Из какого языка заимствовано слово файл

Обновлено: 03.07.2024

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

-из германских языков и латыни (праславянский период);
-из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
-из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
-из польского языка (XVI—XVIII века);
-из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
-из английского языка (XX — начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX—XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-,

Этим говнопостом афтор пытается оправдать появление всякого шлака в нашем языке?

PS Просто бесят всякие "дорожные карты" и прочее из серии "мы шибко грамотные и знаем несколько англицких слов". Так это то, что и с экранов нам "несут". не говоря уж о шлаке из интернетов.

В то же время глупо "придумывать" новые слова для новых сущностей, если они уже вошли в обиход в других языках. Если есть удобное русское слово, то глупо его менять на заимствованное - другое дело, если заимствованное удобнее.

"2. Мы носим джинсы много лет, но многие даже не подозревают, что слово пришло к нам из английского "

- Ой да ладно! Если уж все знают, что джинсы к нам изначально пришли с Америки, как-то глупо думать что это исконно русское слово!

Заимствовано из старославянского? Серьезно? А все остальные русские слова не от старославянского ли произошли? Кто такие посты клепает. Интернет не помогает? Ах, ну да, им тоже нужно научиться пользоваться.

Да, заимствованны. Да, серьезно. Нет, русские слова произошли не от старославянского.
Старославянский это язык Библии, суть древнеболгарский, и от старославянского произошел церковнославянский, который далеко не русский. Можете проверить по Интернету ))

Там, где ꙁ - это буквица "Земля", похожая на латинскую зет, только с хвостиком.

Словѣ ньскъ ѩꙁꙑ къ сѧ къ їндоєѵрѡпьска дрѣвєсє словѣньска вѣтвиꙗ южнословѣньсцѣ вѣтви оноситъ словѣньскъ мрьтвъ ѩꙁꙑкъ ѥстъ

Кънижьнъ словѣньскъ ѩꙁꙑкъ съставлѥнъ Кѷрїлломь и Мєѳодїѥмь ѥстъ ꙗжє прѣложила словѣномъ црькъвьнꙑѩ кънигꙑ бѣашєтє Словѣньскъ ѩꙁꙑкъ по врѣмєнє сѧ подъ съврѣмєньнъ словѣнъ рѣчиѭ мѣнꙗлъ ѥстъ ѥжє къ нꙑнѣшьню црькъвьнословѣньскоу ѩꙁꙑкоу привєдє
Нꙑнѣ наибол ьша числа ѩꙁꙑковѣдъ помꙑшлѥниѥ ѥстъ бо прьваꙗ аꙁъбоукꙑ словѣньска ѩꙁꙑка дѣлꙗ кѷрїлловица ѥстъ ѭжє Кѷрїллъ сътвори Ѥѭжє прьвꙑ словѣньскꙑ кънигꙑ пьсанꙑ бѣшѧ По нѣколикъ лѣтъ истєщѥнии грьчьскꙑ аꙁъбоукъвє основѣ новаꙗ словѣньска аꙁъбоукꙑ сътворѥна бѣ нѣциихъ ѩꙁꙑковѣдъ помꙑшлѥниѥ бо ѥстъ ѥжє аꙁъбоукъвь Климєнтомь Охрїдьскомь сътворѥна бѣ нъ то исто нєвѣдомо ѥстъ Сꙗ аꙁъбоукꙑ жє кѷрїлловицѧ мѣсто прѣимашє.

слово "брага" - от немецкого Brotgar (закваска из хлеба)
"бодяга" - от испанского bodega (винный погреб, винный ресторан)
"пуля" - от немецкого Kugel
и так далее. А названия месяцев - на русском от римлян (с поправкой - новый год был 1 марта), а на украинском - какие-то древнеславянские. А вот ещё: шпион (от spy, . с негативным смыслом) и разведчик (раз ведать - с позитивным). Хороший пост! Попробуйте любому говорящему на языках латинской группы объяснить разницу между революцией и переворотом (идеологи пытались)! На любом тахометре RPM - revolutions per munute = оборотов в минуту. не один ли хрен - из каких языков кто какие слова заимствовал? главное,КАК и КОГДА их употреблять. короче,без фанатизма! а-то в Москве половина вывесок на всякой тарабарщине,а в тех же Штатах в половине районов,что ни название - то Блины,Боршь или Матрешка! а Россия типа нет? уровень только другой (этнический,в смысле) Нет, старославянский это другой язык. Русский вырос из праславянского. Суть русского языка, впитывать. Шлак сам отшлакуется со временем. типа лайфхаков, диайваев, итд.
Например одно время было модно обувь шузами называть. Сейчас спроси шузы у продавца, посмотрят на тебя как на старообрядца. =) concrete - бетон (англ.) конкретно - вполне определённо, в известном наглядном применении, предметно Если иностранные слова вытеснили предшествовавшие им исконно русские - это не значит, что русский язык был изначально беден. Наш язык всегда был богат. Простл навязывание иностранных слов всякими маргиналами лоббируется и лезет из всех щелей. А пост слабый даже потому, что примеры можно было куда лучше привести. русский язык традиционно был крайне убогим и бедным и лишь благодаря словам иностранных языков, на русском языке вообще можно что-то выразить. Простой пример: в русском языке не было даже аналогов слов "наивный" и "серьезный", как и слова "хлеб" и процедуры приготовления хлеба. Уже это - показатель нищеты языка. Согласен, но не исконно русские слова не вытесняются, а дублируются, дополняются, иногда, см. выше, из идеологических соображений. Вот французы за чистоту языка боролись, что получилось их названия ПК, PC - поинтересуйтесь, обоссытесь - "персональный регистратор". Тут много до чего докопаться. К примеру, если старославянский является прямым предком русского, то говорить о "заимствовании" просто нелепо. Дальше. То, что слово "джинсы" пришло в русский из английского, по-моему знает каждый, кроме того, кто последние пятьдесят лет прожил в лесу. Вообщем, пост какой-то странный. Я вот, помню, что в своё время меня удивило как много в русском тюркских слов, причем даже самых обыденных: "карман", "деньги", "лошадь" и еще вагон всяких других. А прочитать в этимологическом словаре, что "джинсы" пришли к нам из английского и преподносить это как охеренное открытие, довольно глупо. Автор поста, хошь я тебя удивлю? Слово "компьютер" в русский тоже из английского пришло! Кто бы мог подумать, да?

Старославянский является прямым предком церковнославянского. В русском от него именно что заимствования:
Там, где ꙁ - это буквица "Земля", похожая на латинскую зет, только с хвостиком.

Словѣ ньскъ ѩꙁꙑ къ сѧ къ їндоєѵрѡпьска дрѣвєсє словѣньска вѣтвиꙗ южнословѣньсцѣ вѣтви оноситъ словѣньскъ мрьтвъ ѩꙁꙑкъ ѥстъ

Кънижьнъ словѣньскъ ѩꙁꙑкъ съставлѥнъ Кѷрїлломь и Мєѳодїѥмь ѥстъ ꙗжє прѣложила словѣномъ црькъвьнꙑѩ кънигꙑ бѣашєтє Словѣньскъ ѩꙁꙑкъ по врѣмєнє сѧ подъ съврѣмєньнъ словѣнъ рѣчиѭ мѣнꙗлъ ѥстъ ѥжє къ нꙑнѣшьню црькъвьнословѣньскоу ѩꙁꙑкоу привєдє
Нꙑнѣ наибол ьша числа ѩꙁꙑковѣдъ помꙑшлѥниѥ ѥстъ бо прьваꙗ аꙁъбоукꙑ словѣньска ѩꙁꙑка дѣлꙗ кѷрїлловица ѥстъ ѭжє Кѷрїллъ сътвори Ѥѭжє прьвꙑ словѣньскꙑ кънигꙑ пьсанꙑ бѣшѧ По нѣколикъ лѣтъ истєщѥнии грьчьскꙑ аꙁъбоукъвє основѣ новаꙗ словѣньска аꙁъбоукꙑ сътворѥна бѣ нѣциихъ ѩꙁꙑковѣдъ помꙑшлѥниѥ бо ѥстъ ѥжє аꙁъбоукъвь Климєнтомь Охрїдьскомь сътворѥна бѣ нъ то исто нєвѣдомо ѥстъ Сꙗ аꙁъбоукꙑ жє кѷрїлловицѧ мѣсто прѣимашє.

Ну а насчет тюркских ничего удивительного - Древняя Русь роднилась с Великой Степью задолго до монголо-татарского нашествия, так что бытовых слов тюркского корня в нем как бы не треть. Богатырь, брак, язычник, дорога, холм и так далее, и так далее. Порядка трех тысяч корней.

Я больше по английской филологии, а не русской.. Как бы там ни было, старославянский ПРЯМОЙ предок русского и о заимствованиях из него в русский говорить по крайней мере странно. Этак половина русских слов окажутся "заимствованными" из старославянского. А вообще, если хорошенько поковыряться, то во многих языках заимствований очень много. За русский язык не скажу, но в английском исконно английских слов порядка двадцати процентов. Около трети-заимствования французские. Кто хорошо знает английский и решит освоить французский, это сходство сразу заметит. Старославянский ОДИН ИЗ прямых предков русского, равно как старофранцузский один из прямых предков английского. Но в случае английского вы говорите о заимствованиях из французского, а в случае русского - нет, заимстовований нет ))) Заимствовано из старославянского.
Гм, а все остальные слова откуда заимствованы? А все остальные придумали в тот день, когда переходили со старославянского на современный русский.:) Ну и что остановился? В "Словаре иностранных слов" их больше 20 000. Автор раскрыл нам глаза.Тырнет взорван.Он просто не в курсе ,что в советской школе мы это проходили.И что до 40 процентов русского языка составляют иностранные слова. В школе это не проходят. В школе рассказывают сказки про "великий могучий", где оказывается нет даже простейших слов типа "наивный" или "серьезный" Я вот не знаю, что сейчас проходят в школе. Но подтверждаю, что в СОВЕТСКОЙ школе мы это проходили. Может сейчас и не так, но раньше, когда я учился, так и было! +1

Толковища дорожныя, кои всякий ямщик полозьев самобеглых зело блюсти обязан.

Кто ползумши вяло во левой колее, во мобилу глаголяши, на всяко ближнего глубоко положимши, тот есмь изверзждень блудливый и надобно его санями бульдозерными потолкати, да в канаву голимую бросати. Пущай в той канаве и глаголит, бес окаянный.

Якоже кто на парковище супротив сваго места стоямши или два места занимамши яко дщерь беловолосая неразумная, по тому надобно катком проехати, да во лепешку раскатати, дабы мало места занимати буде.

Аще кто ины полозья подрезамши, тому всяко зверско глумление учинити, на кол сажати, на кострище сжигати, полозья вставляти, четвертовати, рыло зело разукрасити. Аще и се не споможе, то слово оному срамное изречи, животиной рогатой обозвати и перст серединный показати.

Аще кто зело близко позади подъезжаючи, мигалом мигамши, да в гудело гудемши, бо невтерпеж ины же боярином возомнимши, тот суть блудень диавольски и того с седалища стаскивати, ногами побивати, да мигало з гуделом во срам затолкати. Пущай оно там и гудити.

Кто зимою сугробы з полозьев не расчищамши, якодже оне грохнути на полозья позадние глыбою оледенелой, того самого во сугробе обваляти, во проруби окунути, к полозьям вервием привязати, да катати лихо по деревням и селам, пока стыд оного не застудити.

Кто во полозьях едя, из колеи во колею мотаючи, да тормозимши, заторище зело великое сотворяючи, тому каменьем трипудовым во оконце запустити, да на челе слово лихое гвоздищем остроконцым нацарапати,старому на посрамление да малому во лепость.

Аще дщерь умом скудная в полозьях еде, уста малюючи, очи штукатуриши, беленья мазамши, то надобно дщерь оную за космы черны оттаскати, за груди белы доброродны похватати, да в беленьях вымазати. Боле не надо, бо придет муж ейный и покалечит.

А аще каков антихристъ поворотит направо или налево, огнище поворотное не зажемши, того злодея огнищем сим и пожечи, зеньки окоянные повыкалывати, руки-ноги диаволу пообрывати, сани поломати, да чудище поганое гаишное на него насылати. Пущай пешим ходит, супостат, да законы дорожного толковища учити.

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Английские слова в русском: еда

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Английские заимствования в русском из IT-сферы

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке» и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке».

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го языка.

Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

Заимствованные слова

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заимствованные.

Исконно русские слова

Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать самобытными.

Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни ежедневно:

рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хороший

Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих понятий.

Заимствования из других языков

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной информацией.

Отличительные признаки заимствованных слов

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные черты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э , соче­та­ния соглас­ных пс кс ; кор­ни авто, логос, фото, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно, тер­мо и пр., например:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лабиринт;
  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

У латин­ских слов отме­тим наличие

  • началь­ных букв ц и э : цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
  • конеч­ные -ус и -ум : синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
  • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор,-тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент,кор­руп­ция, куль­ми­на­ция,инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
  • при­ста­вок ультра- экс- экстра- контр- : уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака;
  • кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли слова

  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт : поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
  • с началь­ным ц : цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся слова:

Французские сло­ва имеют

  • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра,дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
  • соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;
  • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр;
  • соче­та­ния ам ан ен онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, канкан;
  • конеч­ные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.

У англий­ских слов отме­тим сочетания:

  • дж тчджаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
  • ва ве ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
  • конеч­ные -ер-инг -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, бизнесмен.

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го языка:

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из английского:

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм):

а т а м а н, а лм а з, к а б а н, к а р а курт, м а р а л, с а р а ф а н, ч а лм а , из у мр у д, с у нд у к, к у рд ю к, у т ю г

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков слова:

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, корсар

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми словами:

  • алле­гро (плав­но);
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
  • стак­ка­то (отры­ви­сто);
  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой техникой);
  • рите­ну­то (сдер­жан­но);
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
  • кава­ти­на (опер­ная ария);
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инструмент).

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го языка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Таблица признаков заимствованных слов

ПризнакПояснениеПримеры
Буква «А» в началеСлова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы "А" в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского.анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
Буква «Ф» в началеЕсли сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква "Ф" была созда­на как раз для ино­языч­ных слов.факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в началеЭтот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы "Э".эпо­ха, эра, эффект, экзамен
Сочетание глас­ных буквВ ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв.пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове.Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком.ата­ман, кара­ван, барабан

Примеры заимствованных слов и их значение

  • Абажур (франц.) – часть светильника.
  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совершенный.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транспорта.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской владыка.
  • Актуальный (лат.) – злободневный.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – компания.
  • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
  • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – размеры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой процесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Дебаты (франц.) – прения.
  • Диалог (греч.) – собеседование.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – соперничество.
  • Лагерь (нем.) – хранилище.
  • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник корабля.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигура.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услуги.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транспорта.
  • Рынок (нем.) – место для торговли.
  • Каньон (испанск.) – ущелье.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Кекс (англ.) – пирожное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное представление.
  • Коррективы (от лат.) – поправки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – мужчина.
  • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на расстоянии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний платок.
  • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, картинка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
  • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лодка.

Видеоурок

Читайте также: