Англицизмы как один из способов образования компьютерного сленга

Обновлено: 06.07.2024

Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

Англицизмы в компьютерном сленге

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию.

Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов.

К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие.

Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

Внедрение сленга
Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Doom.

Методы внедрения сленга

Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или трудно произносимого.[3]

Сюда можно отнести:
сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак);
универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник, клавиатура — клава).

«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться — to connect и to join (присоединяться), апгрейдить — to upgrade (усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать или щёлкать — to click). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией.[4] Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (дословно — «Окна»).[5]

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок это ещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».[2]

Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса, животное, пацюк (укр.) — манипулятор мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (Операционной системе) или другому важному ПО (Программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake.

Словообразование

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:
игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;
Утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.

Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен).

В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.


Начало XXI века знаменуется повсеместным использованием персональных компьютеров. Внедрение компьютерных технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой развитие лексики, связанной с новой сферой. В язык вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – компьютерщиками, программистами, системными администраторами.

Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.

Также надо отметить, что распространение персональных компьютеров в нашей стране связано, в основном, с импортом технологий. Вместе с ПК из Соединенных Штатов к нам перешли названия его частей, программ, команд и т.д.

Таким образом, компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.

Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. В этой работе выделено всего шесть способов, обратимся к ним.

Первый и самый популярный способ:

  • хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive – жёсткий диск);
  • коннект (от англ. connecting – соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect – соединять, связывать, подключать);
  • джоин (от англ. join – присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join – присоединяться, примыкать);
  • апгрейдить (от англ. to upgrade – модернизировать, усовершенствовать);
  • программер (от англ. programmer – программист);
  • юзер (англ. user – пользователь);
  • юзать (от англ. to use – использовать, употреблять);
  • кликать (от англ. to click – щёлкать).
  • ламер (англ. сленг. lamer – пользователь с завышенной самооценкой);
  • гик (англ. сленг geek – человек, увлеченный компьютерными технологиями);
  • баг (англ. сленг bug – ошибка в программе).

Освоение заимствований сопровождается русификацией. Добавляются суффиксы различных значений: демка (от англ. demo ) – демонстрационная версия программы, сидюк (от англ. С D ) – CD -привод. Или усекается основа английского слова: комп (от англ. computer ). Могут добавляться приставки: приконнектиться, заюзать и т.д.

Понятно, что до этого неизменяемые слова приобрели черты русского языка. По аналогии с русскими словами иностранным глаголам присваиваются спряжения, существительные меняют окончания.

Выше уже говорилось, что морфологическая передача может сопровождаться русским произношением английских слов. Из-за неверного произношения, язык наполняется словами «виндовс» вместо «виндоус», «ламер» вместо «лаймер» и др.

Здесь возникают некоторые трудности. Например, как поступить со сленговым словом «алкоголик»? Так обычно называют программу «Алкоголь 120%» для записи компакт-дисков (от англ. Alcohol 120%). Какой это способ образования? Морфологическая передача или фонетическая мимикрия? В данном случае следует поступать так: если слово до употребления в сленге уже было в русском языке и теперь используется для обозначения нового предмета, то это, однозначно, фонетическая мимикрия. А если раньше такого слова не существовало, то морфологическая передача.

Вызывает вопросы и такого рода словообразование: свободную операционную систему FreeBSD часто называют «фряхой». Слово очень отдаленно напоминает оригинал, но все же никогда не было самостоятельным в русском языке, так что образования такого рода нужно относить к морфологической передаче.

  • оперативка (от англ. random access memory ) – оперативная память;
  • сетевуха (от англ. network interface card ) – сетевая карта;
  • звуковуха (от англ. Audio card ) – звуковая карта.

4. Калька. Один из способов перевода, правда, он производится поморфемно. Мелкомягкий – калька названия компании « Microsoft ». Встречается довольно редко, чаще всего слова все-таки переводят целиком.

5. Обратная транслитерация. Способ фиксирует единичные случаи, но определенно заслуживает внимания. Как известно, написание многих букв в русском языке совпадает с латиницей, именно на основе этого сходства появляется новый способ.

XP – название одной из операционных систем Windows . Если прочесть буквы составляющие слово в соответствии с правилами русского языка, то получится «хр». Так русские компьютерщики ввели обозначение «хрюша».

Еще пример: название системы Linux читается не как «линукс», а как «линух». Здесь имеет место частичная морфологическая передача, а частично обратная транслитерация.

  • юзверь – уничижительное обозначение пользователя, от англ. « u ser» – «пользователь» и русского слова «зверь»;
  • тырнет – Интернет, как средство копирования информации, от англ. « internet » и русского слова «тырить».

Появление этого способа вызвано тем, что сленг – очень гибкая система, которая не ограничена какими-то определенными правилами и все зависит только от фантазии говорящего.

Важно заметить, что специалисты и простые пользователи не перестают понимать друг друга, потому что сокращение и русификация иностранных слов, таких как «компьютер», «администратор», « Windows » и мн. др. происходят самопроизвольно из стремления языка к экономии.

Что же касается основных способов образования сленга из английских заимствований, то морфологическая передача является главенствующей, т.к. не требует ни перевода, ни фантазии. Человек, по собственному желанию, для удобства может сократить слово или добавить к нему суффикс, таким образом, введя в ежедневную практику употребления новое слово.

Очень важен для русского языка метод перевода. Он позволяет получить «родное» слово, которое удобно во всех отношениях, а также расширить терминологию, не засоряя ее иностранными словами.

Самым интересным способом, безусловно, является фонетическая мимикрия. Ведь для того, чтобы превратить « shareware » в «шаровары» надо хорошо чувствовать язык. Этот способ – отличное развлечение для программистов и системных администраторов, которые являются непосредственными изобретателями таких слов.

И все же самым редким способом остается обратная транслитерация. Но не выделять эти слова невозможно, потому что в среде компьютерщиков этот способ все-таки используют.

Не все исследователи выделяют отдельной категорией заимствования из английского сленга. Во многом это связано с теми, что сленг внедряется в русский язык теми же способами.

О компьютерном сленге написано множество статей, но ни одна не может раскрыть всего разнообразия. Материалы о сленге, написанные пару лет назад содержат примеры слов, которые сейчас уже никто не употребляет. Происходит это по той причине, что лексика компьютерщиков не фиксируется, не имеет строгих правил, а самое главное – мир, наполненный технологиями, постоянно предлагает новинки, которые требуют своих названий. Невозможно угнаться за всеми изменениями, происходящими в этой динамичной системе.

Так будет происходить все время, это естественный процесс в мире развивающихся технологий. Безусловно, самым важным способом образования сленга в этом случае остается перевод, потому что именно он помогает не только дать название новым явлениям и предметам, но и сохранить чистоту языка.

1 Проект на тему "Англицизмы в компьютерном сленге" Учениц МОУ гимназии 9 г. Королев М. О. 11класса "В" Овчинниковой Юлии Карповой Галины Научный руководитель Тренцова Ирина Викторовна

2 Англицизмы - это заимствования из английского языка в каком-либо другом языке, например, русском, французском, итальянском, японском.

3 Журнал «PC World»

4 Лексика литературная нелитературная

5 К литературной лексике относятся: книжные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова

6 Нелитературная лексика Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

7 Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

8 Методы внедрения Трансформация (сокращение, универбация ) Метафоризация Метонимия Частичная омонимия

9 Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов Общение людей одной специальности «Зацикленность» в мире компьютеров

10 Причины образования компьютерного сленга Стремительное развитие компьютерных технологий Желание сократить и упростить профессиональные термины Добавление словам эмоциональной окраски Увлечение компьютерными играми Незнание английского языка

11 Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования Калька (полное заимствование) Полукалька (заимствование основы) Перевод И использованием стандартной лексики в особом значении с использованием сленга других профессиональных групп Фонетическая мимикрия (звукоподражание)

12 Калька device - девайс hard drive -хард message - мессаг

13 Полукалька application - аппликуха (прикладная программа) аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.) User's Manual - мануалка CD-ROM - сидиромка и т.д. to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm - програмить (заниматься программированием), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши) леталка,стрелялка,ходилка,бродилка

14 Перевод Windows - форточки virus - живность user's manual – букварь incorrect program - глюкало streamer - мофон

15 Фонетическая мимикрия error - Егор jamper - джемпер button - батон shareware - шаровары

16 Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой.

17 Транслитерированные слова Полная транслитерация согласно исходному произношению Полная транслитерация согласно исходному написанию Транслитерация и фразеологическая по сходству с русским

18 Рисунок 1. Процентное отношение трех групп слов. Рисунок 2. Процентное отношение слов заимствованных в английском языке и русских слов.

19 Группа слов, не относящиеся к англицизмам. «Клава» клавиатура (keyboard). Клавиатура это русский термин. «Клава» это сокращение (от «Клавиатуры») и игровое переосмысление. «Грохнуть» удалить с диска (без аналогии с английским). «Блины» компакт-диски, диски у винчестера. Без связи с английским языком. По аналогии с внешним видом..

20 Словарь компьютерного сленга:

22 ЗЫ буквы PS (постскриптум). Видимо происходит из факта того что зачастую при быстрой печати пользователь забывал переключать язык клавиатуры, что при написании PS рождало буквосочетание ЗЫ, которое и прижилось в таком виде. Нуб от английского «noob», сленговая форма от «newbie» новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учёбе ламер).

23 Гуглить искать в Интернете (как правило, при помощи Google). ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка Живой журнал ЧАВО аббревиатура из первых двух букв главных слов «ЧАсто задаваемые ВОпросы» (FAQ).

Способы образования компьютерного сленга

В английском языке

В русском языке

Аббревиация, метонимия, омонимия, эмотикон,

Заимствование из других проф. групп

Проанализировав различные источники, мы создали сравнительную таблицу способов образования компьютерного сленга в английском и русском языках:

Игровой сленг – как подгруппа компьютерного сленга

Компьютерная игра – компьютерная программа, служащая для организации игрового процесса, связи с партнёрами по игре или сама выступающая в качестве партнёра [7].

Видеоигра – компьютерная игра, в которой игрок передвигает изображения на экране, используя электронные контроллеры [8, c. 1459].

Проанализировав различные источники, мы под игровым сленгом будем понимать социолект людей, используемый в процессе игры для упрощения передачи необходимой информации. Игровой сленг – это особый условный компьютерный язык, при помощи которого игроки в различных играх обмениваются информацией.

Мы опросили 110 учащихся 6-11 классов МБОУ «СОШ № 72 с углубленным изучением английского языка» и узнали процентное соотношение играющих к общему количеству обучающихся.

В ходе опроса было выявлено, что 90 % учащихся из общего количества опрошенных людей в количестве 68 девушек и 42 юношей, обучающихся в 6-11 классах школы № 72, играют на регулярной основе, постоянно. 53 % из числа играющих используют игровой сленг с целью облегчения коммуникации с другими игроками.

gl hf (Good Luck Have Fun) – «ГЛХФ» – удачи и веселой игры. Частое пожелание игроков друг другу перед матчем; gg wp (Good Game Well Played) – «ГГ ВП» – хорошая игра, отлично сыграно. Часто пишут в конце игры, иногда – саркастически; gj (Good Job) – «ГЖ» – хорошая работа. Часто пишут после удачного действия игрока, или саркастически после неудачного; fb (First Blood) – «ФБ» – первая кровь. Первое убийство за матч, объявляется внутриигровым комментатором; hg (High Ground) – «ХГ» – возвышенность; ff (Finish Fast) – «ФФ» – заканчивайте быстрее. Призыв завершить начатое действие, адресованный союзникам, или выражение отчаяния и просьба противникам быстрее заканчивать игру; tp (Teleport, Town Portal Scroll) – «ТП» – сделать телепорт куда-либо, либо в значении «свиток телепорта»; def (Defend) – «деф» – защита, оборона. «От дефа» – оборонительная стратегия игры.

ХС – Hearthstone; Mana curve (кривая маны) – диаграмма стоимости карт по мане; Matchups (матч -апы) – стратегии против определенных классов; ОТК – (от англ. one turn kill) – убийство за один ход; Гайд – руководство пользователя; ГСЧ – генератор случайных чисел; Дроп – единица, которая показывает на каком ходу вы сможете походить (сколько стоит маны карта) картой, не теряя потенциал этой карты; Диз (от англ. disenchant) – распыление карты; Донат – покупка карт за реальные деньги; Дес рэттл (от англ. Deathrattle) – предсмертный хрип; Комбо – Комбинация карт, наносящая больший урон, чем каждая карта в отдельности; Метагейм – популярность тех или иных классов и их архетипов в ладере, т.е. переменная, которая меняется в зависимости от того, с каким оппонентом вы играете; Аура – эффект, который временно или постоянно накладывается на персонажа другим существом; Баф – положительный эффект, временно или постоянно накладываемый на персонажа; Дебафф – отрицательный эффект, временно или постоянно накладываемый на персонажа; Нерф – снижение характеристик карты после патча; АоЕ – (от англ. area of effect «воздействие по площади») – свойство карты либо её способности наносить урон по конкретной области, а не по единичной цели; Сало, сайленс – немота; Ремувал (от англ. removal) – уничтожающее заклинание.

malk1.wmf

malk2.wmf

Фраг – убитый противник, а также очко, начисляемое за его убийство; Бот – игрок, управляемый компьютером. Также может иметься ввиду плохой игрок, интеллект которого сравним с интеллектом управляемого компьютером игрока; Хэдшо?т, Хэд, Headshot – прямое попадание в голову, часто фатальное; Кемпер – игрок, постоянно сидящий в одном и том же месте; Эйс, Ace, All Clan Elimination – уничтожение всей вражеской команды одним игроком; Прострел – убийство игрока сквозь текстуру; Раш, rush – вид атаки, в ходе которой после начала раунда команда Террористов безостановочно бежит на выбранную ими точку закладки бомбы, уничтожая всех противников на своём пути; Юсп, Юспель – пистолет USP Tactical; Муха, Scout – снайперская винтовка SSG-08 и другие.

Исследование частично подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что ведущую роль в образовании компьютерного сленга играл и играет английский язык.

В действительности, возникновение компьютерного сленга связано с языками программирования и широким распространением числа программистов, в то время как компьютерные игры способствуют большему количеству компьютерных сленговых выражений и большему распространению.

Мы дали определение компьютерному сленгу – особый социолект пользователей компьютеров, созданный с целью облегчения коммуникации с другими пользователями компьютеров.

Возникновение и популяризация компьютерного сленга приходится на 1980-е годы, период, когда происходит массовое внедрение персональных компьютеров в обиход обычного человека. Особый пласт пользователей компьютерного сленга составляют программисты, использующие компьютерный сленг как средство быстрой коммуникации со своими коллегами и клиентами [5].

В ходе анализа литературы по теме исследования были установлены следующие способы образования компьютерного сленга: аббревиация, метонимия, омонимия, эмотикон (характерны для компьютерного сленга в английском и русском языках); Leet (встречается только в английском языке); заимствование из других профессиональных групп, метафоризация, русификация, сокращение, универбация (характерно для компьютерного сленга в русском языке).

Отдельной категорией пользователей компьютерного сленга можно считать игроков, использующих игровой сленг – условный компьютерный язык, при помощи которого игроки в различных играх обмениваются информацией.

Мы можем предположить, что процесс образования новых сленговых слов и выражений необратим и что он будет только развиваться стремительными темпами.

Словарь компьютерного сленга.

Авик – видеофайл с расширением .avi

Аккорд – выход тремя пальцами Ctrl+Alt+Del

Апгрейдить – улучшить что-либо

Баг – ошибка в программе

Васик – язык программирования Basic

Визард – хороший, опытный программист

Винда – OS Windows

Вывалиться – отключиться от интернета при внезапном обрыве связи

Глюкодром – сбойное аппаратное обеспечение

Глюк – сбой в программе

Даунгрейд – замена чего-либо на более старое

Джипег – графический файл с расширением .jpg

Дырдос – операционная система DR-DOS

Ексель-моксель – Microsoft Excel

Емеля – адрес, e-mail

Зиповать – использовать компрессор «ZIP»

Ибээмка – компьютер IBM

Интерпретатор – программа, выполняющая определенные действия на команды, записанные в текстовом файле

Исходники – исходные тексты прграмм

Камни – оперативная память компьютера

Карлсон – вентилятор, охладитель для компьютера

Качалка – программа для скачивания файлов и программ

Командир – Norton Commander

Компилятор – программа, переводящая текстовые файлы в двоичные исполняемые

Компильнуть – провести компиляцию

Крэк – программа взломщик

Ламер – чайник, возомнивший себя крутым

Лазарь – лазерный принтер

Лейба – наклейка, например, на дискете

Лист – список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом

Мелкософт – фирма Microsoft

Мылсерв – почтовый сервер

Оброс – заразился вирусом

Рарить – использовать архиватор RAR

Хэтэмээльщик – человек, владеющий языком разметки гипертекста HTML

AFAIR – (англ. as far as I remember) насколько я помню

AKA – (англ. also known as) также известен как, он же

ANY1 – (англ. anyone) кто-нибудь

ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее

b4 – (англ. before) до

BB – (англ. Bye-bye) до свидания!

BCNU – (англ. be seeing you) весь внимание

Black magic – работающий программный код неясного устройства

BRB – (англ. be right back) скоро вернусь

BSoD – (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти

BTW – (англ. by the way) кстати (между прочим)

CU 18tr – (англ. see you later) увидимся позже

ENQ? – вы заняты? (в ответ ожидается ACK или NAK)

FAQ – (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос–ответ»)

FYA – (англ. for your amusement) чтобы вас развлечь

FYI – (англ. for your information) к вашему сведению

G2G – (англ. got to go) пора уходить

GG – (англ. good game) благодарность за хорошую игру

GL – (англ. good luck) удачи!

HF – (англ. have fun) веселой игры. часто употребляется вместе с GL

HTH – (англ. hope this helps) надеюсь, это поможет

IMHO – (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению

Imba – (англ. imbalanced) используется при указании на некоторые игровые возможности (обычно в онлайновых играх), нарушающие ‘игровой баланс’

KISS – (англ. keep it simple, stupid!) «проще, глупец!» (принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает)

LOL – (англ. laughing out loud) громко смеюсь

OMG – (англ. oh, my god) «о, господи» – выражает удивление

ROTF – (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу

TFHAOT – (англ. thanks for help ahead of time) заранее благодарю

TTKSF – (англ. trying to keep a straight face) стараюсь удержаться от улыбки

Читайте также: