Бумажные словари в отличие от компьютерных обеспечивают долгий поиск большое количество

Обновлено: 06.07.2024

Перевод с одного языка на другой происходит путем восприятия и понимания исходного текста и последующей передачи его смысла средствами выходного языка. При этом переводятся не слова и словосочетания, а понятийные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием. Однако если в настоящее время пока еще нет возможности моделировать работу человека-переводчика, то, по крайней мере, нужно стремиться оперировать теми единицами языка и речи, которые позволяют наиболее точно передавать содержание текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, во вторую очередь, - отдельные слова. Если в настоящее время полностью автоматический высококачественный научно-технический перевод практически невозможен, то автоматизированный человеко-машинный перевод вполне реален.

Процесс машинного перевода текстов с одного естественного языка на другой может быть в крупном плане разделен на три этапа

Примеры компьютерных словарей :

PROMT XT Office — это профессиональное решение, которое позволяет осуществлять перевод текстовых документов и электронной почты, а также онлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования.

PROMT XT Office

Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru» — уникальный обучающий и развлекательный продукт для детей. В основе этой программы лежит мощное переводческое ядро, а также реализована технология «Виртуальные друзья», которая помогает школьникам превратить процессы изучения языков и подготовки домашних заданий в увлекательную игру.

Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru»

Большой электронный словарь VER-Dict представляет собой собрание словарей, объединенных в одной программной оболочке. Помимо объемного словаря общей лексики, в VER-Dict включены все специализированные словари, разработанные компанией ПРОМТ.

Большой электронный словарь VER-Dict

Серия переводчиков X-Translator Platinum является совместным продуктом компании ПРОМТ и ИДДК . В основе продукта лежит переводческое ядро от ПРОМТ, а всеми вопросами тиражирования и распространения занимается компания ИДДК.


Как называется этот прибор ввода информациив компьютер.


  • Принтер
  • Планшет
  • Сканер
  • Мышь
Вопрос 2

Сколько времени потребуется для ввода в память компьютера текста книги «Приключения барона Мюнхгаузена», содержащей 80 страниц с помощью сканера и программы для распознавания текста, если известно, что на сканирование одной страницы уходит 3 с, на смену страницы в сканере — 2 с, на распознавание страницы — 3 с?

  • около 10 минут
  • 1 час
  • 1200 секунд
  • 10000 секунд
Вопрос 3

Какую программу используют для распознавания символов?

  • Microsoft Excel
  • ABBYY Fine Reader
  • Microsoft Word
  • Paint
Вопрос 4

Для перевода текстовых документов с одного языка на другой применяются:

  • компьютерные словари
  • текстовые редакторы
  • программы-переводчики
Вопрос 5

Компьютерные словари, в отличие от бумажных, обеспечивают:

  • долгий поиск
  • мгновенный поиск
  • большое количество слов
  • меньшее количество слов
  • возможность прослушать произношение слова
Вопрос 6

Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами, лучше выполнить …

Вопрос 7

Оно из изданий книги «Приключения барона Мюнхгаузена» содержит 80 страниц. Каждая страница состоит из 40 строк, в каждой строке в среднем 50 символов. Если бы мы вводили данную книгу с клавиатуры со скоростью 160 символов в минуту, нам пришлось бы затратить …

  • 1000 минут
  • 4000 минут
  • 32 часа
  • сутки
Вопрос 8

Перевод технической документации, деловой переписки лучше выполнить:

Вопрос 9

Для быстрого ввода текстов в память компьютера можно использовать… и систему оптического распознавания символов


В процессе обучения, справочники и словари – незаменимые помощники. Но в связи с научно-техническим прогрессом, пользователи все чаще прибегают к электронным словарям. Насколько это оправдано и что же все-таки лучше: словарь в традиционном виде или в электронном формате?

Бумажный словарь: все «за» и «против»

Традиционные словари обладают массой преимуществ, такими как:

  • они составлены целым редакторским составом на основе достоверных и проверенных информационных источников;
  • потому как до недавних пор бумажные словари представляли единственный доступный формат, они более полные;
  • во время поиска необходимого слова, визуально запоминаются и другие слова, которые встречаются совершенно случайно;
  • для здоровья глаз, чтение с бумаги полезнее, чем с экрана.

Кроме преимуществ, бумажные словари также имеют серьезные недостатки, например:

  • скорость поиска довольно низкая, а это сказывается на продуктивность работы;
  • обновление предыдущих изданий очень медленное;
  • занимают слишком много места в пространстве.

Электронный словарь: преимущества и недостатки

С другой стороны, есть электронные словари. Чем же они хороши?

  • в одном месте можно встретить информацию из нескольких бумажных изданий;
  • во многих электронных словарях доступна функция прослушивания слов;
  • скорость поиска настолько высока, что намного превышает работу с бумажными изданиями;
  • небольшие по объему – иногда могут занимать немного памяти на ПК или вовсе находиться онлайн.

Но кроме преимуществ, электронные словари имеют и некоторые недостатки:

  • их можно применять, только будучи подключенным к электричеству или к интернету, а иногда необходимо и то, и другое;
  • бывает так, что информация берется из непроверенных источников, также сказывается нехватка редакторской работы;
  • в случае узкоспециализированных словарей, приходится прибегать к помощи других ресурсов, более полных;
  • в отличие от бумажных книг, электронные издания менее полезны для здоровья глаз.

Как видно из статьи, словари традиционные и электронные неидеальны. Что-то более полезно для здоровья глаз, а что-то вреднее. Но если говорить о скорости работы, словари электронного типа более удобные в использовании.

Последние комментарии

Не ГИБДД, а железнодорожную полицию сокращать нужно. Так сказать служба там мёдом помазана. Одно очковтираткльство.Да и на вокзалах сейчас службы безопасности порядок обеспечивают. Сократить на половину и присоединить к территориальным ОВД. В обеспечение подразделений МВД также входят ОООП (отделы охраны общественного порядка). Иными словами эти отделы обеспечивают ППС разными инструкциями и осуществляют помощь в организации работы ППС. Работа сидячая за компьютером строго с 9 до 18 часов (из которых больше половина времени уходит на чаепитие). Также составление отчётов,справок, проведение проверок (на бумаге) и т.п. Эти подразделения также могут быть госслужащими без погон. Вот где реальная экономия средств без потери качества.

«Волга Ньюс» © Самара. 2009-2021. Все права на материалы, опубликованные на портале «Волга Ньюс», защищены. Полное либо частичное воспроизведение любых материалов допускается с обязательной прямой гиперссылкой на страницу ресурса volga.news, с которой заимствован материал. Подробнее.

Техническая поддержка - ООО «Медиасервис»

Наименование (название) издания: сетевое издание «Информационный портал «Волга Ньюс».

Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-59041 от 18 августа 2014 года выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором).


Твой друг — словарь. Выбираем бумажный или электронный словарь иностранного языка: преимущества и недостатки каждого их них.

Во время изучения иностранного языка довольно часто формируется разноплановое отношение к средствам хранения новых слов и выражений, то есть словарям. С одной стороны они незаменимы, а с другой — присутствует постоянное ощущение зависимости от них. Это еще раз указывает на то, что тема достойна внимания и должна быть рассмотрена нами.

Самостоятельность, уверенность и простота — это те качества, которые развиваются без использования вышеупомянутого вспомогательного средства. Хотя существует категория людей, полностью доверяющих свои знания словарю. Они проверяют и перепроверяют там каждое слово, что естественно сказывается на качестве их разговорной речи.

Если рассматривать электронные версии, наиболее востребованными считаются словари семейства ABBYY Lingvo, электронные переводчики Google и Prompt, а также браузерные словари. Интересно то, что эти программы предназначены для облегчения процесса изучения языка, но часто это мнимое ощущение, которое проявляется последующим трудностями.

Бумажные словари иностранного языка

Бумажные словари иностранного языка

Что интересно, множество современных учеников просто не знакомо с такими словарями. Однако еще лет 10?15 назад они были чуть ли не главными помощниками на уроках иностранного языка. Такие изделия типографий сегодня бы воспринимались как элементы «каменного века».

Обратите внимание! Технология работы с бумажным словарем прекрасно тренирует зрительную память и внимание.

Недостатки бумажных словарей

Естественно в таких видах словарей имеют место недостатки, которые по сравнению с электронными вариантами просто очевидны. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить.

Если учитывать то обстоятельство, что нужно найти не просто одно слово, но и их группу, в которой вторая, третья или четвертая буквы будут аргументировать местонахождение в словаре, то это занятие не из легких. Возможно, именно поэтому опытный репетитор во время первичной беседы со своим будущим учеником всегда интересуется о его знакомстве с английским алфавитом. Он прилагает все усилия, чтобы эта часть знаний была получена последним в кратчайшие сроки.

Сначала сам процесс поиска может немного раздражать и в некоторой степени даже утомлять, ведь на чтение текстов и просматривание списков может уходить несколько часов. В виду этого не имеет смысла обращение внимания на так называемые «полные» словари, можно воспользоваться и карманными аналогами.

Применительно к детям уместным будет словарь в конце учебника: отсутствует избыточная трата времени, а концентрация внимания ориентируется на основное. Его толщина должна расти вместе со словарным запасом его владельца.

Вышеупомянутые недостатки очевидны, но так ли это на самом деле? К тому же их устранение не должно быть принципиальным и противоречить естественным потребностям в обогащении речи.

Преимущества бумажных словарей

Естественно, повышение уровня знаний должно сопровождаться постепенным отказом от помощи бумажного словаря. Однако для понимания сути работы с ним, нужно подробно рассмотреть технологию поиска конкретного слова.

Например, в тексте имеется незнакомое слово «veneration». Перед открытием словаря необходимо запомнить его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти.

Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Именно так и запускается механизм работы памяти.

В нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, в данном случае «v», происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, происходит неизбежная концентрация на орфографии. Причем все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом.

Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике. При этом нельзя забывать о содержании текстовой части, поскольку имеются определенные догадки, проверяемые опытным путем.

Во время быстрого поиска нужного перевода, внимание обращается на целое слово, выделяемое из потока, тем самым оно готовится к запоминанию. К моменту его нахождения в памяти возникает смысловая «ловушка», проявляющаяся вопросом: что такое «veneration».

Вместе с этим поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на количестве затраченного времени и обогащении зрительно-словарного запаса. Ведь добираясь до слова «veneration», можно увидеть и «venerate», которое переводится как «благоговение, чтение».

Имея определенный опыт, можно воспользоваться словоформой искомого варианта, но за неимением такового смотреть его значение все же нужно. Может произойти такая ситуация, что в словаре не будет вышеупомянутого предмета поиска, поэтому придется воспользоваться имеющимися вариантами и вывести значение перевода по аналогии.

Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. И после этого необходимость его использования просто-напросто отпадает.

Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других — просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места.

Нередко можно наблюдать ситуацию, когда человек судорожно листает страницы, потом останавливается и вслух произносит: «Я вспомнил!». Хотя бывает и так, что запоминается не значение слова, а оно само.
Очень часто нежелание лишний раз заглядывать в словарь и тратить на это дополнительное время стимулирует память, поэтому отсутствие этого вспомогательного средства для изучения иностранного языка становиться неоспоримым преимуществом.

Совет! Стоит отмечать найденные слова карандашом, чтобы, возвращаясь к ним вспоминать, где они встречаются, тем самым тренировать память.

Использование вышеупомянутого вида словаря является хорошим способом запоминания слов, ведь прочное запоминание формирует стойкое бережливое отношение к своим знаниям. На эту деятельность затрачиваются усилия и время, которые так ценны для каждого человека.

Рекомендовано не только находить нужные слова и выражения, а также читать всю предлагаемую информацию. Это рекомендуется делать для знакомства с прямыми и переносными значениями, распространенными фразеологизмами и примерами типичного употребления. Запоминание в данном случае будет направлено не на определенный перевод, а на цельное восприятие.

Проще говоря, само значение слова свободно от конкретных слов-переводов, предложенных авторами. При этом его легче запоминать только с позиции русско-английского перевода.

Электронные словари иностранного языка

Электронные словари иностранного языка

Известные электронные словари ориентированы на ряд преимуществ, которые в сравнении с бумажными вариантами гораздо эффективнее. Однако, чтобы иметь полноценное представление, их стоит рассмотреть достаточно подробно.

Недостатки электронных словарей

Во время целостного восприятия текста, то есть его безостановочного чтения, возникает желание вообще отказать от словаря. Некоторые просто подводят курсор на незнакомое слово и знакомятся с его переводом. Это будет отличным способом, но только в случае беглого знакомства с текстом или наличием низкого процента его незнакомых составляющих.

Фиксация внимания в этом случае будет затруднена, поскольку специальное программное обеспечение помогает читать бегло, но запоминать мало. Однако и здесь можно воспользоваться прекрасной возможностью пополнять свой персональный словарный запас.

Читать текст нужно сначала без помощи словаря, делая выводы относительно наличия непонятных для восприятия слов. Только после этого стоит сверять свои выводы с программной поддержкой. Хотя и здесь присутствует задержка внимания на словах, во время которой мозг успевает «озадачиться».
Многие специалисты утверждают, что такие программы почти бесполезны с точки зрения процесса обучения, поскольку во время их использования психологические процессы практически не принимают активного участия. Они призваны заменить память и внимание, хотя о понимании смысла слова здесь не говорится. В основном они нужны переводчикам для сокращения времени при наборе текста.

К большому сожалению не все методы этих программ адаптированы под нужды пользователей, в особенности это касается тех, кто совершенствует языковые навыки. Здесь нужно изначально настраиваться на зависимость от электронных переводчиков, пока уровень знания не изменится в лучшую сторону.

Способы усложнения работы с электронным словарем:

    Имитация поиска слова в бумажном словаре без использования строки ввода и просматривания списка по алфавиту. Стоит отметить, что этот процесс по скорости будет даже превосходить перелистывание реальных страниц. Благодаря этому внимание сосредотачивается, происходит разбор орфографии и восприятие цельного графического образа слова.

Преимущества электронного словаря

База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Кроме того, ими можно пользоваться даже во время чтения электронного документа: выделяется слово посредством сочетания клавиш «Ctrl+Insert+Insert» и нужная словарная статья появляется на экране монитора. Для опытного пользователя эта процедура займет всего лишь несколько секунд.

Если вспомнить о стимулировании памяти и внимания бумажным словарем, то здесь вся работа будет осуществляться автоматически. Фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. Видя новое сочетание букв, не возникает даже необходимости припоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет.

Эта процедура напоминает автоматическую деятельность: раз за разом компьютер предлагает познакомиться со значением слова, без сосредоточения внимания и напряжения памяти самим пользователем. В этом случае для обогащения словарного запаса, то есть расширения возможностей общения, рекомендуется несколько усложнять процедуру поиска.

Вывод

Стоит не забывать, что во время обучения только трудности способны увеличить имеющиеся и потенциальные знания человека. Если же был выбран легкий путь для изучения, то никто не даст гарантий в основательности знаний.

Видео о том, как выбрать английский словарь:

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.

В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.


Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.

1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет.

Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики .

Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.

В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.

Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.

Читайте также: