставьте галочку напротив пункта "Auto copy to clipboard" и нажмите OK.

Для поиска текста из игры сделайте следующее:
1. В меню "Process" выберите в списке файл exe игры или созданный ею временный процесс (иногда отображается как набор букв и цифр, пример: "0F0B663F.exe"), нажмите кнопку "Attach" и кнопку "OK".

2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился.
3. В окне программы вместо "ConsoleOutput" выберите поток, отображающий текст из игры.

Если текст из игры в ITH не появился, значит при выборе процесса Вы выбрали не тот файл exe. Снова откройте окно выбора процесса, выделите этот файл exe и нажмите кнопку "Detach", файл отвяжется от программы ITH. После этого выберите другой файл и повторите эти действия пока в ITH не отобразится текст из игры.
Чтобы не повторять захват процесса игры при каждом запуске ITH, можно нажать кнопку "Save" в верхнем правом углу программы, настройка сохранится в меню "Profile". При следующем запуске ITH и игры, ITH сразу подхватит процесс игры. Для каждой игры нажатием кнопки "Save" будет создаваться новый профиль. При необходимости эти профили можно удалять в меню "Profile".
В случае установки на игру патчей или модификаций, профиль игры в ITH нужно будет удалить и создать снова.
Настройка Translation Aggregator.
1. Запустите программу Translation Aggregator.
1.1. Если Вы не стали скачивать настройки для Translation Aggregator, сначала произведите его настройку: в меню "Tools" выберите языки, с которого и на который будет делаться перевод, в меню "Window" выберите с помощью каких автопереводчиков Вы желаете делать перевод. Прямой перевод с японского на русский поддерживается переводчиками Google, Bing, Excite, LEC Online и Babylon. В окнах переводчиков и в окне "Original Text" нажмите кнопку, подписанную как "Automatic Clipboard Translation" для того, чтобы Вам не пришлось копировать его туда вручную.
1.2. Для использования словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста), нужно скачать файл словаря. Для этого скачайте здесь архив "edict2.gz", поместите его в папку "dictionaries" (должна быть в папке программы), запустите программу, в папке "dictionaries" будет автоматически создан файл "edict2.gz.bin", размером примерно в 3 раза больше скачанного файла. Теперь словарь JParser в программе должен заработать, можно удалить скачанный архив "edict2.gz".
2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился. В Translation Aggregator появится его перевод на выбранный Вами язык.
2.1. Если перевод не появился, проверьте настройки Translation Aggregator или скачайте настроенный файл конфигурации (ссылки на скачивание в главе I) .
3. Продолжайте игру, ITH и Translation Aggregator будут автоматически переводить весь видимый ими текст.

III. Если игра не запускается с AppLocale.
Бывает, что игра не запускается или запускается с ошибками даже через Microsoft AppLocale. В таких случаях на помощь приходят программы сторонних разработчиков - NTLEA (NT Locale Emulator Advance), Locale Emulator и подобные. Эти программы, как и AppLocale, эмулируют японскую локаль, только иначе.
Использование NTLEA.
Рассмотрим NTLEA (NT Locale Emulator Advance). Её имеет смысл использовать при неудаче эмуляции локали с помощью AppLocale на Windows XP/Vista/7.
Программа работает в двух режимах - эмуляция японской локали с запуском игры через файл программы и эмуляция японской локали в контекстном меню файла запуска игры. Первый вариант проще, не требует установки программы в систему, но не всегда работает. Потому рассмотрим оба варианта.
Запуск через файл программы:
1. Распакуйте программу из архива в любую удобную папку.
2. Запустите файл "ntleac.exe" и выберите файл запуска игры. Игра запустится в японской локали.
Запуск из контекстного меню файла запуска игры:
1. Распакуйте архив в любую удобную папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "NTLEA.exe", нажмите "Установить" (программа пропишется в реестре Windows), после этого ниже выберите желаемую локаль для запуска игры (в нашем случае - японская) и нажмите "ОК".
3. Запустите игру с помощью правого щелчка мыши и выбора пункта "Запустить в другой локали" - "Японский".
В этой статье предполагается использование AppLocale! Если Вы запускаете игру в NTLEA, то примите это во внимание.
Использование Locale Emulator.
Настоятельно рекомендуется к использованию вместо AppLocale на Windows 8/8.1/10!
Установка программы:
1. Перед первым запуском поместите эту программу в папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "LEInstaller.exe", нажмите "Install" ("Установить"), программа пропишется в реестре Windows. Закройте это окно.
3. Запустите файл "LEGUI.exe", выберите желаемую локаль для запуска игр (в нашем случае - японская) и нажмите "Сохранить".
Использование программы: Для использования этой программы не требуется создавать и редактировать ярлыки на файл запуска игры. (Но если очень хочется - можно.) Можно лишь сделать обычный ярлык на рабочем столе для удобства запуска.
Запускать игры в японской локали здесь будем из контекстного меню. А если игра требует особых настроек, можно создать в папке игры файл конфигурации Locale Emulator.
Запуск из контекстного меню: на ярлыке игры (или файле запуска игры в папке) сделайте правый щелчок мыши и выберите "Эмулятор локали" -> "Запустить на японском".
Создание файла конфигурации Locale Emulator: на ярлыке игры (или файле запуска игры в папке) сделайте правый щелчок мыши и выберите "Эмулятор локали" -> "Изменить профиль приложения". В открывшемся окне выберите необходимые настройки и нажмите "Сохранить".
В этой статье предполагается использование AppLocale! Если Вы запускаете игру в Locale Emulator, то примите это во внимание.


IV. Вездесущие имена говорящих персонажей или коррекция текста перед переводом.
Часто бывает, что захват текста из игры происходит вместе с именем говорящего персонажа.

При переводе автопереводчиком, программа не учитывает, что имя к тексту не имеет прямого отношения и в переводе выдаёт единый, иногда даже связный текст. Но этот текст не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать персонаж. Поэтому лучше сделать так, чтобы имя в переводчик не отправлялось. Для этого в Translation Aggregator есть удобная функция замены текста. Находится она по пути "Tools -> Substitutions. ".
В поле "Original text" вставьте имя персонажа и открывающую кавычку (можно скопировать из окна "Original Text" в основном окне программы), а в поле "Replacement text" вставьте только открывающую кавычку и нажмите кнопку "Add".

Потом нажмите кнопку "OK", чтобы сохранить изменения. Также поставьте галку в меню "Tools -> Enable Substitutions", если она не стоит.
В результате переводиться будет только текст в кавычках, без имени. В окне JParser также будет выводиться изменённый текст.

С помощью этого меню можно также корректировать текст перед переводом. Можно, к примеру, вообще убрать эти кавычки (в поле "Original text" вставить кавычку, а поле "Replacement text" оставить пустым). Можно изменять часто повторяющиеся и неправильно переводимые слова в тексте (те же имена переводчики очень "любят" переводить по их значению).

V. HOOK.
Во многих играх от крупных издателей используются особые скрипты вывода текста, о которых ITH может не знать. Для перехвата текста этих игр потребуется либо обновить ITH, если есть обновления, либо найти специальный код hook (или h-code или AGTH-code), который нужно будет добавить в ITH в поле ввода, расположенное между кнопками меню и выбором потока и нажать Enter на клавиатуре.
Код hook выглядит примерно так: "/HB18*0@4D2EC4".
База данных кодов hook

Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через форму обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в статью, если содержит важную информацию).

Последнее обновление статьи: 28.10.2016
Ссылки действительны на 6.02.2016. Часть ссылок обновил 22.06.2021.
Старую версию руководства, основанную на использовании программы AGTH, при необходимости можно прочесть здесь.

Утилиты для запускать не UNICODE программ для нормального отображения символов

Microsoft AppLocale v1.0


Microsoft AppLocale - утилита которая служит для того, что бы запускать приложения в другой локали. AppLocale является временным решением для снятия ограничений, возникающих при запуске приложений, не использующих Юникод, на компьютерах с операционной системой Windows на основе Юникода (UTF-16). В AppLocale определяется язык старого приложения и имитируется соответствующий локальный язык системы для кодовых страниц, используемых при преобразовании в Юникод и обратно.

Папка установки: C:\Windows\AppPatch

NTLEA v1.0.0 Build 46 (NT Locale Emulator Advance)


NTLEA (NT Locale Emulator Advance) - еще один отличный эмулятор локали для запуска приложений, не использующих Юникод, утилита имеет простую графическую оболочку GUI с которой очень легко и быстро работать. Есть возможность интеграции в контекстное меню для быстрого запуска нужной программы в выбранной в настройках локали. Программу используют как альтернативу, если необходимые вам приложения не работают в AppLocale.

Ntleas Core GUI v1.0.0 Build 46)

- Simsun для упрощенного китайского языка; (Simsun for Simplified Chinese;)
- PMinglu для традиционного китайского языка; и т.п. (PMinglu for Traditional Chinese; etc.)

Locale Emulator v2.4.1.0


Locale Emulator - это эмулятор локали для смены региона система, инструмент также похож на MS AppLocale и NTLEA, он обеспечивает имитации другой кодовой страницы для вашей системы, что позволяет распознавать приложению язык вашей ОС, отличном от реального. Это довольно полезно, когда вы пытаетесь играть в игры определенных стран.

LocaleSwitch v1.0.1.1


SoraApp v1.5


Примечание: Программа поддерживает только Windows XP и Windows 2003.

SBAppLocale v1.4.0.41


SBAppLocale - программа командной строки для Microsoft AppLocale, который был в комплекте с Windows XP и Server 2003. В ней перечислены все языки не Юникод (не UTF-16), установленные на вашем компьютере, вместе с их кодовой страницей, что дает вам возможность запускать старые программы без изменения языка приложений, не поддерживающих Юникод (локальный язык системы). Инструмент показывает идентификатор текущего языка и список всех установленных языков, включая их идентификаторы и кодовые страницы.

Microsoft AppLocale – это приложение, позволяющее комфортно работать с особенно старыми программами, в которых отсутствует поддержка Unicode. Обычно у таких программ появляются ошибки связанные отображением не латинских символов. Например, вместо кириллических букв в интерфейсе отображаются неизвестные символы. Такая проблему решается путем смены локализации самой операционной системы, но за чем усложнять себе жизнь, если существует такое замечательное приложение. Принцип работы Microsoft AppLocale построен на принудительной смене значения переменной “system locale” для запускаемых программ. Это простой способ избавления от некорректного отображения кириллицы.

В процессе установки самого Microsoft AppLocale вам будет предложено выбрать нужное значение, язык. Селектор предлагает огромное количество языков, в том числе русский, белорусский и украинский. К большому огарчению, само приложение поддерживает не все версии Windows. Например, установить Microsoft AppLocale на Windows 10 удается не всегда, так что пользователям “десятки”, остается лишь надеяться на выпуск обновлений или менять язык систем самостоятельно, или пользоваться альтернативами.

Установщик приложения следует запускать исключительно от имени администратора. По завершении его работы вы не увидите панели управления, да и вообще какой-либо графической оболочки, потому как она здесь отсутствует. Изменить ранее установленное значение для “system locale” можно только с помощью командной строки.

И так, хватит общих слов, приступим к установке)

Скачайте программу AppLocale (ссылка проверенна на наличие вирусов)
P.S. Если не удается скачать обращайтесь к администрации.
Установите программу.
Запускаем: Пуск -> Все программы -> Microsoft AppLocale -> AppLocale

AppLocale

Нажимаем кнопку Browse…


Найдите папку с игрой (куда установили) и выберите файл X52.exe, затем нажмите Открыть


Жмем Next (ничего не меняем).


Поставьте галочку и введите название ярлыка (например, QQ Dance 2), затем нажмите Finish.

Если при установке вылезает ошибка, то в свойствах надо поменять совместимость. Обычно либо с предыдущей версией винды, либо с ХР.


Ваш ярлык появится на рабочем столе. С него и надо будет теперь всегда запускать QQ Dance 2.
Приятной игры!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


Про перевод игр с японского на английский читайте здесь

1. Если не используем программу AppLocale (что это см. ниже), то переключаем компьютер в японскую локализацию (инструкцию см. ниже)
2. Включаем поддержку японского языка (если надо, иначе будут закарючки/квадратики) (инструкция ниже)
3. Монтируем игру на виртуальный привод с помощью Alcohol, Daemon Tools(рекомендуется) и т.п. (инструкции по ссылкам на программы)
Или, как вариант, записываем игру на диск.
4. Ставим, запускаем и играем.

Обычно загвоздок всего две: переключение компьютера в японскую локализацию и установка поддержки японских иероглифов.

И так первое: Переключение компьютера в японскую локализацию (также это зовется переключением на японский юникод, переводом windows на японский язык, установкой японской локали и т.п.)

(!) Если не сделать этого, то игра возможно вообще не установится, будет вылетать, виснуть, не запускаться или просто всячески безобразно себя вести.

Тут есть 2 способа, оба действенны, однако Applocale не даст 100% гарантии.

1. Переключение с перезагрузкой (в яп. локаль переводится вся система).

Зайдите в Пуск -> Настройка -> Панель Управления -> Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно"

В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский" (если его нет в списке читать тут)
При этом Windows может потребовать диск с дистрибутивом. Если диска нет, или по каким-то причинам на нем отсутствует папка LANG, то скачайте ее ОТСЮДА, и когда винда потребует, укажите путь до этой папки. После чего будет предложено перегрузиться.
Обратное переключение происходит этим же путем, в выпадающем списке выберите "Русский" и перегрузитесь.

В Windows 7 Максимальной(Ultimate) и Корпоративной(Enterprise) японский язык уже есть:

Зайдите в Пуск -> Панель управления -> Часы, язык и регион -> Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно"
В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" нажмите "Изменить язык системы. "
В выпадающем списке выберите "Японский".
Перегрузитесь.
Обратное переключение происходит этим же путем, в выпадающем списке выберите "Русский" и перегрузитесь.

Смены интерфейса для других редакций официально нет (но, тем не менее, сделать можно, см. ниже)

Для редакций: Начальная(Starter), Домашняя базовая(Home basic), Домашняя расширенная(Home premium), и Профессиональная(Professional) - нам понадобится японский языковой пакет.

Качаем его с оф. сайта:
Узнать вашу версию и разрядность Windows можно кликнув правой кнопкой по ярлыку или пункту в меню Пуск "Компьютер" - Свойства.

1 способ (См.приписку красным. Рекомендуется исключительно при установленном Service pack)
Из самораспаковывающегося архива нужно получить cab-файл. Для этого нужно запустить его, и когда во время распаковки появится файл "lp.cab", успеть скопировать его пока он не удалился. Полученный файл копируем, например, на диск C.

Далее, запускаем командную строку от имени администратора. Для этого нужно кликнуть правой кнопкой мыши на ярлык "Пуск -> Все программы -> Стандартные -> Командная строка" и выбрать "Запуск от имени Администратора".
или
Пуск -> Внизу поиск(Найти программы и файлы) -> написать cmd -> В результатах кликнуть по нему правой кнопкой мыши и выбрать "Запуск от имени Администратора".

Выполняем команды (скопировать - вставить с правой кнопкой мыши - ок):

Дождитесь надписи "Операция успешно завершена"

Дождитесь надписи "Операция успешно завершена"

Дождитесь надписи "Файлы загрузки успешно созданы"

2-й способ
(Помню как-то давно я пыталась, но висло и не заработало, но это не показатель, у большинства работает)

1. Скачиваете вашу версию языкового пакета (см. выше).
2. Скачиваете (оф.сайт) и устанавливаете программу Vistalizator (Download Vistalizator на самом верху, не MUI и не пакеты, коих там много).
3. Запускаете и указываете ей папку со скачанным языковым пакетом (Add languages)
4. Выбираете пакет в окне программы и жмете "Сменить язык" (Change language)
5. Exit и перегружаетесь.
В обратную сторону также, только выбираете русский пакет.

2. Переключение без перезагрузки (в яп. локаль переводится только нужная программа/игра).
Вам потребуется программа AppLocale (скачать можно ТУТ или с оф.сайта)
С помощью этой проги сначала запустите setup.exe (если игра просто так устанавливаться не хочет), а затем запускной файл уже установленной игры.

1) Устанавливаем и запускаем AppLocale
2) Пропускаем окно "Welcome to Microsoft AppLocale!" и в следующем окне нажимаем кнопку "Browse"
3) В окне находим папку с игрой, и в ней - файл, запускающий игру (.exe), выбираем его и жмем кнопку "Открыть" ("Open")
4) Внизу жмем кнопку "Next" и переходим к следующему окну.
5) В новом окне раскрываем выпадающий список "Language of the application" и в списке выбираем САМЫЙ последний пункт с иероглифами.
6) Жмем кнопку "Next"
7) В новом окне ставим, если надо, галочку "Create a shotcut to always run this application with AppLocale" (если хотим создать ярлык для постоянного запуска игры через AppLocale)
8) Жмем кнопку "Finish".

Теперь про установку японского языка , чтобы показывались иероглифы, а не закарючки и квадратики:

Читайте также: