Как переводить с японского на русский на компьютере

Обновлено: 03.07.2024

Знакома ли вам ситуация, когда интересная вам игра не имеет перевода на комфортный для прохождения язык? Скорее всего, нет. Ведь вы достаточно умны и способны, чтобы успевать везде и знать всё, но у всех нас точно есть друг с подобной проблемой. У вас ведь есть друг?

Сначала на превью вообще был Невский, но он уехал по делам.

К сожалению, далеко не каждый обладает достаточными знаниями языка для комфортной игры, не отвлекаясь постоянно на переводчик. А это означает, что рано или поздно в поисках лёгкого решения пользователь отправится на просторы интернета, чтобы найти программу, которая способна считать текст с экрана и самостоятельно выполнить перевод, но в конечном итоге найдёт лишь что-то платное или неудобное для игрового процесса, — не дело. «Да легче взять телефон и переводить через «Переводчик» от гугла» — не то что бы сильно ошибаясь утвердит юзер и забьёт в надежде, что когда-то настанет момент релиза перевода интересующей его игры. Но, очевидно, не всё сбывается как мы хотим, не все игры в конечном итоге переводятся.

Я не мог пройти мимо такой несправедливости в интернете, потому в этой статье поделюсь моим опытом использования некоторых программ, способных считать и перевести текст с экрана, но выводы делать только вам, конечно.

Оптическое распознавание символов (англ. optical character recognition, OCR) — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере.

Понимайте эту технологию как более умный сканер. Например, если обычный сканер просто считывает изображение с листа, то OCR считает не изображение, а сразу текст на нём.

Если изначально OCR был нужен для удобного переноса книг и документов в электронный вид, то сейчас находят дополнительные возможности использования этой функции. Непонятная фраза на английском в игре? Теперь не надо переписывать всё предложение в переводчик, а лишь включаешь OCR, вставляешь отсканированное и готово. Удобно, да?

Уж не знаю как думали авторы нижеприведённых программ на самом деле, но, думаю, примерно так: «Удобная штука, конечно, эти ваши программы с OCR, но если таких фраз слишком много, то процесс быстро утомляет… Намного удобней было бы совместить сканирование и перевод, чтобы не бегать от игры к переводчику и обратно».

Наверное, самая первая и известная из программ, появившихся на данном поприще. Справедливо стоит на первом месте. Первом по количеству времени обработки текста, но со временем совершенствуется.

Здесь я пишу о путешествиях и жизни в Японии, куда переехала 4 года назад. На данный момент вся моя жизнь сосредоточена именно в этой стране.

Множество людей считают, что выучить японский язык стоит каких-то невероятных усилий и уверены, что нормальному человеку невозможно понять их абракадабру. А как японцы печатают на компьютере вообще мало кто понимает.

В этой статье я расскажу и наглядно покажу как на самом деле печатать на японском языке на смартфоне и компьютере.

Я часто слышу вопросы: «Как же ты печатаешь по-японски? Как общаешься в мессенджерах? Как печатаешь на клавиатуре ноутбука? Неужели есть какая-то огромная специальная клавиатура?»

Казалось бы, действительно должна быть какая клавиатура с тысячами иероглифов, но это, конечно же, не так. Это был бы кошмар для всех, в том числе и для японцев.

Так выглядит стандартная японская клавиатура (с хираганой) Так выглядит стандартная японская клавиатура (с хираганой)

Иероглифы не так страшны, как могло бы показаться на первый взгляд. На самом деле всё просто.

В Японии используются три азбуки — хирагана , на которой записываются простейшие слова, катакана , на которой записываются заимствованные с других языков слова и кандзи , т.е., собственно, иероглифы. Дело в том, что любой иероглиф можно записать на хирагане. А это значительно упрощает жизнь, т.к. в хирагане всего 46 знаков .

Поэтому никакой дополнительной или специальной клавиатуры не требуется. Абсолютно любой человек на своем компьютере, ноутбуке или планшете может печатать по-японски. Сейчас я наглядно это покажу.

Как набирать японский текст на смартфоне

Печатать на смартфоне удобней всего. На iPhone нужно всего лишь добавить японскую клавиатуру в настройках. На телефонах с Android наверняка также можно добавить клавиатуру в настройках или же скачать ее с Google Play.

Тут есть 2 способа набора на выбор.

Первый способ состоит в том, чтобы вбивать японские слова латинскими символами, а смартфоном ниже автоматически будут предлагаться варианты иероглифов. Это что-то похожее на наш с вами T9. Самое основное, что нужно знать — как читаются и пишутся те или иные звуки.

Пользовательский интерфейс окна кандидатов на прогнозирование, в котором отображаются предложения "до".

Окно кандидатов на прогнозирование предлагает варианты заранее.

Общие операции

В этом состоянии

Перед тем как фокус попадет в окно кандидатов

Введите окно кандидатов на прогнозирование.

Введите окно кандидатов на прогнозирование.

Введите окно кандидатов на прогнозирование.

Введите окно кандидатов на прогнозирование.

С фокусом внутри окна кандидатов

Переместите выбранное вниз.

Переместите выбранное вверх.

Переместить выбранное вниз.

Переместите выбранное вверх.

Выбор соответствующего кандидата.

Выбор кандидата, на котором фокус.

Другие функции

Предлагаемые кандидаты можно настроить в разделе Параметры IME > [Общие] > Прогнозируемый ввод.

Использовать историю ввода

Использовать системный словарь

Используйте службы предложений (при включении этого параметра все, что вы пишете, будет зашифровано и отправлено в Microsoft для получения предложения текста от Bing).

Вы можете щелкнуть значок крестика или нажать CTRL+DELETE, чтобы удалить выбранного кандидата. Примечание. Некоторые кандидаты (например, даты) невозможно удалить.

Вы можете щелкнуть значок лупы или нажать CTRL+B, чтобы найти выбранного кандидата в Интернете.

Пользовательский интерфейс окна кандидатов на преобразование, показывающий кандидатов на преобразование "kyou".

В окне кандидатов на преобразование предлагаются кандидаты, чтение которых совпадает с тем, что вы вводите.

Общие операции

В этом состоянии

Перед тем как фокус попадет в окно кандидатов

Первое нажатие: Преобразование того, что вы вводите.

Второе нажатие: Открытие окна кандидатов на преобразование

Первое нажатие: Преобразование того, что вы вводите.

Второе нажатие: Открытие окна кандидатов на преобразование

С фокусом внутри окна кандидатов

Переместите выбранное вниз.

Перемещение выбранного вверх (шаблон Microsoft IME) или вниз (шаблон ATOK).

Переместите выбранное вниз. (Шаблон Microsoft IME) / Выберите основного кандидата. (Шаблон ATOK)

Переместите выбранное вверх.

Развернуть до представления таблицы.

Выбор соответствующего кандидата.

Выбор кандидата, на котором фокус.

Другие функции

IME может повысить точность ввода в зависимости от того, что вы вводите. Эту функцию можно отключить или включить с помощью параметра [Повышать точность на основе данных, вводимых на этом компьютере] в разделе Параметры IME > [Обучение и словарь].

Вы можете вручную добавить новое слово в словарь IME снизу.

Выберите [Открыть средство пользовательского словаря] в разделе Параметры IME > [Обучение и словарь].

Щелкните значок режима IME в области уведомлений и выберите в контекстном меню пункт [Добавить слово].

Включить или отключить системные словари можно в списке "Системные словари" раздела Параметры IME > [Обучение и словарь].

Пользовательский интерфейс панели инструментов IME с кнопкой режима IME, записью на панели IME, записью средства словаря, кнопкой ввода Kana и кнопкой "Параметр".

IME поддерживает пользовательский интерфейс, называемый панелью инструментов IME, который предлагает альтернативный способ быстрого вызова определенных функций IME. Панель инструментов IME — это пользовательский интерфейс, обновленный из языковой панели.

Запуск панели инструментов IME: Щелкните правой кнопкой мыши значок режима IME в области уведомлений > [Показать или скрыть панель инструментов IME]

Сочетания клавиш

IME предлагает ключи или сочетания клавиш для использования функций IME.

Включение или отключение ввода на японском языке.

Переключение между хираганой и буквенно-цифровым режимом.

Переход в режим хираганы.

Переключение между вводом Кана и вводом Ромадзи.

Необходимый компонент: Включите параметр [Переключить ввод Кана или Ромадзи с помощью клавиш ALT + Катакана Хирагана Ромадзи] в Параметрах IME > [Общие].

Переход в режим Катаканы.

Открытие контекстного меню IME (контекстное меню).

Переключение между хираганой, полноширинной катаканой и полуширинной катаканой.

Переключение между полуширинным буквенно-цифровым режимом и полноширинным буквенно-цифровым режимом.

Клавиша ImeOn ([あ]) *1

Переход в режим хираганы.

ALT+ImeOn ([あ] клавиша) *1

Переключение между вводом Кана и вводом Ромадзи.

Необходимый компонент: Включите параметр [Переключить ввод Кана или Ромадзи с помощью клавиш ALT + Катакана Хирагана Ромадзи] в Параметрах IME > [Общие].

CTRL+ImeOn ([あ] клавиша) *1

SHIFT+ImeOn ([あ] клавиша) *1

Переход в полноширинный режим катаканы.

Клавиша ImeOff ([A] ) *1

Переход в полуширинный буквенно-цифровой режим.

CTRL+ImeOff ([A] клавиша) *1

Переключение между хираганой, полноширинной катаканой и полуширинной катаканой.

SHIFT+ImeOff ([A] клавиша) *1

Переключение между полноширинными буквенно-цифровыми символами, начинающимися с заглавной буквы, заглавными буквами и первыми заглавными буквами.

*1: Клавиши ImeOn ([あ]) и ImeOff ([A]) доступны на определенных японских аппаратных клавиатурах. Клавиши ImeOn и ImeOff работают в следующих операционных системах.

Windows 10 версии 1903 (сборка ОС 18362.1049 или более поздняя)

1909 (сборка ОС 18363.1049 или более поздняя)

2004 (сборка ОС 19041.388 или более поздняя)

Версии Windows 10 позже 2004

Для разработчиков: обратитесь к разделу Клавиатура Для Японии — Реализация ImeOn / ImeOff | Документация Майкрософт для получения дополнительных сведений.

Включение или отключение ввода на японском языке.

Переключение между хираганой и буквенно-цифровым режимом.

Переключение между хираганой и буквенно-цифровым режимом.

Переключение между вводом Кана и вводом Ромадзи.

Необходимый компонент: Включите параметр [Переключить ввод Кана или Ромадзи с помощью клавиш ALT + Катакана Хирагана Ромадзи] в Параметрах IME > [Общие].

Переход в режим Катаканы.

Включение или отключение ввода на японском языке.

Переключение между хираганой и полуширинным буквенно-цифровым режимом.

Переключение между хираганой, полноширинной катаканой и полуширинной катаканой.

Переключение между хираганой, полноширинным буквенно-цифровым режимом и полуширинным буквенно-цифровым режимом.

Клавиша ImeOn ([あ]) *1

Переход в режим хираганы.

ALT+ImeOn ([あ] клавиша) *1

Переключение между вводом Кана и вводом Ромадзи.

Необходимый компонент: Включите параметр [Переключить ввод Кана или Ромадзи с помощью клавиш ALT + Катакана Хирагана Ромадзи] в Параметрах IME > [Общие].

CTRL+ImeOn ([あ] клавиша) *1

SHIFT+ImeOn ([あ] клавиша) *1

Переход в полноширинный режим катаканы.

Клавиша ImeOff ([A] ) *1

Переход в полуширинный буквенно-цифровой режим.

CTRL+ImeOff ([A] клавиша) *1

Переключение между хираганой, полноширинной катаканой и полуширинной катаканой.

SHIFT+ImeOff ([A] клавиша) *1

Переключение между полноширинными буквенно-цифровыми символами, начинающимися с заглавной буквы, заглавными буквами и первыми заглавными буквами.

*1: Клавиши ImeOn ([あ]) и ImeOff ([A]) доступны на определенных японских аппаратных клавиатурах. Клавиши ImeOn и ImeOff работают в следующих операционных системах.

Windows 10 версии 1903 (сборка ОС 18362.1049 или более поздняя)

1909 (сборка ОС 18363.1049 или более поздняя)

2004 (сборка ОС 19041.388 или более поздняя)

Версии Windows 10 позже 2004

Для разработчиков: обратитесь к разделу Клавиатура Для Японии — Реализация ImeOn / ImeOff | Документация Майкрософт для получения дополнительных сведений.

Развернуть или свернуть представление таблицы в окне кандидатов на преобразование.

Клавиша Windows +точка (.)

Открытие средство выбора эмодзи.

Включение или отключение частного режима IME.

Преобразование вводной строки в хирагану.

Преобразование вводной строки в полноширинную катакану.

Преобразование вводной строки в полуширинную катакану.

Преобразование вводной строки в полноширинный буквенно-цифровой режим.

Преобразование вводной строки в полуширинный буквенно-цифровой режим.

Включение или отключение ввода на японском языке.

Развернуть или свернуть представление таблицы в окне кандидатов на преобразование.

Клавиша Windows +точка (.)

Открытие средство выбора эмодзи.

Включение или отключение частного режима IME.

Преобразование вводной строки в хирагану.

Преобразование вводной строки в полноширинную катакану.

Преобразование вводной строки в полуширинную катакану.

Преобразование вводной строки в полноширинный буквенно-цифровой режим.

Преобразование вводной строки в полуширинный буквенно-цифровой режим.

Параметры IME

Параметры IME находятся в

[Пуск] > [Параметры] > [Время и язык] > [Язык] > Японский [Параметры] > Microsoft IME [Параметры]

Чтобы перейти к параметрам IME, вы также можете ввести слово "Японский" в разделе [Пуск]> [Параметры] или нажать [Параметры] в контекстном меню (щелкнув меню правой кнопки мыши) значка режима IME в области уведомлений.

Настройка клавиши

IME предлагает возможность изменения определенной функции клавиши в разделе Параметры IME > [Настройка клавиш и сенсорного ввода].

Шаблон клавиши: Шаблон клавиши — это набор конфигураций клавиш. Начиная с обновления Windows 10 за октябрь 2020 г. IME предлагает следующие шаблоны. Дополнительные сведения см. в разделе Сочетания клавиш.

Назначение клавиш: Если вы хотите настроить определенную функцию клавиши в выбранном шаблоне, вы можете настроить несколько клавиш в разделе "Назначение клавиш".

Как предоставить отзыв?

Совместимость

IME для японского языка (Майкрософт) был обновлен с обновлением Windows 10 за октябрь 2020 г. (версия 2004). IME поддерживает параметр совместимости в разделе Параметры IME > [Общие]. Если у вас возникнут проблемы с новым IME, вы можете включить предыдущую версию IME, включив [Использовать предыдущую версию Microsoft IME]. Мы продолжаем улучшать новый IME. Призываем вас оставить отзыв, чтобы помочь нам в разработке.

Способы русско-японского перевода

Для перевода с русского языка на японский выберите один из способов, которые будут представлены ниже. Подобные программы используются при работе с документами, в переписках с иностранцами и в других подобных случаях, когда необходимо быстро перевести текст или просто при отсутствии постоянного доступа к интернету.

Способ 1: Dicter

Это миниатюрное приложение производит перевод из любого документа или текстового файла, приложения, браузера и т.д. В любом месте на компьютере, где есть возможность выделить текст, можно получить практически моментальный его перевод. Ручной перевод также присутствует.

Чтобы воспользоваться Dicter для перевода с русского на японский (или наоборот), следуйте следующим указаниям:

  1. Перейдите на официальный сайт и скачайте последнюю версию программы.
  2. Установите и запустите ее, весь интерфейс приложения находится в трее.
  3. Клик левой кнопкой мыши по иконке откроет окно ручного перевода, здесь можно перевести текст.
  4. Окно перевода можно переключать между двумя режимами. Упрощенный режим отображается в виде одного поля, в котором отображается переведенный текст.
  5. Расширенный режим отображается в виде двух полей, верхнее для ввода текста, нижнее выводит на экран его перевод.
  6. Переводчик сам определяет язык переводимых слов, по умолчанию переводит на русский. Но при необходимости можете это настроить: слева выберите исходный язык, а справа — переведенный.
  7. После этого введите свой текст в верхнее поле и нажмите «Перевести».
  8. Dicter позволяет перевести выделенный текст где угодно на компьютере. Для этого выделите текст и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Alt. В нашем случае это текст в блокноте, но сработает это и в любом другом месте на PC, где возможно выделение текста.

Dicter — довольно удобный переводчик, который разработан на базе онлайн-переводчика Google, и во многом на него похож. Поэтому если вы раньше использовали Google Translate, данный вариант будет привычен и удобен в работе.

Способ 2: Client For Google Translate

Данный клиент использует ресурсы онлайн-переводчика Google Translate, кроме этого есть возможность переключиться на использование словарей Microsoft. Отличается от предыдущего гораздо большим количеством настроек и параметров, а также отсутствием русскоязычного интерфейса.

Чтобы воспользоваться русско-японским переводчиком Client For Google Translate, выполните такую последовательность действий:

Xetranslator — очень простой переводчик, который имеет внушительную базу языков. Он полностью бесплатный и не требует интернет-соединения.

Чтобы совершать перевод, с помощью Xetranslator, выполните следующий алгоритм действий:

Функционал Xetranslator довольно бедный, но иногда от переводчика большего и не надо, достаточно того, что он быстро и качественно переводит текст.

Все представленные варианты отлично справляются со своей основной задачей — переводят текст с русского языка на японский. Какой из них выбрать — решать пользователю, с оглядкой на наличие или отсутствие нужного функционала.

Похожие статьи по вашей теме:

Отблагодари меня, поделись ссылкой с друзьями в социальных сетях:

В связи с развитием технологии OCR или ОРС мобильные устройства и компьютеры способны узнавать, что находится на изображении. Сегодня она очень востребована. Применяется, в том числе, в программах для понимания иностранного текста на изображениях и не только. В этой статье вы узнаете о лучших переводчиках для смартфона с японского языка на русский по цифровому фото.

Google Translate — лучший переводчик с японского на русский по фотографии

Интересные функции предоставляет переводчик от компании Гугл. Его заслуги и возможности можно перечислять очень долго. И это на самом деле одна из лучших программ. Так как все заявленные функции отвечают действительности. Нам он подходит, так как трансформирует текст с японского и умеет читать камерой. А также различать языки автоматически, которые изображены на фотоснимке. Всегда доступен для загрузки по ссылке в Google Play и App Store.

Порядок работы с японско-русским переводчиком от Google:

  1. После первого запуска подтвердите установку обязательных дополнительных пакетов для работы с переводом на фото;
  2. На главном экране по традиции нужно выбрать иконку фотоаппарата ;

Google переводчика отлично справляется с голосовым переводом. Выберите в главном меню кнопку с микрофоном, чтобы протестировать возможности приложения в этом режиме.

Приложение TranslatorFoto Pro доступно в мобильном маркете для Android — Гугл Плей (аналог для iOS). В онлайн магазина оно является одним из лучших. Эта информация основана на отзывах пользователей, количестве загрузок, общем рейтинге и других параметрах. Для пользователя оно в первую очередь полезно тем, что было создано целенаправленно на перевод по фото. Поддерживается более 100 языков мира, в числе которых японский, тайский, китайский, немецкий, французский, русский.

TranslatorFoto Pro неплохо справляется с голосовым переводом. Но может работать только с 40 языками в этом режиме. Через камеру мобильного телефона приложение способно определять текста на рецептах, инструкциях, документах табличках и вывесках. Могут быть проблемы при понимании мелкого, а также нечёткого шрифта.

Установите на свой смартфон приложение из Play Market, чтобы протестировать его функции:

    По умолчанию в главном меню приложения установлено автоматическое определение языка;

Характеристики

Совместимость: Android 3.x, Android 4.x, Android 5.x, Android 6.x, Android 7.x, Android 8.x, Android 9.x

Описание

Текст Сканер японский (OCR) Эта программа позволяет распознавать текст на японском языке при помощи камеры вашего устройства и технологии Optical Character Recognition. Преобразовывайте текст с изображений в текст, используйте встроенный переводчик и копируйте полученный текст в буфер обмена для отправки по электронной почте или SMS.

Читайте также: