Англицизмы в компьютерном сленге угроза или необходимость

Обновлено: 05.07.2024

1 Проект на тему "Англицизмы в компьютерном сленге" Учениц МОУ гимназии 9 г. Королев М. О. 11класса "В" Овчинниковой Юлии Карповой Галины Научный руководитель Тренцова Ирина Викторовна

2 Англицизмы - это заимствования из английского языка в каком-либо другом языке, например, русском, французском, итальянском, японском.

3 Журнал «PC World»

4 Лексика литературная нелитературная

5 К литературной лексике относятся: книжные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова

6 Нелитературная лексика Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

7 Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

8 Методы внедрения Трансформация (сокращение, универбация ) Метафоризация Метонимия Частичная омонимия

9 Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов Общение людей одной специальности «Зацикленность» в мире компьютеров

10 Причины образования компьютерного сленга Стремительное развитие компьютерных технологий Желание сократить и упростить профессиональные термины Добавление словам эмоциональной окраски Увлечение компьютерными играми Незнание английского языка

11 Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования Калька (полное заимствование) Полукалька (заимствование основы) Перевод И использованием стандартной лексики в особом значении с использованием сленга других профессиональных групп Фонетическая мимикрия (звукоподражание)

12 Калька device - девайс hard drive -хард message - мессаг

13 Полукалька application - аппликуха (прикладная программа) аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.) User's Manual - мануалка CD-ROM - сидиромка и т.д. to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm - програмить (заниматься программированием), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши) леталка,стрелялка,ходилка,бродилка

14 Перевод Windows - форточки virus - живность user's manual – букварь incorrect program - глюкало streamer - мофон

15 Фонетическая мимикрия error - Егор jamper - джемпер button - батон shareware - шаровары

16 Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой.

17 Транслитерированные слова Полная транслитерация согласно исходному произношению Полная транслитерация согласно исходному написанию Транслитерация и фразеологическая по сходству с русским

18 Рисунок 1. Процентное отношение трех групп слов. Рисунок 2. Процентное отношение слов заимствованных в английском языке и русских слов.

19 Группа слов, не относящиеся к англицизмам. «Клава» клавиатура (keyboard). Клавиатура это русский термин. «Клава» это сокращение (от «Клавиатуры») и игровое переосмысление. «Грохнуть» удалить с диска (без аналогии с английским). «Блины» компакт-диски, диски у винчестера. Без связи с английским языком. По аналогии с внешним видом..

20 Словарь компьютерного сленга:

22 ЗЫ буквы PS (постскриптум). Видимо происходит из факта того что зачастую при быстрой печати пользователь забывал переключать язык клавиатуры, что при написании PS рождало буквосочетание ЗЫ, которое и прижилось в таком виде. Нуб от английского «noob», сленговая форма от «newbie» новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учёбе ламер).

23 Гуглить искать в Интернете (как правило, при помощи Google). ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка Живой журнал ЧАВО аббревиатура из первых двух букв главных слов «ЧАсто задаваемые ВОпросы» (FAQ).

Язык – это лучшее изобретение человечества. Он претерпевает постоянное развитие. Посредством языка представители различных культур могут общаться с целью коммерческой торговли. Эволюционируя, язык в качестве инструмента общения достиг новых высот благодаря технологическому прогрессу и развитию так называемых «Urban Tribes», не считая местного сленга каждой страны и определенной манеры говорения каждого языка.

Каждый человек ищет определенный способ общения. Большие группы людей пытаются установить некоторые правила, чтобы создать такую манеру говорения, чтобы другие люди могли их понять. Когда кто-либо заговаривает о так называемых «Urban Tribes», на ум приходят мистические образы, окружающие людей, относящихся к такой группе. Люди забывают, что эти «личности» ищут способ своего выражения, не подчиняющийся условностям общества. Потому и появляется их уникальный «язык» - из-за необходимости быть услышанными.

В связи с этими причинами и образовался так называемый «компьютерный сленг», прочно вошедший в речь и образ мыслей многих из нас. И если наши родители осваивают этот язык из-за необходимости повышения своей квалификации как ПК – пользователей (ПиСи - юзеров), то наши дети познают его наряду с литературным языком, а то и раньше, благодаря «продвинутым» родителям.

Темой данной курсовой работы является «Англицизмы в компьютерном сленге: угроза или необходимость?».

Компьютеры, прочно занявшие главное место у нас дома и в офисе не могут не заставить нас задуматься – а кто мой лучший друг? Прочно укоренившись в нашей жизни, компьютер и все, что с ним связано, не может не влиять на нашу речь. Актуальность поднятой проблемы обусловлена повсеместным насаждением компьютеров, а следовательно растущей популярностью сети Интернет, пользование и общение посредством которой необратимо влияет на нашу речь, наполняя ее терминами английского происхождения.

Гипотезой данной работы является: «англицизмы в компьютерном сленге неизбежны, но опасны для обыденного разговорного языка».

Целью работы является изучение англицизмов компьютерного сленга. Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:

• рассмотрение способов образования компьютерного сленга, в том числе англицизмов;

• выявление причин и источников англицизмов в русском языке;

• выявление причин, обуславливающих широкое распространение англицизмов компьютерного сленга в обыденной речи.

С таким стремительным прогрессом в области технологий, какой мы имеем на сегодняшний день, удивительно то, что на рынке каждую минуту не появляется новое приспособление общего пользования. Персональные компьютеры, которые когда-то были предназначены только для людей, чьи профессии были так или иначе связаны с областью компьютерных технологий, теперь можно встретить в каждом доме.

Если вы студент, то для вас компьютер является жизненной необходимостью. Учитывая вечно растущую популяризацию персональных компьютеров, многие компании всерьёз занялись постоянным улучшением производимых компьютеров, а также начали производить бесчисленное количество различных аксессуаров и приспособлений.

Конечно же, разработка новых технологий занимает не один и даже не два дня, но можно точно сказать, что каждый месяц перед нами появляются различные новинки в области компьютерных технологий. Это могут быть:

- более объёмные жёсткие диски или внешние носители;

- новое оборудование или новые устройства, позволяющие соединять ваш компьютер с сетью Интернет или с другими персональными компьютерами на более высокой скорости.

И хотя, большинство компьютеров, которые производятся в наши дни, имеют мощные системные характеристики, потребности пользователей не перестают расти.[Прогресс в области компьютерных технологий // h**t://computer.damotvet.r*/advice/232050.htm]

Новинки, появляющиеся в этой области должны получить своё словесное обозначение, своё название. А так как почти все они появляются за рубежом, то, естественно получают его на английском языке. Вместе с самими новинками мы импортируем и их названия и характеристики на английском языке. Поэтому русские специалисты пользуются оригинальными терминами. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерных сленгизмов.

Темой данной работы является «Англицизмы в компьютерном сленге: угроза или необходимость?».

В ходе исследования проблемы мы пришли к следующим выводам:

• основную часть лексики, составляющую компьютерный сленг, занимают слова – термины заимствованные из английского языка;

• компьютерный сленг – это специальный язык неформального сообщества любителей компьютеров, которые осознают себя как выделенную социальную группу;

• компьютерный сленг включает в себя специфичные слова и фразеологизмы, непонятные широкому кругу людей, имеющие экспрессивную окраску, а потому не относящиеся к профессионализмам;

• значительную часть компьютерного сленга занимает Интернет-сленг, отличающийся обилием сокращенных слов и аббревиатур, используемых с целью экономии время;

• наиболее продуктивными способами образования компьютерного сленга являются метафора и заимствования из английского языка;

• англицизмы в компьютерном сленге неизбежны вследствие бурного развития компьютерных и Интернет – технологий, родиной которых являются англо - говорящие страны;

• основными причинами появления компьютерных англицизмов является появление новой терминологии (язык компьютера, сеть Интернет), дань моде и экспрессивность заимствований;

• основной причиной повышенного употребления компьютерных англицизмов в речи является возросшая популярность сети Интернет, всеобщая глобализация и престижность английского языка.

Наша гипотеза о том, что англицизмы в компьютерном сленге неизбежны, но опасны для обыденного разговорного языка подтвердилась.

3. Брыкалова Е.М. Функционально-семантическая характеристика жаргона хакеров. Проекты и конференции // h**t://w*w.acis.vis.r*/8/2/2_3/Brykalova.htm

4. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001.

5. Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апреля

6. Антрушина Г.Б., О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова лексикология английского языка. 1999

7. Гальперин А.И. очерки по стилистике. 1958.

11. Кузнецова Е.И. Лексикология русского языка

12. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон, 1997. № 3 // h**t://w*w.gramota.r*/biblio/magazines/rr/28_35

13. Прогресс в области компьютерных технологий // h**t://computer.damotvet.r*/advice/232050.htm

14. Серебренников Б.А. Общее языкознание, 1970

15. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 1998


Reasons for borrowing foreign words are as diverse as many faces and many-sided the process of intercultural communication. Slang and Anglicism have a means of communication, facilitating the process of adaptation to the Russian language, no doubt, is under the direct influence of the English language; and, therefore, answering the question: «What is the Anglicism — modern reality or a forced necessity?" It is with great confidence, assert that the Anglicism and contemporary are reality and a forced necessity.

Key words: Foreign words, Slang, Anglicism, the English language, reality anda forced necessity, youth slang

Мы живем в эпоху глобальных перемен. Если ещё каких-то 15–20 лет тому назад мы и думать не могли о возникновении многих явлений, которые сейчас повсеместно распространены. Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются глобализацией международных связей и нарастанием языковых контактов, которые осуществляются не только между носителями различных языков, но, главным образом, при помощи средств массовой информации, а в последние десятилетия через персональные компьютеры и всемирную сеть Интернет.

Все процессы, происходящие в обществе, безусловно, отражаются в нашем языке. Постоянное развитие и совершенствование техники и компьютерной науки активизировало многие процессы в языке и затронуло его лексическую систему. Это привело к созданию специальной терминологической системы. Эта система терминов использовалась сугубо специалистами данной сферы деятельности. Компьютерные термины также использовались специалистами. Теперь эти термины стали актуальны и среди широкого круга людей, так как увеличивается количество пользователей компьютеров с огромной скоростью. В связи с этим, на сегодняшний день существует богатый специфический групповой язык — подсистема языка (подъязык) или сленг (арго) пользователей компьютеров, который зачастую называют англицизмами. Они активно входят в понятие жаргонизмов, которые в свою очередь входят в состав лексики и являются её частью, к тому же, жаргонизмы составляют ядро компьютерного сленга. Жаргонизмы просты в использовании, более выразительны и эмоциональны, основной функцией которых является выражение принадлежности говорящего в какой-либо социальной группе. Язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире [6].

В нашу жизнь активно заполняют технологии. Так, например, ни одна фирма, ни один человек не представляют свою жизнь без компьютера.

Так что же такое «компьютер»? Компьютер — это электронная вычислительная машина [8].

Слово «компьютер» обрело российское гражданство немногим более десяти лет тому назад, а до того времени в ходу были разного рода сокращения — ЭВМ, ЦВМ, АВМ и др. Несколько лет просуществовало уж совсем экзотическое — ПЭВМ. Сегодня мы используем слово «компьютер» даже в сочетании с префиксом «супер», называем «компьютерами» мэйнфреймы и серверы, но все же это слово не слишком уютно обосновалось в русском языке. Что-то мешает заменить естественным «компьютерные науки» искусственно придуманный в 70-е годы эвфемизм «информатика»; дело и не дело в ход идут «информационные технологии» [7].

С начала 90-х годов термин «компьютер» вытеснил термин «электронная вычислительная машина» (ЭВМ), которое, в свою очередь, в 60-х годах заменило понятие «цифровая вычислительная машина» (ЦВМ). Все эти три термина в русском языке считаются равнозначными. Само слово «компьютер», является транскрипцией английского слова «computer», что означает вычислитель [2]. Английское понятие «computer» гораздо шире, чем понятие «компьютер» в русском языке. В английском языке компьютером называют любое устройство, способное производить математические расчеты, вплоть до логарифмической линейки, но чаще в это понятие объединяют все типы вычислительных машин, как аналоговые, так и цифровые. Для обозначения того, что мы понимаем под словом компьютер, в англоговорящих странах употребляют «personal computer» [8].

Так как термин «компьютер» перекочевал к нам из английского языка, следовательно, мы можем предполагать, что, практически, все термины перешли по «наследству» в русский язык, в равной степени, как и во все другие языки. В связи с этим, появилась необходимость понимать друг друга в повседневной жизни, так и возник «особый язык», или, как принято его называть — «сленг», лексические единицы которого входят в основной состав лексики любого языка [4].

Что такое лексика? От греческого слова «lexikos» — словесный словарный. Служит для обозначения словарного состава языка [6]. Этот термин используется также и в более узких значениях: для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка. Лингвистической наукой установлено, что связь языка и общества предопределяется адаптацией языковой системы к языковому окружению. В научной практике принято выделять следующие лексические разделы:

1) общеупотребительная лексика

2) общенаучная лексика;

3) отраслевая лексика;

4) специализированная лексика.

К специализированной лексике относятся слова раздела арго, т. е. профессиональная лексика, большое количество которой входит в понятиежаргонизмы. Рассмотрим понятие жаргонизма и его групп, с последующим систематизированным определением роли англицизмов, как одной из групп, входящих в понятие жаргонизмов.

«Жаргон» — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой [6].

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

Жаргонизмы, составляющие ядро компьютерного сленга, более просты в использовании, и, к тому же, более выразительны и эмоциональны [3]. А что же такое «сленг»?

«Сленг» — слова, которые рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Часто это очень выразительные слова, с переносным значением, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни [6]. Сленг — это стремление к выразительности, к экспрессии: «пиршество метафор и экспрессии». Крыша поехала — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: «крыша теперь и течёт, отъезжает, улетает». Слово обрастает ассоциациями, вот уже психиатр — это «кровельщик», а психиатрическая практика — «кровельные работы» [6].

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными (14–25 лет), но и социальными, временным и пространственными рамками [5]. Он бытует в среде городской учащейся молодежи, а для образования сленга необходима специфическая лексика [7].

Изучение заимствований словарного состава связано с историей народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII–XII вв. и на протяжении столетий русский язык обогащался заимствованиями из скандинавских (шведского, норвежского), германских, тюркских, греческого, латинского, итальянского, французского языков [1].

Лексическое влияние европейских языков на русский стало особенно ощущаться в XVI — XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в [2]. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др. [6].

Причины заимствований иноязычных слов столь же разнообразны, насколько многолик и многогранен сам процесс межкультурной коммуникации, этот процесс не прекращается [2, 7]. А как же обстоит дело в одном из современных учебных заведений в России в наши дни?

В индустриальном колледже имени П. П. Аносова, который расположен в городе Златоусте, обучается более 800 студентов, и большинство из них изучают английский язык. В начале учебного года был проведен социологический опрос, в котором участвовало более 100 первокурсников, 15–17 лет. Этот опрос сформулировал ответ на вопрос: «Англицизмы — современная реальность или вынужденная необходимость?», приводим основные показатели опроса и сделанные выводы.

Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

Англицизмы в компьютерном сленге

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию.

Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов.

К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие.

Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

Внедрение сленга
Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служат слова «геймер» — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Doom.

Методы внедрения сленга

Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или трудно произносимого.[3]

Сюда можно отнести:
сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак);
универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама, матка), струйный принтер — струйник, клавиатура — клава).

«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться — to connect и to join (присоединяться), апгрейдить — to upgrade (усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать или щёлкать — to click). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией.[4] Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: «форточки» — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (дословно — «Окна»).[5]

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок это ещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».[2]

Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селёдка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса, животное, пацюк (укр.) — манипулятор мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (Операционной системе) или другому важному ПО (Программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake.

Словообразование

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:
игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;
Утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.

Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Напр., для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен).

В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.

Читайте также: