Abbyy lingvo как переводить текст

Обновлено: 07.07.2024

Плата, которую компания ABBYY хочет получить за свою разработку, совершенно не выглядит заоблачной. Вариант, который мы рассматриваем — «ABBYY Lingvo x5 20 языков. Профессиональная версия» — стоит всего 3 900 рублей. Цена профессиональной версии главного конкурента, PROMT, исчисляется уже пятью знаками. Почему такая огромная разница, пока что непонятно, но затем-то мы и начали всю эту затею. Вы ведь знаете, что хорошие продукты не бывают дешевыми (будь то автомобиль, ноутбук, телефон, шоколадный набор или программный продукт). Но здесь стоит вспомнить о бесплатных Google Translate и «Мультитран», которые многих вполне устраивают.

Начало установки электронного словаря ABBYY Lingvo x5

Установка ABBYY Lingvo x5

Установка ABBYY Lingvo x5

Программу можно купить как в коробке, так и загрузив дистрибутив с официального сайта. В последнем случае она занимает порядка 2.7 гигабайта. Да и вообще при нынешних скоростях Интернета, потребность в программах на физических носителях постепенно сходит на нет.

Требования к системе у Lingvo x5 совсем небольшие, так что нет смысла их вообще указывать. После инсталляции приложение предлагает зарегистрировать версию. В противном случае ею можно попользоваться, но недолго — всего две недели. Плюсами регистрации является не только неограниченный срок службы, но и постоянная техническая поддержка и регулярные обновления.

ABBYY Lingvo x5 успешно активирована

В списке поддерживаемых языков английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, греческий, финский, китайский, латинский, турецкий, украинский, казахский, татарский, польский, венгерский, датский, нидерландский и норвежский. Lingvo x5 включает 220 различных словарей, большинство из которых содержит специальную лексику.

Полезные советы при запуске ABBYY Lingvo x5

Полезные советы при запуске ABBYY Lingvo x5

Словари создавались не только собственными усилиями специалистов компании, но и независимыми издательствами: «Русский язык — Медиа», «Руссо» и HarperCollins Publishers. Также здесь имеются переработанные и обновленные издания словарей New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English.

Общий вид интерфейса ABBYY Lingvo x5

У программы простой и понятный интерфейс. После запуска мы видим основное диалоговое окно, где нужно лишь вписать интересующее нас слово или фразу. Но учитывайте: Lingvo X5 — не машинный переводчик, а словарь, в его задачи не входит перевод предложений. Если фраза окажется слишком длинной, она будет переведена пословно. Приятно удивил словарь идиом, который предложил отличный и самый подходящий перевод фразы, причем без неуместного в данном случае пословного перевода. Вместе с идиомой программа выдает пример ее использования в контексте.

Всплывающее окно пословного перевода в ABBYY Lingvo x5 со словарными статьями

Меню программы состоит из трех вкладок. Первая из них — «Перевод» — позволяет перевести фразу целиком, пословно, открыть карточку, а также искать ее в различных местах. Искать можно в Википедии, словарях различных языков, Lingvo.Pro и задавать маску поиска.

Меню «Перевод» в программе ABBYY Lingvo x5

Карточка — что-то вроде досье, собранного на данное слово или фразу изо всех словарей базы данных, но с интерактивными возможностями: можно просмотреть и прослушать формы слова (английский и американский варианты), что наверняка пригодится тем, кто изучает языки, распечатать его и искать везде, где только можно, в том числе внутри самой карточки. В карточке есть список словарей, в которых найдена статья по данному слову, и это очень удобно. Стоит отметить, что разработчики продублировали функциональность таким образом, что карточка всегда под рукой.

Карточка в ABBYY Lingvo x5

Также в «Переводе» можно предложить свои варианты написания слова или фразы. Это может пригодиться только профессиональным переводчикам, для фиксирования элементов новояза или альтернативных вариантов (например, из Google Translate). Другие пункты вкладки позволяют просмотреть историю переводов и выйти из программы.

Вкладка «Сервис» в ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Сервис» предназначена для управления программой. Если вам не хватает какого-нибудь словаря, то его можно добавить, при наличии библиотеки, разумеется. Поддерживаются неизменяемые словари .lsd, изменяемые .lud, фирменные словарные пакеты Lingvo .ldp, файлы описания .lod и словари версии 4.0 с расширением .adc. При нажатии на пункт «Каталог словарей» программа отправляет нас на сайт разработчика и предлагает купить самое полное издание, которое называется «ABBYY Lingvo x5 20 языков Профессиональная версия». Именно такой, к слову, мы и располагаем. Также здесь можно создать новую или отредактировать имеющуюся карточку.

Создание новой карточки в ABBYY Lingvo x5

Процесс создания карточек выглядит предельно просто. Вводим слово на языке оригинала, затем нажимаем кнопку «Создать карточку». После этого нужно создать пользовательский словарь и ввести перевод слова. Следующий раз при поиске перевода данного слова пользовательский словарь будет отображаться на равных правах с остальными словарями. Функция создания карточки также отображается, если какое-либо слово не обнаружено в имеющихся словарях.

В программе можно поменять по своему усмотрению состав панели инструментов и сделать так, чтобы окно располагалось поверх всех других. Также во вкладке «Сервис» можно закрыть все незакрепленные окна или вообще все окна. Более полная настройка осуществляется из раздела «Настройка программы». Все опции разделены на вкладки.

Вкладка «Общие» в настройках ABBYY Lingvo x5

Так, «Общие» позволяют изменить язык интерфейса, страну, а также настроить поведение окна программы.

Вкладка «Перевод слова из текста» в настройках ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Перевод слова из текста» предназначена для настройки вида и поведения всплывающих окон переводчика. Здесь можно выбрать действия, которые вы должны совершить для перевода фразы или слова из текста.

Вкладка «Поиск» в настройках ABBYY Lingvo x5

Во вкладке «Поиск» можно по своему усмотрению отрегулировать, как должен происходить поиск, а также включить или отключить автопоиск. На мой взгляд, работа поиска по умолчанию ни в каком улучшении не нуждается, так что никаких изменений не производилось.

Вкладка «Онлайн-перевод» в настройках ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Онлайн-перевод» позволяет подключать онлайн-словари для перевода из сервиса Lingvo.Pro, если вам не хватает базовых. Для этого нужно зарегистрироваться на сервисе. После этого им можно будет не только пользоваться как словарем, но и вносить в него свои правки. Кроме того, есть возможность обращаться к словарям, даже если под рукой нет компьютера с установленной программой.

Последние две вкладки предназначены для регулировки вида главного окна и карточки. Можно изменить шрифт, цвет текста и некоторые другие параметры.

В программе есть виртуальная клавиатура, она доступна через «Сервис». Также отсюда можно воспользоваться онлайн-сервисами, в числе которых поиск по «Википедии», через поисковик и форум «Обсуждаем переводы».

Обучающая утилита Tutor в ABBYY Lingvo x5

Отличное и весьма полезное приложение — Lingvo Tutor, которое также доступно из меню «Сервис». Оно позволяет самостоятельно изучать лексику. Для английского языка есть десять уроков базовой лексики, в каждом из которых по 500 слов, а также несколько тематических уроков: погода, путешествия, покупки, работа и так далее.

Окно изучения лексики в ABBYY Lingvo x5

В окне обучения отображается слово на оригинальном языке, название части речи и перевод. Слово можно прослушать, но оказалось, что аудио есть далеко не для всех слов. В противном случае дистрибутив мог бы весить не 2.7 ГБ, а все 20. Если вы считаете, что знаете какое-либо слово, то его можно отметить соответствующей кнопкой, и оно больше не будет выводиться. Сбоку окна расположен анимированный учитель — бобер. Он чем-то напоминает песика или кота из Microsoft Office.

Упражнение «Мозаика» в ABBYY Lingvo x5

После изучения шести слов программа предлагает упражнение «Мозаика», где нужно правильно соединить слова и их переводы. Бобер при этом кричит всякого рода похвалы. После «Мозаики» нам предлагают одно из слов и несколько вариантов перевода, из которых нужно выбрать правильный. Далее идут другие упражнения, все более сложные. В общем, обучение в Lingvo Tutor x5 интересное и действенное. Особенно оно понравится детям.

Видеоуроки в ABBYY Lingvo x5

Кроме обычных уроков, есть еще и видеоуроки EnglishClub TV. Они проигрываются в медиаплеере, который используется системой по умолчанию. В программе представлены лишь некоторые из них, остальные придется докупать отдельно. Вы можете самостоятельно составлять расписание обучения, после чего уроки запускаются автоматически в назначенное время. Также доступно платное онлайн-обучение ABBYY Training Online. Запись осуществляется на сайте компании.

Меню «Справка» в ABBYY Lingvo x5

А вот так выглядит сама справка в ABBYY Lingvo x5

Отдельно стоит отметить прекрасную «Справку». Например, сразу было непонятно, как работает перевод выделенных слов в текстовом редакторе, но это удалось прояснить за считанные секунды. Правда, перевод слов в PDF-документах у меня так и не заработал, но это скорее частный случай. Использовался Adobe Reader 10.1.2.

Перевод текста прямо в Word с помощью ABBYY Lingvo x5

Перевод текста прямо в Word с помощью ABBYY Lingvo x5

Для перевода субтитров необходимо настроить медиаплеер таким образом, чтобы он не использовал перекрытие. Желательно, чтобы субтитры отображались на однотонной подложке, лучше всего черной. Однотонный фон наиболее предпочтителен и при переводе текста с картинок.

Кроме контекстного меню, в программе есть несколько кнопок, которые дублируют ряд функций. Одна из самых полезных находится сразу под меню и предназначена для рокировки выбранной пары языков. Еще одна удобная кнопка — формы слова. После ее нажатия программа просклоняет выбранное вами слово в единственном и множественном числе. У нее это получается очень хорошо, причем даже со словами, которых нет в словаре.

Вот так ABBYY Lingvo x5 склоняет даже незнакомые слова

Вот так ABBYY Lingvo x5 склоняет даже незнакомые слова

Ну а теперь о самом главном — о качестве перевода. С этим у ABBYY Lingvo x5 все в порядке. Впрочем, качество в большей степени зависит от словарей, а не программистов, но часть словарей программы разрабатывалась усилиями специалистов компании. К сожалению, у Lingvo не очень хорошо с переводом целых фраз, но это обусловлено технологией перевода в целом. Дело в том, что Google Translate, чаще всего используемый для перевода текста целиком, использует статистический метод перевода. Программа предлагает наиболее часто используемый вариант перевода, а каждый пользователь может отметить наиболее подходящий по смыслу. В результате тексты переводятся в зависимости от статистического мнения пользователей, сформированного ранее. Lingvo же по сути является набором словарей и средством для их удобного использования. Качество перевода отдельных слов здесь значительно выше, а вот со слитностью программа не дружит.

В какой-то степени Lingvo x5 можно сравнить с автопереводчиком PROMT, который упоминался выше. Как я уже говорил, он стоит на порядок дороже. Первое, что бросается в глаза при запуске PROMT после Lingvo x5 — перегруженный интерфейс. Если в Lingvo все вполне очевидно и интуитивно понятно, то здесь приходится покопаться, чтобы найти нужную функцию. Впрочем, основные моменты, которыми пользуются чаще всего, находятся на виду. Качество перевода в PROMT на порядок ниже, чем в Lingvo и бесплатном Google Translate. Впрочем, здесь все зависит от специфики работы каждого конкретного пользователя.

Напрямую сравнить Lingvo можно лишь с онлайн-словарем «Мультитран». Здесь также есть довольно обширная база данных, но по каждой отдельной позиции разнообразие словарных статей значительно ниже. У «Мультитрана» есть два очевидных плюса — бесплатность и больший выбор языков. Но по функциональности он не выдерживает сравнения с Lingvo.

Так что Lingvo x5 — лучший электронный словарь из всех, что можно найти на сегодняшний день. Ну а с точки зрения соотношения «цена/качество» ему вообще нет равных. Есть бесплатные инструменты, вроде того же Google Translate, однако таких фишек, как, например, перевод напрямую в Word-документе, в нем нет.

Данный способ позволяет перевести как слово или словосочетание, так и фрагмент текста.

  1. Введите слово, словосочетание или фрагмент текста в строку ввода;

    Внимание! Длина переводимого фрагмента должна быть не более 32 слов.

  2. Выполните одно из следующих действий:
  • Нажмите Enter на клавиатуре или кнопку на панели инструментов Сервис;
  • Выберите команду Перевод (меню Перевод);
  • Выберите команду Перевод текста из строки ввода (меню Перевод или контекстное меню списка слов).

Для того чтобы осуществить пословный перевод предложения из строки ввода главного окна программы:

Отключите опцию Запускать поиск при переводе, если запрос не найден в списке слов на закладке Перевод в диалоге Настройки (меню Сервис>Настройки…)

Перевод из списка слов главного окна программы

Данный способ позволяет легко и быстро получить перевод слова или словосочетания при работе в ABBYY Lingvo.

  1. Выберите в списке слов нужное слово или словосочетание;
  2. Выполните одно из следующих действий:
  • Дважды щелкните на выделенное слово или словосочетание;
  • В меню Перевод выберите команду Перевод слова из списка;
  • Нажмите клавиши Shift+Enter на клавиатуре.

Замечание. Если опция Синхронизировать строку ввода при перемещении по списку слов (меню Сервис> Настройки>Общие) включена, выбранное в списке слово или словосочетание будет автоматически отображаться в строке ввода.

Перевод из карточки

Вы можете переводить любые слова, словосочетания и предложения, встречающиеся в карточке.
  • Дважды щелкните мышью на нужном слове;
  • Выделите слово или словосочетание и выберите в контекстном меню карточки команду Перевод;
  • Выделите слово или словосочетание и выберите в контекстном меню карточки команду Копировать в строку ввода. Нажмите Enter на клавиатуре.

Замечание! Если слово или словосочетание не найдено в заголовках карточек, автоматически запускается поиск по всему тексту словарных статей.


Итак, теперь Lingvo переводит слова из любого текста на экране, даже если он не является текстом для самой операционной системы. Иными словами, наш электронный словарь научился переводить слова с картинок, видео, а также элементов интерфейса – кнопок, подписей и названий окон. Для этого используется наша технология оптического распознавания текста (OCR), которая «видит» текст и потом его распознает.

На самом деле, помимо очевидного преимущества, которое получили пользователи — перевода слов из различной графики, они также лишились серьезной головной боли. Благодаря функции распознавания в новой версии ABBYY Lingvo x5 перевод по наведению работает во всех браузерах и не перестанет в них работать при выходе очередного обновления! Да и не только в браузерах. Если вы регулярно пользуетесь программами для работы с PDF-документами или читаете книжки в формате djvu — в них всё тоже будет переводиться. Функция, согласитесь, полезная. У нас она шла первым приоритетом.

Кроме того, для перевода по наведению появились специальные словари, в которых переводы отсортированы по частоте употребления. Таким образом, при попытке получить перевод по наведению вам будет показан наиболее распространенный перевод, который в большинстве случаев окажется правильным. При желании, специальный словарь можно легко отключить в настройках (меню Сервис->Настройки, вкладка «Перевод слова из текста»).

image

И еще одно усовершенствование: всплывающий перевод Lingvo x5 воспринимает не только отдельные слова, но и целые словосочетания:

image

Эта функция может несколько замедлить всплывающий перевод, поэтому она сделана отключаемой: достаточно снять галочку в настройках. А если понадобится, всегда можно включить.


Многие переводчики при работе над специализированными текстами сталкиваются с тем, что иногда до 90% времени уходит на поиск нужных терминов. При этом в каждой компании, которая так или иначе связана с зарубежными партнерами, есть свои материалы на разных языках. Как правило, переводчики, которые их создают, ведут глоссарии, где все правильные термины перечислены, проблема обычно заключается в том, чтобы ими делиться и переиспользовать. На западном рынке давно разработаны технологические решения, которые упрощают этот процесс. Недавно мы (ABBYY Language Services) объявили о выходе бета-версии ABBYY Lingvo.Pro — собственного облачного решения по управлению корпоративной терминологией.

Из этой статьи вы узнаете:
— что такое корпоративная терминология и почему ради неё делают специальные программные продукты;
— зачем нам понадобилось делать своё решение, если есть похожие готовые;
— что умеет ABBYY Lingvo.Pro;

Профессиональным переводчикам нет смысла рассказывать, что такое корпоративная терминология, и они могут не разворачивать спойлер. Для остальных

Представим условную компанию: в ней рождаются и живут различные тексты — документы, технические инструкции, описания продуктов и прочие издержки внушительного документооборота и создания контента. Поскольку даже самая условная компания имеет свою специфику и сферу деятельности, то в этих текстах могут попадаться одни и те же особые слова и словосочетания — понятия и термины. И на языке перевода после работы разных переводчиков и в различном контексте они могут отличаться. Происходит это не от некомпетентности переводчика, а скорее потому, что нет утвержденных глоссариев — внутренних словарей с такими терминами и понятиями, к которым можно обращаться во время работы над проектами.

На западе уже мало кого удивишь системами управления терминологией: в большинстве компаний с регулярной необходимостью в переводе уже озаботились их внедрением и использованием. Такие решения полезны в работе: помогают избежать разночтений, повышают качество перевода, позволяют создавать и обновлять базы для будущих проектов, экономят время на этапе редактирования и доработки текстов и увеличивают производительность. Они используются как часть централизованной автоматизированной системы перевода и дают переводчику доступ к необходимой терминологии непосредственно во время перевода документа. Всё бы хорошо, но многие из них не универсальны, зачастую громоздки и сложны для понимания, а нам хотелось создать понятную систему, которой могли бы пользоваться не только переводчики, но и другие сотрудники, и которая объединяла бы и глоссарии, и базы Translation Memory, и словари. При этом было важно обеспечить доступ к ней через любой бразуер, чтобы пользователям не пришлось возиться с установками, дистрибутивами и прочими прелестями инсталляции. Так появилось решение Lingvo.Pro.

Давайте посмотрим, как Lingvo.Pro управляется с этой самой корпоративной терминологией.

Решение позволяет объединить в единую систему все типы лингвистических ресурсов, которые использовались в компании ранее: корпоративные глоссарии, базы Translation Memory (напоминаем, базы памяти переводов состоят из ранее переведенных сегментов текста), а также словари ABBYY Lingvo. Глоссарии импортируются в систему в формате XLSX. Процедура проста и интуитивна: система сама формирует Excel-файл с необходимым набором столбцов, каждый из которых соответствует определенному полю глоссария (об этом немного позже). Пользователю остается только подставить имеющиеся у него термины и дополнительную информацию по ним (например, толкование, источник) в подходящие столбцы, сохранить файл и загрузить его в систему. Импорт баз Translation Memory осуществляется в стандартном отраслевом формате TMX. Искать перевод нужного вам слова можно по всем ресурсам сразу, и результаты поиска выглядят почти так же, как и на сайте ABBYY Lingvo Online.


Перед пользователем располагается несколько вкладок — «Переводы» (если ранее кто-то создавал «словарную» статью, содержащую запрашиваемое слово или сочетание, здесь же располагаются переводы из словарей Lingvo, подключенных к аккаунту), «Примеры» (искомый элемент в контексте ранее переведенных фрагментов, содержащихся в базах памяти перевода), «Словосочетания» (перевод словосочетаний с запрашиваемым словом) и «Толкования» (объяснение смысла термина).

Пользователь может работать со всеми словарными базами, к которым имеет доступ, а также предлагать термины для добавления в существующие глоссарии и организовать новые, если хватает прав. При создании и редактировании глоссариев можно самостоятельно конструировать наиболее подходящую структуру. Для этого можно воспользоваться уже готовыми системными параметрами и выбрать названия полей (Толкование, Тематика, Проект и пр.), тип их содержимого (текст, изображение, звук, видео и т.п.) и уровень их отображения (общая информация, язык, термин). А можно проявить фантазию и сформировать базу по своему желанию.



С помощью Lingvo.Pro можно создать многофункциональную автоматизированную систему переводов — интегрировать его с CAT-инструментом ABBYY SmartCAT, над которым сейчас работают наши специалисты. CAT-инструмент (computer-aided (assisted) translation) — это переводческая среда, созданная для повышения производительности, качества и удобства работы переводчиков и редакторов. К слову, в разрабатываемом ABBYY SmartCAT несколько исполнителей смогут работать над одним документом одновременно.

Кроме того, CAT-инструмент можно интегрировать с системами управления контентом, за счет чего локализацию ПО, сайта или мобильного приложения можно осуществлять гораздо быстрее: все обновления будут сразу попадать в CAT, где переводчик, имея под рукой единообразную терминологию, сразу же приступит к переводу. В результате переведенный контент/код автоматически вернется в исходное место.

Мы также работаем над ещё одной возможностью нового решения — проверкой терминологии. Система позволит проверить исходные и переведенные документы на соответствие имеющимся глоссариям. Для этого будет использоваться усовершенствованный морфологический поиск, который проанализирует все формы слова. Переводчик сможет проверить терминологию прямо в ходе работе над документом внутри САТ-инструмента.

Lingvo.Pro поддерживает 36 языков. Морфологический поиск осуществляется на двух — русском и английском.

Отдельно стоит сказать о доступе. В переводческой отрасли трудится немало аутсорсеров, и работают они, как правило, из дома, который может находиться на противоположной стороне земного шара. Поскольку Lingvo.Pro — облачное решение, которое работает в браузере, не требует установки и настройки, то к нему можно быстро подключиться из любого места, где есть интернет, при этом не нужно сложное администрирование — новому пользователю просто высылается приглашение на e-mail. Интерфейс Lingvo.Pro был сделан специально под задачи корпоративных переводчиков: с его помощью можно распределять термины и по проектам, и по клиентам.

Архитектура Lingvo.Pro предполагает три уровня доступа:
• Чтение — пользователь сможет просматривать добавленные материалы.
• Запись — можно пополнять базы новыми терминами и понятиями, обновлять действующие «словарные» статьи.
• Полный — можно добавлять новых пользователей и редактировать существующие корпоративные глоссарии.

При работе с Lingvo.Pro компания не теряет контроль над ходом работы, а также над сохранностью и конфиденциальностью переводческих материалов, находящихся в коллективном доступе. Портал размещен в центре обработки данных, сертифицированном по стандарту ISO, что гарантирует безопасность и доступность информации. Все ресурсы хранятся отдельно, в защищенном облаке. В случае повышенных требований к безопасности решение можно развернуть в локальной сети компании либо в частном облаке.

До конца года компании и частные переводчики смогут использовать бета-версию Lingvo.Pro бесплатно — для этого нужно заполнить эту форму. В дальнейшем доступ будет предоставляться по подписке. Цена будет зависеть от количества пользователей и от уровня их прав, а значит, система будет доступна и переводчикам-фрилансерам, и небольшим компаниям.

Подробнее о продукте — на официальном сайте.

Александр Мунтян
Консультант-аналитик подразделения Innovations ABBYY Language Services

Читайте также: