Составить словарь англицизмов не менее 30 слов сферы интернет и компьютерные технологии

Обновлено: 02.07.2024

Мы живем в век информационных технологий. Мало кто сейчас представит свою жизнь без мобильного телефона или компьютера или интернета. Многие слова, которыми мы пользуемся сами или встречаем каждый день в сети, английского происхождения. В этом уроке мы познакомимся с информационной сферой поближе. Итак, мы говорим об информационных технологиях: Information technology (IT).

Любые технологии начинаются с определенного устройства, например, компьютера:

personal computer/PC/desktop computer – личный компьютер

screen – экран

cable – провод, кабель

hardware — аппаратное обеспечение, «железо»

software — программное обеспечение

operating system — операционная система

hard disk – жесткий диск

programme (BrE)/program (AmE) – программа

application – приложение

back up files — сохранять резервные копии файлов

boot up — загружаться (о системе)

reboot – перезагрузить

crash — ломаться

wireless network — беспроводная сеть

switch on/off – включать/выключать

upgrade – обновлять, модернизировать

update – обновлять, улучшать

Обратите внимание на глаголы «upgrade» и «update». Оба этих глагола обозначают обновление, но между ними есть разница. Upgrade – глагол, описывающий модернизацию оборудования, «железа», update подразумевает обновление программного обеспечения или информации.

He upgraded his iPhone 5 to an iPhone 6.

Если речь идет о сети «интернет» и работе с сайтами и электронной почтой, вам понадобятся следующие слова и выражения:

surf the net – «бродить» по интернету, просматривать сайты

browse websites — просматривать сайты

upload — загрузить что-то

download — скачать

access — доступ, получить доступ

e-mail – отправлять электронные письма, электронное письмо

send an attachment — прислать вложение

go online – выйти в интернет

enter a web address — ввести адрес сайта

bookmark a webpage — добавить сайт в закладки

website/homepage – вебсайт, домашняя страница

FAQ (frequently asked questions) – часто задаваемые вопросы

navigate a website — пользоваться сайтом, переключать страницы сайта

У близких по значению глаголов «browse» и «surf» тоже есть различие. Если вы бесцельно просматриваете страницы в интернете, используйте «surf», если ищите что-то конкретное, то вам нужен глагол «browse»:

I browsed the website for information about the concert.

I spent the whole evening just surfing on the Internet.

При работе с текстом вы можете встретить такие слова:

type – набирать текст

select – выбрать

highlight – выделить

cut – вырезать

paste – вставить

find and replace – найти и заменить

insert a symbol – вставить символ

save – сохранить

А описывая чью-то компетентность в использовании компьютера, вы можете сказать:

Задания к уроку

Задание 1. Догадайтесь.

  1. ke_b_ _r_
  2. at_ac_m_ _t
  3. b_ _k_a_k
  4. _ar_w_ _e
  5. hi_ _ l_g_t
  6. _a_ _g_te
  7. a_ _li_a_ _on
  8. _ _mep_g_

Задание 2. Дополните.

paste reboot security memory browse website surf online upload link

Английские существительные Информационные технологии

На этой странице Словаря 3000 представлены базовые английские слова на тему информационных технологий. Слова даются с примерами и переводом.

Примеры:

В примерах приведены не все возможные значения слов, а только одно-два основных, относящихся к данной части речи и теме. Если вы хотите узнать больше значений и примеров, воспользуйтесь онлайн-словарями и переводчиками.

operating system – операционная система

to launch the program – запускать программу

smartphone – смартфон

to charge a phone – заряжать телефон

to process the data – обрабатывать данные

to assemble a computer – собирать компьютер

to make a call – звонить

to receive a call – получать звонок

to connect to the network – подключаться к сети

I heard in on the radio. – Я слышал это по радио.

communication device – устройство связи

slow connection – медленная связь

I found it on the internet. – Я нашел это в Интернете.

to synchronize the devices – синхронизировать устройства

to download an application (app) – скачать приложение

You need to upgrade your hardware. – Тебе нужно обновить железо.

software developer – разработчик программного обеспечения

Contact me by email. – Свяжитесь со мной по электронной почте.

What’s your email address? – Какой у вас адрес электронной почты?

Go to Settings to connect to the network. – Перейдите в «Настройки», чтобы подключиться к сети.

hi (low) resolution – высокое (низкое) разрешение

That chip can’t be replaced. – Этот чип нельзя заменить

to click a link – нажать на ссылку

What’s on your display? – Что у вас на экране (дисплее)?

I haven’t read my mail yet. – Я еще не прочитал свою почту.

I found some interesting info on the Net. – Я нашел интересную информацию в Сети.

Who writes the content for the corporate blog? – Кто пишет контент для корпоративного блога?

to connect a keyboard – подключать клавиатуру

Many laptops have a built-in microphone. – У многих ноутбуков есть встроенный микрофон.

to upgrade a PC – усовершенствовать (апгрейдить) компьютер

  • tablet (tablet computer) – планшетный компьютер

I use my tablet (tablet PC) for work. – Я пользуюсь планшетом для работы.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e, письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (он лайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.

Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет - и веб - (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте продуктивности модели N+N в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Представляется, что русские лексические единицы такого типа следует отнести к сложным существительным, в которых заимствованным является не только первый компонент этого слова, но и сама модель его образования. Аналогичное по морфемному составу свободное словосочетание имело бы в русском языке форму “интернетовский магазин” и писалось бы раздельно.

Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше.

Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время.

В связи с этим можно предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над кальками в русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития.


Статья посвящена рассмотрению особенностей современного интернет-языка. Особое место отводится пополнению словарного запаса русского интернет-языка посредством заимствований из английского. Анализируются основные способы введения англицизмов в русский язык: трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция, калькирование.

Ключевые слова: интернет-язык, англицизм, заимствование, транскрипция, транслитерация, словообразование, морфология, лексика, калька, калькирование.

В настоящее время можно увидеть, как русский язык меняется под влиянием внешних коммуникативных условий. Вопрос изменения современного русского языка всё больше волнует учёных, которые готовы отслеживать связи между внешними изменениями и изменениями в языке.

Язык имеет две формы существования — письменную и устную. Устная форма первична. В современном мире по-прежнему существуют языки без письменности. Однако имеет место и противоположная ситуация: языки появляются сразу с письменностью. Главное различие очевидно: устную речь мы воспринимаем на слух, а письменную — визуально. Причём всё чаще перед нашими глазами не книга или тетрадь, а экран компьютера или гаджета. Второе различие между устной и письменной формами бытования языка заключается в выполняемых ими функциях, сферах употребления. Устная речь используется для диалога, для общения, письменная же речь создавалась для сохранения информации и транслирования её через пространство и время. Развитие техники привело к тому, что устная речь теперь может переноситься через пространство посредством телефона, а через время — с помощью аудиозаписей. Ещё одно важное отличие письменной речи от устной — существование преимущественно в форме монолога.

Что же происходит с нашим языком, речью в интернете? С одной стороны, это разговор, диалог, но он всегда происходит в письменной форме. С точки зрения структурных характеристик всё общение в интернете — это устная речь, но при этом формально она остаётся письменной. Язык начал меняться, появилась некая гибридная форма речи.

Появляется и своеобразный интернет-язык, важнейшими источниками пополнения которого являются заимствования и словообразование.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII–XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX–начале XXI века в связи с бурным развитием интернет-технологий. Сейчас англицизмы составляют значительный пласт нашего языка. С. И. Ожегов трактует англицизм как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения» [5, с. 195].

В настоящее время предпринимаются многочисленные попытки классифицировать английские заимствования в современном русском языке. На наш взгляд, успешным представляется подход к классификации заимствований, предложенный Г. Г. Тимофеевой и описанный ею в работе «Новые английские заимствования в русском языке». Исследователь выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция [6, с. 63]. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (например, non-stop, WWW); транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (например, киллер, спонсор); практическая транскрипция использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (ток-шоу, хай-вей). К предложенным выше способам заимствования можно добавить калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей –морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. В нашей работе мы подразделяем английские заимствования на слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова, вводимые в русский язык с помощью транскрипции, и кальки.

Путём транскрипции и транслитерации (часто эти способы сочетаются) образованы многие слова, активно встречающиеся в речи пользователей социальных сетей и мессенджеров. Вот некоторые примеры:

Лайк (от англ. to like — нравиться, одобрять) — условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающиеся нажатием одной кнопки (Википедия).

Холивар (от англ. holy war — священная война) — бесконечные прения непримиримых оппонентов, бессмысленная конфронтация (Викисловарь, Википедия).

Хейтер (от англ. to hate — ненавидеть, hater — ненавистник) — тот, кто испытывает ненависть к какому-либо человеку, враг, склочник.

Лайфхак (от англ. life — жизнь и hack — взлом) — полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, смекалка, находка, рецепт, житейская мудрость (Википедия).

Постепенно перечисленные языковые единицы становятся всё более освоенными, о чём свидетельствует возникновение от них производных слов.

Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.

Наиболее продуктивны суффиксация и префиксация.

Суффиксальным способом идёт активное образование глаголов: лайкать, лайкнуть; хайпить, хайпануть; кликать, кликнуть; флудить; троллить; хейтерить; чекиниться. В свою очередь, от них при помощи префиксов образуются видовые пары: чекиниться — зачекиниться. При помощи суффиксов образуются прилагательные: хайповый, офлайновый, вебовский. Интернациональные префиксы используются при образовании существительных: антихайп (от «хайп»), дизлайк (от «лайк»). Таким образом, появляются гибриды — слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.

Заимствованные и образованные от заимствованных слова удачно ассимилируются в грамматической системе русского языка. Так, слова «лайк», «лайфхак», «фэйк» имеют свою парадигму склонения, род, изменяется по числам.

В современном мире английский язык — главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов и развитие интернет-технологий, интернет-общения способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка.

В настоящее время специалисты склоняются к тому, что разумное заимствование слов не вредит языку, а, напротив, способствует его развитию.

Читайте также: