Файлы озвучки ведьмак 3 где найти

Обновлено: 05.07.2024

Описание:
Небольшой набор исправлений для русской локализации The Witcher 3.
Только если вы используете русскую версию игры.

Примечание:
- Исправления из DLC "Кровь и Вино" помечены как [BW]
- Исправления из DLC "Каменные Сердца" помечены как [HS]
- В данный мод входят исправления из мода Some BugFixes (автор AsarGiN) где приводятся исправления для некоторых багов из "Blood and Wine", например, такие, как исправление для неправильных диалоговых линий Геральта во время боя для русской локализации.

Обновление: 1.0
- Исправлена ошибка в описании одной из целей квеста "Охота за Младшим" (в одной из веток "осмотреть арену" заменено на "осмотреть казино").
- Исправлены очередные найденные опечатки.

Исправления названий:
- (BW) Падальщик -> Паршивец (в бестиарии)
- Заклинание: Стартовый капитал -> Зачарование: Стартовый капитал
- Прибожик -> Прибожек (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- эликсиры и еда -> Эликсиры и еда (в настройках клавиш)
- Один из квестов с названием "Последняя услуга" переименован в "Последняя услуга для Кейры Мец"
- Эйнар -> Тордар (квест "В волчьей шкуре", по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
- Хольгер -> Хольварг (по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
- Жером -> Джером (по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
- Башмаки из кожи неккера -> Башмаки из кожи накера
- Аки -> Акки

История версий:

Версия 0.92
Исправления названий:
- Лисьи Долы -> Лисьи Ямы (BW)(в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- Аэрондит -> Арондит (BW)(в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- Омуты -> Темноводье (BW)
- Пряничный суп -> Имбирный пряник (BW)
- Блуждающий гром -> Болт следопыта

Версия 0.91
- Исправлены несколько мелких опечаток.
- Исправлена опечатка в описании навыка "Презрение к боли".

Исправления названий:
- Дымный кристалл -> Дымная пыль (ранее в переводе компоненты Infused crystal и Infused dust оба назывались "Дымный кристалл").

Исправления имен и названий:
- [BW] Ринфарн из Аттре -> Раинфарн из Аттре (в соответствиями с озвученными упоминаниями в диалогах).
- [BW] Верховенство магии -> Магическая проводимость (в соответствии с английской и польской версиями).
- Чертова яма -> Дьяволова яма (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
- Белая голубка - Белая чайка.

Версия 0.8
- [BW] Исправлены ошибки в листовке с рекламой охранной системы Бруно Райтенбаха.
- [BW] Исправлен текст вывески в склепе членов Боклерского общества любителей гвинта (в соответствии с текстом, который произносит Геральт).
- [BW] Исправлена фамилия князя в описании локаций "Руины форта Уссар" и "Замок Монкран".
- [BW] Исправлена ошибка в описании локации "Мост Плегмунда".
- [BW] Небольшие исправления в записи бестиария об альпах.
- [BW] Запись бестиария о боровых дополнена упоминанием их альтернативного названия - лесной дед (в соответствиями с озвученными упоминаниями в диалогах).
- [BW] Исправлена ошибка в записи глоссария о дворецком.
- Различные мелкие исправления ошибок и опечаток.

Версия 0.7
- [HS] Исправлены ошибки в названиях подквестов из задания "Сезам, откройся" (в двух из них использовался префикс "Дела семейные:").
- Исправлено несоответствие между именами детей в приюте на болотах и именами в записке "Новички приюта госпожи Марабеллы".

Исправления названий:
- [BW] Вильгефортц -> Вильгефорц (в записи глоссария о Регисе)
- Ан Крайт -> ан Крайт
- Деревня Зунд -> Деревня Сунд (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- Маргарета -> Маргарита (сокращенное имя для Маргариты Ло-Антиль)
- Маркус Т. К. Ходгсон -> Маркус Т. К. Ходгерсон (в соответствии с фамилией в описании квеста)

Гвинт:
- Рубайлы из Кринфрида -> Рубайла из Кринфрида
- Исправлена ошибка в описании карты "Эредин Бреакк Глас Вероломный" (ранее вместо цитаты Эредина там дублировалось описание свойств карты).

Версия 0.6
- Исправлена опечатка в одной из записок квеста на поиск сокровищ "Короткий путь".

Гвинт:
- Исправлены мелкие ошибки и опечатки.
- Изенгрим Фаоильтиарна -> Исенгрим Фаоильтиарна.
- Иорвет -> Йорвет.
- Махакамские добровольцы -> Махакамский доброволец.
- Эредин Бреакк Глас Убийца Оберона -> Эредин Бреакк Глас Убийца Ауберона.
- Воин клана ан Крайт -> Воин клана Ан Крайт.
- Пират из клана Димун -> Пират клана Димун.
- Лучная поддержка -> Этолийский лучник.
- Сапер -> Осадный инженер.
- Осадная поддержка -> Осадный техник.
- Кадет "Врихедда" -> Кадет бригады "Врихедд".
- Василиск -> Куролиск (т.к. он Cockatrice, а не Basilisk).
- Вампиры: ххх -> Вампир: ххх.

Исправления названий:
- Деревня Рогне -> Деревня Рогни (в соответствии с названием на карте).
- Ледяной Великан -> Ледяной великан.
- Охранник "Пассифлоры" -> Охранник.
- Дол Блатанна -> Доль Блатанна.
- Хольгер Черная Рука -> Хольгер Чернорукий (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).

Версия 0.5
- [BW] Приведена к единому виду цветовая градация архиспор в записи бестиария.
- [BW] Исправлена опечатка в дневнике исследования архиспор.
- [BW] Исправлена опечатка в книге "История замка Дун Тынне".
- [BW] Исправлена ошибка в названии одной из книг "Путеводитель по винодельням Туссента".
- [BW] Исправлена ошибка в описании Метиннских ворот.
- [HS] Исправления в описании вепря из Blood and Wine внесены в соответствующую запись из Hearts of Stone.

Исправления названий:
- [BW] Великан из-за Туч -> Облачный великан (в соответствии с бестиарием и другими записями).
- [BW] граф де Сальварес -> граф ди Сальварес (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
- Меттина -> Метинна (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).

Версия 0.4
- [BW] Удалено исправление незакрытого тега font, вошедшее в патч 1.22.
- [BW] Удален повторяющийся кусок текста из книги "Как Луис Альберни стал Голиафом".
- [BW] Приведены к единому виду названия всей гроссмейстерской экипировки и рецептов (Гроссмейстерский XXX Школы YYY).
- [HS] Исправлена опечатка в записи о Казимире Басси.
- Очередные мелкие правки диалогов на предмет опечаток и лишних/недостающих знаков препинания.
- Исправлена ошибка в одном из диалогов с Трисс (о встрече у часовни Вечного Огня).

Исправления названий:
- [BW] Дева Озера -> Владычица Озера
- [BW] Ящер -> Ослизг (обе записи в бестиарии)
- [BW] Озеро Селяви -> Озеро Ля Селяви (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- [BW] Археспора -> Архиспора (в соответствии с бестиарием и остальными упоминаниями)
- [BW] Пустынник -> Отшельник
- [BW] Бестия из Боклера -> Бестия из Туссента (только для записи в бестиарии)
- Деревня Дебря -> Поселение каменщиков (исправлены журнальные записи в соответствии с названием на карте)
- предназначение -> Предназначение
- Лучник Бурой Хоругви -> Лучник Нильфгаардцев (гвинт)
- Компенсация токсинов -> Отравление отварами (Toxicity offset)

Исправления названий:
- Ужас -> Защитный покров (Protective Coating)
- Хлипкое оружие -> Разбитая броня (Sunder Armor)

Версия 0.1:
- [BW] Исправлен закрывающий тег font в приветственной фразе из дополнения "Кровь и Вино".
- [BW] Удалены все случайным образом встречавшиеся в диалогах символы нижнего подчеркивания (24 фразы).
- [BW] При необходимости внесены исправления е -> ё.
- [BW] Меч "Счетовод" переименован в "Инспектор" (в соответствии с названием в диалоге с Чианфанелли).
- [BW] Исправлены некоторые лишние/недостающие знаки препинания.
- [BW] Исправлены найденные опечатки.
- [BW] Исправлен отсутствующий открывающий тег i в описании бруксы в бестиарии.
- [BW] Удален мат из финального послания игрокам от CDPR, появляющегося после завершения дополнения "Кровь и Вино".
- В начальном письме Йеннифэр "милый друг" заменено на "дорогой друг".

Исправления названий:
- [BW] Кикимора-солдат -> Кикимора-воин (в бестиарии)
- [BW] Фея -> Гном (в бестиарии)
- [BW] Долговласка -> Рапунцель (в бестиарии)
- [BW] Путница -> Путешественница (в соотв. с польской версией)
- [BW] Торк -> Торкве
- [BW] "Фазанерия" -> "Фазанщина"
- Трактирщица -> Корчмарка (в соотв. с польской версией)
- Купец-спонсор -> Купец (в соотв. с польской версией)
- Крестьянин -> Кмет (в именах и в тех книгах/записках, где это более уместно)
- Реданский дворянин -> Дворянин
- Девушка из Пассифлоры -> Куртизанка

Удаление:
Удалите папку "modRussianLocFixes" по пути The Witcher 3 Wild Hunt/mods/.

Как известно всем игрокам, так или иначе касавшимся русской локализации «Ведьмака 3: Дикая Охота», в озвучке неприлично часто имеется очень неприятная проблема — а именно искусственное ускорение и замедление речи персонажей.

Не будем гадать о том «как же так вышло», всевозможные споры и дискуссии уже имеются в изобилии и повсеместно. Наиболее важный вопрос — будет ли это все исправлено?

В начале 2016 года был блогопост, где приводился ответ представителя разработчиков, что работа по исправлению ведётся и ей «плотно занимаются». Увы какой либо более свежей информации по теме найдено не было.

Являясь скептиком относительно того, что локализация вообще будет выправлена, ваш покорный слуга решил проверить возможность исправления проблем озвучки «вручную». Порыскав по просторам интернета, было обнаружено множество ресурсов и инструментов, но ни одного примера успешной перепаковки ресурсов локализации конкретно для Ведьмака 3. На основе собранной информации и на волне энтузиазма перепаковщик ресурсов озвучки был собственноручно написан и сейчас, так сказать, приводится в порядок.

Было предположение (и оно все еще гуляет по форумам), что звуковые дорожки модифицированы файлами синхронизации с анимацией. Так вот, для всех проблемные реплик, полученных распаковкой, звуковые дорожки уже находятся в том самом замедленном/ускоренном состоянии.

Анимации независимы от звука (возможно они могут его оборвать, этот факт подлежит проверке)
Все таки конец анимации обрывает воспроизведение звуковой дорожки. А это значит, для исправления ускоренных реплик хотя бы на базовом уровне придется расковырять формат, что отвечает за синхронизацию анимации (например, для начала увеличив полную длительность этой анимации)

Так же был проведен подбор инструментов для конвертации нестандартного звукового формата в читаемый и, в свою очередь, читаемого в тот самый нестандартный (чтобы игра могла его корректно воспроизвести).

Хитрый план сам по себе прост — нужно найти все «битые» дорожки, привести их в нормальный вид и запаковать обратно.

Что имеется на текущий момент:
— перепаковщик ресурсов локализации
ww2ogg для конвертации оригинальных звуковых файлов в читаемый .ogg
Wwise для обратной конвертации звука в понятный игре формат

6к+ уже прослушаны, из них «битыми» можно назвать около 400)

сейчас использую SoX для выправления реплик, после обработки он оставляет «артефакты», которые присутствовали в оригинальном файле, но скорость голоса им «подровнять» можно

желание довести это до конца

Если представится возможность передать идентификаторы всех «битых» звуковых дорожек разработчикам для «ускорения» выхода патча, то таковая будет использована.

Из интересного:
— некоторые реплики и части диалогов действительно пропатчены, непонятно только почему оставшиеся части тех же диалогов не поправлены
— в игре безумно много сторонних реплик крестьян/горожан/бандитов, которые явно были прописаны и озвучены индивидуально, со своими мелкими диалогами
— из тех 6к+ прослушанных звуковых дорожек можно сказать, что у тех самых крестьян/горожан/бандитов проблем ускорения/замедления нет совсем, зато как только встречается реплика Геральта или кого-то из важных сюжетных персонажей, практически наверняка можно будет услышать неровность голоса

Собственно, если у тебя, дорогой читатель, имеется желание/возможность принять участие в данном деле — буду только рад. Работы здесь достаточно много, и даже если мне удастся в короткие сроки отсеять проблемные файлы озвучки из общей массы — правильная обработка нужна будет каждому из них. Если данная инициатива найдет отклик — подумаем, как подойти к делу коллективно.

Установка:
Запустить файл witcher3_lang_ru_2.0.0.28.exe следовать инструкции.

Когда хочешь поговорить с девушкой, а её отец стоит рядом

Когда хочешь поговорить с девушкой, а её отец стоит рядом

Броня

Сложный выбор


Alamut95 Согласен, озвучка русская в плане текста, эмоций и актеров вполне хороша! Но этот "метод" перемотки ускорение/замедление подбешивает! Такая халтура, почему такого не было в 1 и 2 ведьмаках? Но приходиться терпеть эти моменты, ибо славянская натура, русская атмосфера в игре. Английский ей не к лицу. Кто знает язык, тот поймет. У меня даже ощущения при прогулке в ведьмаке те же, когда я гуляю в своих пинатах, аж все родным кажется.


Да. Ребят озвучка не о чем и еще бежит как на перемотке. Кто нить знает как ее теперь удалить?


mcbrut Ну конечно же годлинг по имени Джонни в быт типичной славянской деревеньки вписывается органичнее чем прибожек по имени Ивасик! *сарказм* Судя по тому, что ты пишешь, ты ни с творчеством Сапковского, ни со славянской мифологией не ознакомлен ничуть. Английская озвучка существенно лучше по качеству исполнения - это факт, но при этом она же убивает и всю атмосферу игры - это тоже факт.


звук тихий и видео от звука отстаёт.


mmm8608 скачай 1.03 патч и все исправит


Их Джонни,тоже самое что у нас Иван,так-же как их Смит,то же,что у нас Иванов,Петров,Сидоров.Это русская локализация,поэтому это Ивасик,найдены абсолютно правильные аналогии,только тупой этого понять не может.(Говори:"Дженифер,мы-же в Америке!")Сто-крат тупее,что какие-то Джонни бегают по польской земле(Jest to kompletne głupoty).


Пока что не так много часов наиграл в ведьмаке 3 и русскую озвучку не с начала игры установил. но то что уже слышал. слушается вполне хорошо (с матюками. всё как надо :)). я так думаю % на 95+ с озвучкой всё хорошо. В любом случае играть и слушать на русском поприятнее чем постоянно опускать глаза и читать субтитры или пытаться переводить на ходу. иногда косячки в переводе проскакивают. бывает почти незаметные. бывает заметно увеличение скорости речи. но скорость такая что разобрать вполне можно. (играю на версии 1,06) Так что советую качать русскую озвучку. атмосферности больше будет. чем на инглише


ребят что делать игра не обнаружена ?


Gunnm Вот и я думал, как можно, прочитав все книги, играть потом на английском? Но традиционное качество русской локализации быстро меня переубедило.


пишет игра не найдена подскажите что делаеть


Alamut95 Да да, есть такое и в сталкере!


бхахаха годлинг Джонни xD Ждём русскую озвучку без растяжек/сжатий, разработчики(или кто там) наверняка что-то сделают с ней, ибо я считаю это халтурой, сделали бы тогда 2 варианта, попадание в раскрытие рта и нет.


Извините,а кто-нибудь может скинуть файлы английской озвучки?


Ребят, подскажите, а только Дикая Охота перевведена или остальные DLC тоже?


BioHoHoL в стиме написано что все дополнения и сама игра озвучены проффесиональными актерами ! значит озвучка есть везде ! тока почему то у меня не загружаеться !русская озвучка !хотя у меня лицензия стима


Gоблин
Локализатор
-->

Статус: Offline

Автор: DJ_Kovrik
Язык: Русский
Версия: 1.0
Лор: Полностью подходит для мира игры
Распространение: Требуется разрешение от автора


Небольшой набор исправлений для русской локализации The Witcher 3.

Список исправлений текущей версии смотрите на скриншоте 3 (исправления для дополнения "Кровь и Вино" помечены как [BW], исправления для дополнения "Каменные Сердца" помечены как [HS]).
Более ранние исправления читайте в файле по ссылке "История версий".

Также загляните на страницу данного мода, где приводятся исправления для некоторых багов из Blood and Wine.

Версия 1.0

+ Исправлена ошибка в описании одной из целей квеста "Охота за Младшим" (в одной из веток "осмотреть арену" заменено на "осмотреть казино").
+ Исправлены очередные найденные опечатки.

Исправления названий:
+ (BW) Падальщик -> Паршивец (в бестиарии)
+ Заклинание: Стартовый капитал -> Зачарование: Стартовый капитал
+ Прибожик -> Прибожек (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
+ эликсиры и еда -> Эликсиры и еда (в настройках клавиш)
+ Один из квестов с названием "Последняя услуга" переименован в "Последняя услуга для Кейры Мец"
+ Эйнар -> Тордар (квест "В волчьей шкуре", по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
+ Хольгер -> Хольварг (по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
+ Жером -> Джером (по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
+ Башмаки из кожи неккера -> Башмаки из кожи накера
+ Аки -> Акки

user.settings, input. Нам нужны только два user, user.settings их можно открыть с помощью Блокнота Windows и в разделе [Localization] меняете SpeechLanguage=EN, TextLanguage=EN на SpeechLanguage=RU, TextLanguage=RU. Вот и всё.

включить русскую версию The Witcher 3 Wild Hunt

Как сделать русскую озвучку в игре «Ведьмак 3»

Заходим в свойства игры, на вкладку language (языки), выбрать русский язык и подождать, пока скачается нужная озвучка (около 2.5 МБ). После этого можно идти и играть в игру.

Уже предложили варианты , как сделать русский язык в Ведьмак 3.

просто перейдите в "свойства игры" , нужен раздел "язык", по английски это language, ставите русский язык. Потом скачивается файл и все, игра Ведьмак 3 с русски звучанием.

Это не сетевуха, а РПГ. Так что адрес для её покупки особо не нужен. Загляните в Steam или на gama-gama. Там она точно продаётся

Джина можно встретить в ходе квеста "Последнее желание". Это второстепенный квест, если играть невнимательно, его можно пропустить, однако именно он позволит выбрать Йеннифер в качестве спутницы жизни для Геральта.

Во время прохождения сюжетных квестов на Скеллиге, Йенифер скажет Геральту, что ей нужно поговорить с ним наедине - после этого квест начнётся и появится в журнале. Если не поговорить с ней до завершения всех сюжетных квестов на островах, то "Последнее желание" будет считаться проваленным.

Джин водится в горах, на обломках корабля. Добраться до него можно только после того, как чародейка откроет телепорт к кораблю. То есть добраться до джина и победить его можно только во время прохождения этого квеста - дойти до корабля на горе пешком невозможно.

Довольно интересный вопрос, пришлось зайти снова в игру и посмотреть, вспомнить квесты.

Как я поняла, уникальными партиями являются те, после которых с игроками у нас уже нет возможности встретиться снова. И вот тут уже как смотреть. Есть квесты ("Высокие ставки", "Опасная игра" и "Трисс: Вопрос жизни и смерти"), где мы можем сыграть в Гвинт с героями, которых потом уже никогда не встретим, логично, что с ними будет уже не поиграть.

Однако есть и ряд героев, с которыми мы после первой партии можем сыграть снова, но потом они при разных обстоятельствах могут покинуть нас и больше никогда не появиться (например Ламберт), но это не подходит под ваш вопрос, ведь с Ламбертом можно сыграть много раз, пока он не исчезнет, поэтому, считаются только герои из перечисленных ранее квестов.

Таковых героев: 8.

Равик (ситуативная игра)

И три игрока в квесте Трисс: Вопрос жизни и смерти.

В игре "Ведьмак 3" для создания эликсира Косатка отправляемся в Оксенфурт к травнику и покупаем рецепт, также можно обратиться к торговцам или к друиду Гремисту. Для приготовления эликсира нам понадобится: 5 плодов баллисы, 5 языков утопцев, 2 пузырька с краснолюдским спиртом и 6 единиц крушины. После создания эликсира Геральт получает возможность находиться под водой на три минуты дольше.

На технические проблемы чаще всего жалуются пользователи ПК, ведь именно там появляются самые нелепые баги. С консолью проще - минус ps4 в том, что fps проседает временами и (на болотах, в особенности) игра притормаживает, Xboxepы ругают графику, но зато всё стабильно и ничего не тормозит.

Секреты и советы. ну, лучше всего всё же ознакомиться с первой игрой, прежде чем браться за третью часть - это того стоит. Хоть многое они изменили и игра больше похожа на Ведьмак 2, общую концепцию можно уловить - разобраться с мечами, узнать как зарабатывать игровые деньги, где искать купцов и кузнецов и зачем они нужны. А вообще, в Ведьмак 3 можно включить максимально удобный Вам интерфейс с подсказками и подсвечиванием на карте, так что заблудиться будет сложно, можно только увлечься внутренним миром игры и просто пойти бродить по землям огромных локаций и наслаждаться видами.

По сюжету всё просто - внимательно слушайте персонажей, они могут рассказать что-нибудь, что может пригодиться в следующем квесте и т.п. Как это произошло с бароном и куклой Анны.

Читайте также: