Как открыть файл mxliff в sdl trados studio

Обновлено: 08.07.2024

CAT-программа это среда автоматизированного перевода, помогающая переводчику делать работу быстрее и надёжнее на основе собственных навыков переводчика и встроенных в программу алгоритмов. Сегодня основные функции данной CAT-программы можно разделить на 3 вида: ускорение перевода; контроль качества; организация и стандартизация работы. Подробнее о каждой из них:

1. Ускорение перевода

При непосредственном переводе файлов в программе её встроенный алгоритм запоминает перевод тех фрагментов, с которыми работал человек, и накапливает результаты прошлых переводов, сделанных человеком, в специальном файле, который создаётся и воспринимается именно CAT-программой. Этот файл называется база памяти переводов, или ТМ (translation memory). При переводе новых файлов программа будет сопоставлять фрагменты нового оригинала с прошлыми выполненными Вами работами и на основе базы памяти переводов будет либо предлагать вам прошлые варианты вашего перевода похожих фрагментов текста, либо вовсе автоматически заполнять за вас фрагменты перевода, если найдёт в памяти полностью совпадающие переводы таких фрагментов, уже сделанные вами ранее. Кроме того, алгоритм программы позволяет автоматически распространять единожды сделанный перевод фрагмента текста на все остальные фрагменты, полностью совпадающие с переведённым. Это удобно при работе с типовыми документами, содержащими множество «дежурных» фрагментов, например, юридическими или бухгалтерскими.

2. Контроль качества

Алгоритм программы содержит несколько уровней контроля качества и повышения надёжности работы переводчика. Прежде всего, программа разбивает весь текст перевода на сегменты и представляет рабочую среду в две колонки – исходную и целевую, что уже не даёт ускользнуть от внимания переводчика никакому фрагменту текста оригинала. Более того, программа не даст неправильно прописать числа, суммы, значения параметров и другие фрагменты текста, не подлежащие переводу – инструментарий программы позволяет за минуты найти все такие фрагменты, выделить их, скопировать как есть в сегменты перевода и заблокировать, чтобы полностью исключить их потерю или изменение. Что же касается непосредственно перевода, то здесь доступны такие же средства проверки правописания, как и в новейших версиях MS Word, доступна кроме того и встроенная особая функция проверки сегментов, которая не даст упустить неподтверждённые фрагменты перевода, неполный перевод фрагментов текста или неправильную расстановку элементов форматирования. Все эти возможности направлены на то, чтобы в конечном итоге получить текст перевода в таком же формате, в каком представлен оригинал, включая только лингвистические изменения (перевод самого текста), и не более. Наконец, такие программы, как Trados, имеют встроенную функцию редактирования, аналогичную функции в MS Word, что позволяет штатному редактору удобно и наглядно вносить правки в проверяемый перевод.

3. Организация и стандартизация работы

Среда автоматизированного перевода позволяет привести работу по переводу самых разных письменных материалов к надёжным и удобным стандартам. Все задания по переводу, находящиеся в вашем ведении, сохраняются в единую картотеку программы и представляются как отдельные проекты, содержащие переводимые файлы и вспомогательные подключённые ресурсы (основные и проектные базы памяти переводов, терминологические базы). Картотека позволяет фильтровать ваши задания по их состоянию: новые задания, задания в процессе выполнения, завершённые архивные задания. Также, на уровне переводимых файлов вы всегда можете видеть статистику по самому файлу и статистику перевода: прогресс перевода в процентах и в словах, символах; сведения о степени совпадения информации в переводимом файле с имеющимися базами памяти переводов, помогающие оценить трудоёмкость предстоящей работы. Наконец, на уровне редактора (уровень непосредственной работы по переводу отдельных сегментов) программа предусматривает возможность массового поиска, выбора, фильтрации сегментов, что поможет вам быстро найти сегменты с нужным состоянием перевода: непереведённые вовсе, неподтверждённый перевод, черновой перевод, в котором вы сомневаетесь, утверждённый перевод, проверенный вами повторно и не вызывающий сомнений. Встроенная в программу система постановки задач для каждого проекта и каждого файла в нём позволяет систематизировать действия с любыми материалами в вашем ведении, выстроить в конечном итоге быструю и отлаженную работу с любым заданием по письменному переводу текстовых материалов.

Этапы работы переводчика в SDL Trados

Как было обозначено ранее, SDL Trados представляет любой переводимый файл в специальном формате: вся текстовая информация файла разделяется на сегменты (размером, как правило, от 1 фразы до 1-2 предложений) и представляется в 2 колонки – сегменты оригинала слева и сегменты перевода справа.

3. Указать имя проекта (Name), например, «22201_EN-RU», и путь к папке, созданной в п.1 (Location).

4. Выбрать языки оригинала и перевода.

5. Нажать «Add files…» и выбрать файлы на перевод.

Файлы на перевод будут добавлены в проект Trados Studio. Нажать «Next».

6. Создать новую память (ТМ) для этого проекта, нажав «Create > New File-Based Translation Memory».
Указать имя, например, «ТМ_22201_EN-RU», и путь, где она будет храниться («z:/Документы/22201_EN-RU/project/»).

Нажать «Next», затем еще раз «Next», затем «Finish». Будет создана ТМ, нажать «Close».

Если от менеджера была получена ТМ по проекту, импортировать ее в только что созданную ТМ. Для этого выделить созданную ТМ и нажать «Import…»

Нажать «Add files…», выбрать ТМ проекта для импортирования. Нажать «Next», затем еще раз «Next», затем «Finish».
Снова отображается окно выбора ТМ. Нажать «Next».

7. Отображается окно выбора глоссария терминов Termbase.
Если от менеджера был получен глоссарий терминов Termbase, нажать «Add…» и импортировать его.

Если Termbase не был предоставлен, нажать «Finish».
Выполняется подготовка файлов проекта.

8. Открыть вкладку проектов и выбрать созданный проект (выбран по умолчанию).
Открыть вкладку файлов проекта.

Двойным нажатием на файл открыть его для перевода. Открывается вкладка «Editor», в которой выполняется перевод.

9. В ходе перевода пользоваться комбинациями клавиш:

Перевод каждого сегмента необходимо подтверждать нажатием «Ctrl+Enter» (Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment).

11. После завершения перевода необходимо выполнить проверку файлов (все ли тэги на месте). Для этого перейти в меню «Review > Verify» или нажать F8.

12. После завершения перевода и проверки файлов закрыть их, сохранив изменения в них.
Далее необходимо экспортировать имеющуюся ТМ в формате «.tmx». Для этого открыть меню «Project > Project Settings…», выбрать ТМ и нажать «Export…».
Указать путь и имя сохраняемой ТМ (например, «TM_22201_EN-RU.tmx»).

После нажатия «Finish» память экспортируется. Закрыть окно настроек проекта нажатием «ОК».

13. Для создания одноязычных переведенных файлов выбрать меню «Project > Batch Tasks > Generate Target Translations».

  • - вся папка «ru-RU» (здесь сохранены двуязычные файлы «.sdlxliff» и готовые переведенные файлы)
  • - оба файла ТМ («ТМ_22201_EN-RU.sdltm» и «ТМ_22201_EN-RU.tmx»)

Секреты работы с SDL Trados Studio. Разоблачение мифов

1. Перед переводом откройте документ в MS Word, выделите всё его содержимое (удобно пользоваться сочетанием горячих клавиш [Ctrl]+[A]) и скопируйте в буфер обмена ([Ctrl]+[С]).

2. Создайте новый документ и в нем пустую таблицу из двух колонок.

3. В обе колонки вставьте ([Ctrl]+[V]) исходный текст.

скрин1

4. Пометьте текст в одной из колонок как скрытый. Для этого выделите текст колонки, затем нажмите сочетание клавиш [Ctrl]+[D]. Отмечается свойство шрифта – Скрытый.

скрин2

5. Сохраните документ и закройте MS Word. Откройте документ для перевода в SDL Trados Studio. (Файл » Открыть » Перевести документ).

Примечание: по умолчанию SDL Trados Studio при открытии документов MS Word не извлекает скрытый текст для перевода.

Проверить данную настройку можно в Studio >> Параметры >> Типы файлов >> MicrosoftWord 2007-2019 или MicrosoftWord 2007-2013 >> ветка Общие >> опция Извлечь скрытый текст для перевода. Отсутствие галочки в этой опции означает, что текст, ранее скрытый в документе, в перевод не попадает.

скрин3

9. Переведите документ и сохраните его.

10. Откройте переведенный документ в MS Word и выполните финальные штрихи: ранее скрытый текст сделайте видимым (выделите весь скрытый текст и нажмите [Ctrl]+[Shift]+[H].) и при необходимости скройте границы ранее созданной таблицы.

скрин4

11. Если скрытый текст не отображается, выделите всю колонку

скрин5

или включите отображение скрытого текста в Параметрах MS Word.

скрин6

Затем выполните действия из п. 10.

Также предлагаем посмотреть вебинар «Советы и хитрости» примерно с 4-ой минуты.

Совет простой: скрытый текст на перевод не извлекается и, как следствие в переводе остается на языке оригинала, поэтому скрывайте то, что переводу не подлежит!

Эта рекомендация применима и к другим задачам, например, когда не весь контент документа требует перевода, а только отдельная его часть.

Миф II: возможность совместного перевода файлов в Studio

Миф заключается в том, что в SDL Trados Studio нельзя единовременно и совместно переводить один и тот же файл, к примеру, всем переводческим офисом.

Доля правды в этом мифе есть: дело в том, что в SDL Trados Studio осуществляется обработка именно документа (не базы данных) для чего требуется полноценный («монопольный») доступ на чтение и запись документа. Подобную ситуацию может наглядно продемонстрировать другой пример: если попытаться одновременно открыть с общего сетевого диска один и тот же документ MS Word, полноценно работать с ним сможет только один пользователь, остальные получат доступ только для чтения.

скрин7

Хорошая новость, однако, заключается в том, что ничто не мешает работать с копией документа. Сценарий одновременной работы с документом выглядит примерно так:

Первый пользователь создает на общем сетевом диске файловую базу переводов, которая в дальнейшем будет являться общей (у файловой базы в рамках такого сценария есть ограничения, но на решение нашей задачи они не влияют). Этот же пользователь может первым открыть файл на перевод в SDL Trados Studio и сохранить двуязычный sdlxliff-файл (нажатием [Ctrl]+[S]).

Второй (а также третий, четвертый, …N-ый) пользователь открывает в SDL Trados Studio не исходный файл, а копию двуязычного «полосатого» файла, скопировав его предварительно к себе на локальный жесткий диск (то есть работает с копией), и подключает к переводу файловую базу с общего диска (ее не копирует, работает с оригиналом).

Далее переводчики договариваются, кто с какого и по какой сегмент переводит, и начинают работать. В процессе пользователи видят результаты перевода коллег в режиме реального времени. Если кто-то перевел сегмент, который встречается в другой части документа, этот перевод становится тут же доступен остальным.

По окончании перевода, когда каждый справился со своей частью, кто-то один выполняет для своей копии двуязычного файла предварительный перевод: вкладка ленты Главная » группа Действия с файлами » Пакетные задачи >> Предварительный перевод. Перевод автоматически подставляется из памяти во все сегменты документа. Теперь можно сохранять целевой файл (Файл » Сохранить перевод как ).

Таким образом обеспечивается командная работа над одним документом с помощью SDL Trados Studio.

Хотим отметить, что полноценный сценарий работы над одним документом с использованием единых лингвистических ресурсов реализован в онлайн-редакторе платформы SDL Trados GroupShare, но об этом мы расскажем в другой раз.

Миф III: возможность работы с базой переводов в обратном направлении

Суть мифа сводится к тому, что в SDL Trados Studio базу переводов можно подключать только в одном направлении.

И действительно: для перевода нам нужны два языка – оригинал и перевод, исходный и целевой. Соответственно, база переводов содержит в себе настройки обоих языков, что и формирует языковое направление. Так исторически сложилось, что базы переводов работают строго в одном языковом направлении. Например, если была создана русско-английская база, с ее помощью можно переводить с русского на английский.

скрин8

Но в теории это могло бы быть проблемой в таком сценарии: нам прислали крупный перевод с русского на английский, и, спустя некоторое время, нам требуется перевести текст в обратном направлении. При этом он изрядно совпадает с тем, что получился у нас ранее. Мы не можем подключить базу, языковое направление которой не совпадает с языковым направлением в нашем проекте (например, русско-английскую базу переводов в англо-русском проекте).

Хорошо, что это миф!

1. Создайте новую базу переводов с обратным языковым направлением (в нашем примере русско-английскую):

a. В Studio выберите Файл » Создать » Создать файловую базу переводов.

b. В открывшемся окне мастера заполните поле Имя, укажите Расположение,исходный и целевой языки. Остальные поля заполняются по желанию.

скрин9

c. Щелкните по кнопке Готово и затем Закрыть.

2. Выполните экспорт содержимого из англо-русской базы переводов:

a. Перейдите в режим работы Базы переводов.
b. Откройте базу переводов, содержимое которой требуется экспортировать (Файл » Открыть » Открыть базу переводов).
c. Щелкните правой кнопкой мыши по имени базы переводов на панели навигации и из контекстного меню выберите команду Экспорт. Появится окно мастера Экспорта.
d. Щелкните по кнопке Обзор. Будет отображено диалоговое окно Выбрать файл экспорта. Укажите путь для сохранения файла экспорта, задайте имя для этого файла и нажмите Сохранить.
e. Нажмите Готово.
f. Когда экспорт завершится, нажмите Закрыть.

3. Полученный на предыдущем шаге файл экспорта в формате TMX импортируйте в базу переводов из шага 1:

a. Откройте базу переводов, (Файл » Открыть » Открыть базу переводов), в которую требуется выполнить импорт.
b. Щелкните правой кнопкой мыши по имени базы переводов на панели навигации и из контекстного меню выберите команду Импорт. Появится окно мастера Импорта.
c. Укажите файл для импорта (Добавить файлы >> Открыть).
d. Дважды щелкните по кнопке Далее и затем по кнопке Готово.

Готово! Создана база противоположного направления.

Начиная с SDL Trados Studio 2014 направление базы переводов можно перевернуть автоматически с помощью плагина ЛюбаяTM | AnyTM. ВStudio 2015 и выше этот плагин является частью программы.

Современный переводчик должен быть технически подкованным. Кому должен? Себе в первую очередь, так как технические навыки — вопрос выживания. Word, e-mail, примитивный графический редактор относятся к категории no comments . Владение CAT программами — must have .

Функциональность CAT программ (из статьи «Что такое память переводов. ») Функциональность CAT программ (из статьи «Что такое память переводов. »)

Для заказчиков в лице бюро переводов автоматизация выгодна. Повторы и соответствия, главная фишка технологии translation memory , помогают бюро экономить на ставках исполнителей, иногда весьма существенно. Насколько справедливо урезать ставки за совпадения — дискуссия открытая ( welcome в комментарии).

Сейчас представлено более 50 (!) продуктов на любой вкус, цвет и кошелек. Условно классифицируем их на бесплатные (Smartcat), доступные (Memsource) и профессиональные (Trados Studio, memoQ).

Smartcat

Российская разработка организации ABBYY Language Services, от которой Smartcat успешно отделился. Из плюсов: безвозмездность, общительная «живая» тех. поддержка , простой интерфейс. На базе Smartcat устроена полноценная фриланс-биржа с рейтингами и профилями участников, лентой заказов и системой безопасных платежей. «Облачность», адекватный подсчет статистики, совместное комментирование сегментов делают Smartcat фаворитом для групповых переводов.

Жирный минус: только онлайн (со всеми вытекающими). Не очень удобное редактирование отнесем к категории «можно смириться».

В общем, Smartcat — то, что нужно для новичков или командны. Однако серьезные намерения требуют более основательного решения.

Memsource

SDL Trados Studio

Своего рода «патриарх» целого семейства переводческих продуктов. Созданный в Германии, Trados пребывает на мировом рынке уже около 30 лет и за это время стал отраслевым стандартом. Иногда Trados используют как нарицательное имя, называя так все технологии памяти переводов. Тем удивительнее узнавать, что в переводческих вузах нет курса по автоматизации (если у вас другие сведения, дайте знать).

Новичка цена лицензии может испугать — от 8 500 до 40 000 рублей. Обновления выходят раз в полтора года, но, как правило, так часто они не нужны, и пользователи приобретают их с задержкой. Внутренности программы тоже способны напугать:

Словно после салона машины попадаешь в салон самолета.

Зато Trados читает большинство текстовых форматов, включая презентации и HTML, обладает мощным редакторским инструментарием, встраивается в Microsoft Office при установке на компьютер и защищает конфиденциальную информацию. Его выбирает абсолютное число компаний. Если намечена цель попасть в подобное заведение, надо затратить время на обучение.

Читайте также: