Классификация компьютерного сленга по способу образования

Обновлено: 06.07.2024

Данная тема является в настоящее время актуальной, так как большая часть непрофессиональных пользователей не владеют английским языком, который является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новыми компьютерными понятиями, поэтому им нужно разбираться в компьютерном сленге, чтобы быть компетентными в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной во всемирной паутине.

Тема данного исследования интересна нам еще и потому, что с каждым днем компьютерные технологии все больше и больше совершенствуются, и наш словарный запас пополняется новыми словами, а понятие компьютерного сленга еще точно не сформулировано и не решено относить ли его к отдельной категории сленга или нет.

Перед этим исследованием мы поставили следующие цели: изучить понятие сленга и жаргонной лексики, составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.

Предметом изучения явился компьютерный сленг и жаргонная лексика

Объектом изучения у нас была английская нелитературная лексика, к которой относится сленг, интернет-источники, анкеты студентов.

В процессе исследования мы смогли получить следующие результаты:

1) Мы изучили понятие сленга. Познакомились с определением сленга разных авторов.

2) Изучили нелитературную лексику.

3) Собрали примеры компьютерного сленга.

4) Исследовали классификацию английского компьютерного сленга

5) Провели анализ анкет студентов.

6) Определили, какую роль играет компьютерный сленг в разговорной речи наших студентов.

Результаты которые, мы получили в этой работе могут быть использованы, людьми которые изучают Интернет, английский язык, компьютерные технологии.

Слово slang в письменном виде впервые появилось в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением. Cленг считался языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Обатимся к толковом словарю:

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

С развитием компьютерных технологий, образовался компьютерный сленг

В ходе изучения литературы мы выявили, что вся лексика делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

- стандартные разговорные слова,

Мы выяснили, что нелитературная лексика делится на:

Мы рассмотрели эти категории, кратко охарактеризовали каждую из них и подробно остановились на понятии сленга, предложив определения сленга разных авторов, подразделивших сленг на общеупотребительный и специальный, к которому будет относиться компьютерный сленг в Интернете. Мы заметили, что некоторые авторы относят сленг к профессионализмам, или к жаргону и данные противоречия столкнули нас с другим мнением о том, что сленг не выделяют в отдельную категорию.

Исследовав мнения различных авторов, мы выяснили, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает, но нам удалось обобщить основные черты и существенные свойства сленга.

Мы познакомились с классификациями сленга Горшкова П.А, который делит сленг на такие группы

фонетическая мимикрия, а

так же с классификацией Виноградовой Н. В., которая предлагает распределить слова сленга на фонетическое искажение, слова, приобретающие новое значение и акронимы.

Итак, чем же отличается компьютерный сленг от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Сленговые названия относятся только к этому миру, отделяя его от всего остального. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповуха под Винды (Windows for Workgroup)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Расскажем об основных методах образования сленга

Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования целиком со своим произношением, написанием и значением. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device → девайс означает любое устройство,

hard drive → хард драйв

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:

Полукалька

В этом случае слово переходит из английского языка в русский и поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application (прикладная программа) → аппликуха → аппликуху (В.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -ок:

также встречаются суффикс -юк,

CD → сидюк , [compact disk]

PC → писюк . [personal computer] (персональный компьютер)

Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина.

Windows (переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки»

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры бывают самыми разными: по форме предмета или устройства:

adapter card → плитка

по принципу работы:

matrix printer → вжикалка

patch file → заплатка

Много также и глагольных метафор:

to delete → сносить

to read from disk → пилить диск

to seek smth on disk → шуршать

to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm ® програмить (заниматься программированием),

to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

Фонетическая мимикрия

Этот метод, на наш взгляд, является наиболее интересным с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

Error, означает «ошибку», приобрело название в сленге Егор.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

laser printer, переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».

button (кнопка) → Батон (от английского слова «button», переводится как кнопка, пуговица.) означает любую кнопку, клавишу. Например: «прессовать батоны», «жать/давить батоны» означает работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей.

Васик (происходит от названия программы Basic) - язык программирования Бэйсик.

Corel Draw → Король дров

Aldus PageMaker → Алъдус Пижамкер

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. Появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый архиватором).

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов.

глюк полировать (отлаживать программу),

ветер перемен (смена операционной системы).

ILY, ятл, я тя лю (I love you) - Я тебя люблю.
GL (good luck) - Удачи!
плззз, плиз - Пожалуйста,
Хош - Хочешь.
Оч - Очень.
Тока - Только.
Кисс, ks (kiss) - Целую!

OK - Хорошо, договорились, да.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы выяснили, что сленг в русском языке является своеобразной "отдушиной", облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык пока находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Знание английского языка позволяет нам лучше понимать компьютерные технологии, разбираться в новой терминологии. С этим согласилось 73% опрошенных студентов.

На вопрос: Используете ли Вы в общении с друзьями, со сверстниками, преподавателями компьютерный сленг

45% опрошенных студентов ответили да, и 55% ответили нет.

Компьютерный сленг позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством общения. Не будь сленга, нам бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Об этом свидетельствуют следующие результаты

На вопрос «Как Вы относитесь к компьютерному сленгу?». 36% опрошенных студентов считают, компьютерный сленг «засоряет» русский язык;

45% ответили, что компьютерный сленг является элементарным средством общения, делает язык понятным и доступным и по мнению 18% компьютерный сленг - это способ выражения своих эмоций, элемент моды.

Студентам мы предложили задание на объяснение значений слов компьютерного сленга.

Лучше с ним справились студенты 3-го курса технических специальностей, нежели студенты 2-го курса.

По результатам проведенного анкетирования мы составили словарь новых слов, которые наши студенты используют при общении друг с другом.

В заключении нам хотелось бы сказать, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.


II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ФОРМИРУЮЩАЯСЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ


Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык – это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

Дать определение компьютерному сленгу.

Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Сделать вывод по данной работе.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков – специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров [7].

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [6].

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому[3].

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [3].

Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

гаджет – gadget;

гейм – game;

геймер — gamer;

офтопик –off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала:

дебажить – debug;

гамать – game;

гуглить – google;

думать–DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

батон – button;

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to, к примеру, G2G (got to go);

4-for, к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I.

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.[5]:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Калька

Аватар – Avatar

Баг – Bug

Бэйсик – BASIC

Винчестер – Winchester

Гаджет – gadget

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Полукалька

Анрег – Unregistered

Аватарка– Avatar

Апгрейдить – Upgrade

Бутить – boot

Варик – WarCraft

Гуглить – google

Дебажить – debug

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования:

При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

апгрейдить от англ. toupgrade;

гамать от англ. game;

гуглить от англ. google;

В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием - универбизацию. Вот пример такого явления:

Читайте также: