Способы образования компьютерного сленга

Обновлено: 03.07.2024

Со времен огромных, занимающих целый спортивный зал ЭВМ, в начале 50-х и до наших дней компьютерные технологии прошли огромный путь в своем развитии. Теперь почти у каждого дома есть компьютер. Вместе с новыми технологиями прочно укоренились в нашей речи и слова, связанные с ними. Но в оригинале слова эти слишком громоздки и неудобны, поэтому они во многих случаях подверглись обработке и приспособлению их к разговорной речи. Так перед нами предстал новый пласт языка – компьютерный сленг.

Эта область языка еще мало изучена, но интерес к ней проявляют многие. Компьютерный сленг уже настолько прочно вошел в нашу жизнь, что современный человек просто не может его игнорировать или искоренить. Значит, нужно его понять, осмыслить, как-то систематизировать.

В чем же актуальность этого проекта для нас? Проведя опрос среди обучающихся 7-11 классов (см. приложение №1), мы выяснили, что более 70% школьников активно используют компьютерный сленг в разговорной речи, и чем старше был опрашиваемый, тем более насыщена была его речь данными словами. Чем же так привлекательна эта лексика для молодежи? Пытаясь ответить на этот вопрос, мы решили заняться изучением данной проблемы.

Новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию истории возникновения компьютерного сленга, определение специфики его употребления в живой речи.

Актуальность выбора темы. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, занятых в этой сфере, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей. Интернет позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги. Школьники тоже не отстают от взрослого общества, начинают использовать компьютерный сленг в своей речи. Однако большинство из них не знает историю возникновения компьютерного сленга, не всегда отличает слова компьютерного сленга от сленговых выражений других видов, недостаточно владеют всеми лексическими средствами данного вида сленга. Поэтому я считаю, что моя исследовательская работа является актуальной.

Цель исследования : изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Предметом исследования является сопоставительное изучение компьютерного сленга, а объектом – английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Гипотеза: « Сленг – это не нарушение нормы, а способ выразить видение мира по-своему; сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. Можно предположить, что компьютерный сленг активно влияет на развитие современного языка и имеет право на существование».

Задачи исследования:

изучить материал по выбранной теме;

познакомиться с историей возникновения сленга;

выявить причины образования компьютерного сленга;

рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга;

изучить часто употребляемые сленговые выражения и сокращения слов;

классифицировать компьютерный сленг по способу образования;

провести опрос и проанализировать употребление компьютерного сленга обучающимися МБОУ «Новопоселеновская СОШ»;

составить словарь подросткового компьютерного сленга;

подвести итоги исследования и описать результаты в заключительной части.

Для достижения поставленных цели и задач я обратилась к литературе, в которой рассматривается такое языковое явление, как компьютерный сленг, к дополнительной литературе, к материалам сети Интернет, а также провела опрос среди учеников школы.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

метод сплошной выборки;

метод непосредственного лингвистического наблюдения;

поисковый метод при организации этапа сбора материала;

метод статистической обработки результатов;

приём систематизации и классификации.

Практическая значимость. Данная работа будет полезна тем, кто уже владеет компьютерным сленгом, поскольку в исследовании представлены причины образования компьютерного сленга и классификация его по способу образования, что дает ребятам возможность узнать, как появился этот вид сленга, с чем связано его образование.

Каждому молодежному поколению требуются новые слова, чтобы объяснить свой взгляд на существовавшие ранее вещи. Именно это приводит в сленг современной молодежи такое большое количество сленговых слов и выражений, отражающих специфику виртуального мира.

Данная работа может быть использована на классных часах в среднем и старшем звене, на уроках информатики при изучении темы «Устройство компьютера», на уроках русского языка при изучении темы «Лексика», на уроках английского языка при изучении темы «Компьютер».

Глава I . Теоретическая часть

Раздел 1.1. История существования сленга

В настоящее время во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный с точки зрения лингвистики процесс – образование специфического компьютерного сленга. Этот особый язык постепенно перебирается в нашу повседневную жизнь. В языкознании нет чёткого понятия сленга.

Сленг (от англ. Slang) – особая форма языка, слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Множество слов, которые составляют лексический состав этого пласта речи, заимствуются из "компьютерного" языка – английского.

Подобные слова вкрапливаются в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная англо-русская смесь, что, в конечном счете, придает общению легкое ироничное звучание, а информация, переданная в таком тоне, воспринимается несерьезно. Сленг позволяет молодому поколению отгородиться от старших, создать свой, пусть и призрачный мир. Набор слов иноязычного происхождения в сочетании с русским дает специфический экспрессивный стиль непринужденного общения.

Причины образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно, получают его на английском языке.

Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Помимо этого, многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов – «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка». Вследствие всего этого пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Раздел 1.2. Способы словообразования сленга

Э.М. Береговская выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Она доказывает, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение. При этом в её исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлением современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики.

Классификация компьютерного сленга по способу образования:

Калька (полное заимствование).

Полукалька (заимствование основы).

Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Пример: device – девайс. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка.

Аватар – Avatar

Бейсик – Basic

Гаджет – Gadget

Баттон – Button

(полный вариант см. в приложении №2)

Полукалька. При переходе термина из английского в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и спеллинга с грамматикой. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных «-ик», «-к(а)», «-ок». Также встречаются суффикс «-юк», характерный в русском языке для просторечий: компик, писюк, варик. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания – симк а (И.п.), симк и (Р.п.), симк е (Д.п.). Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавлений флексий к глаголам: гугли ть ( google ), гама ть ( game ).

Аватарка – Avatar

Гуглить – Google

Бэкапить – Backup

(полный вариант см. в приложении №3)

Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных фирм. К примеру:

Айпишник – IP

ИксПишка – XP ( Windows )

Тридэшка – 3 DS ( Three - dimensional Studio )

Перевод (ассоциации) – перевести английский термин на смешной русский. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно различать два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской. Например: яблочник – apple , корень – root .

Во втором способе работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными – по форме предмета или устройства. Например, disk – блин (полный вариант см. в приложении №4).

Фонетическая мимикрия. Метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer – лазарь. Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание.

Батон – Button

Васик – Basic

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий. К ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake»).

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Кроме «привыкания», сыграла свою роль общая тенденция молодёжи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой.

Исходя из всего вышесказанного, следует , что стремительное развитие компьютерных технологий приводит к тому, что новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный с точки зрения лингвистики процесс – образование специфического компьютерного сленга. Этот особый язык постепенно внедряется в нашу жизнь и становится общим для употребления.

Способы образования компьютерного сленга

В английском языке

В русском языке

Аббревиация, метонимия, омонимия, эмотикон,

Заимствование из других проф. групп

Проанализировав различные источники, мы создали сравнительную таблицу способов образования компьютерного сленга в английском и русском языках:

Игровой сленг – как подгруппа компьютерного сленга

Компьютерная игра – компьютерная программа, служащая для организации игрового процесса, связи с партнёрами по игре или сама выступающая в качестве партнёра [7].

Видеоигра – компьютерная игра, в которой игрок передвигает изображения на экране, используя электронные контроллеры [8, c. 1459].

Проанализировав различные источники, мы под игровым сленгом будем понимать социолект людей, используемый в процессе игры для упрощения передачи необходимой информации. Игровой сленг – это особый условный компьютерный язык, при помощи которого игроки в различных играх обмениваются информацией.

Мы опросили 110 учащихся 6-11 классов МБОУ «СОШ № 72 с углубленным изучением английского языка» и узнали процентное соотношение играющих к общему количеству обучающихся.

В ходе опроса было выявлено, что 90 % учащихся из общего количества опрошенных людей в количестве 68 девушек и 42 юношей, обучающихся в 6-11 классах школы № 72, играют на регулярной основе, постоянно. 53 % из числа играющих используют игровой сленг с целью облегчения коммуникации с другими игроками.

gl hf (Good Luck Have Fun) – «ГЛХФ» – удачи и веселой игры. Частое пожелание игроков друг другу перед матчем; gg wp (Good Game Well Played) – «ГГ ВП» – хорошая игра, отлично сыграно. Часто пишут в конце игры, иногда – саркастически; gj (Good Job) – «ГЖ» – хорошая работа. Часто пишут после удачного действия игрока, или саркастически после неудачного; fb (First Blood) – «ФБ» – первая кровь. Первое убийство за матч, объявляется внутриигровым комментатором; hg (High Ground) – «ХГ» – возвышенность; ff (Finish Fast) – «ФФ» – заканчивайте быстрее. Призыв завершить начатое действие, адресованный союзникам, или выражение отчаяния и просьба противникам быстрее заканчивать игру; tp (Teleport, Town Portal Scroll) – «ТП» – сделать телепорт куда-либо, либо в значении «свиток телепорта»; def (Defend) – «деф» – защита, оборона. «От дефа» – оборонительная стратегия игры.

ХС – Hearthstone; Mana curve (кривая маны) – диаграмма стоимости карт по мане; Matchups (матч -апы) – стратегии против определенных классов; ОТК – (от англ. one turn kill) – убийство за один ход; Гайд – руководство пользователя; ГСЧ – генератор случайных чисел; Дроп – единица, которая показывает на каком ходу вы сможете походить (сколько стоит маны карта) картой, не теряя потенциал этой карты; Диз (от англ. disenchant) – распыление карты; Донат – покупка карт за реальные деньги; Дес рэттл (от англ. Deathrattle) – предсмертный хрип; Комбо – Комбинация карт, наносящая больший урон, чем каждая карта в отдельности; Метагейм – популярность тех или иных классов и их архетипов в ладере, т.е. переменная, которая меняется в зависимости от того, с каким оппонентом вы играете; Аура – эффект, который временно или постоянно накладывается на персонажа другим существом; Баф – положительный эффект, временно или постоянно накладываемый на персонажа; Дебафф – отрицательный эффект, временно или постоянно накладываемый на персонажа; Нерф – снижение характеристик карты после патча; АоЕ – (от англ. area of effect «воздействие по площади») – свойство карты либо её способности наносить урон по конкретной области, а не по единичной цели; Сало, сайленс – немота; Ремувал (от англ. removal) – уничтожающее заклинание.

malk1.wmf

malk2.wmf

Фраг – убитый противник, а также очко, начисляемое за его убийство; Бот – игрок, управляемый компьютером. Также может иметься ввиду плохой игрок, интеллект которого сравним с интеллектом управляемого компьютером игрока; Хэдшо?т, Хэд, Headshot – прямое попадание в голову, часто фатальное; Кемпер – игрок, постоянно сидящий в одном и том же месте; Эйс, Ace, All Clan Elimination – уничтожение всей вражеской команды одним игроком; Прострел – убийство игрока сквозь текстуру; Раш, rush – вид атаки, в ходе которой после начала раунда команда Террористов безостановочно бежит на выбранную ими точку закладки бомбы, уничтожая всех противников на своём пути; Юсп, Юспель – пистолет USP Tactical; Муха, Scout – снайперская винтовка SSG-08 и другие.

Исследование частично подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что ведущую роль в образовании компьютерного сленга играл и играет английский язык.

В действительности, возникновение компьютерного сленга связано с языками программирования и широким распространением числа программистов, в то время как компьютерные игры способствуют большему количеству компьютерных сленговых выражений и большему распространению.

Мы дали определение компьютерному сленгу – особый социолект пользователей компьютеров, созданный с целью облегчения коммуникации с другими пользователями компьютеров.

Возникновение и популяризация компьютерного сленга приходится на 1980-е годы, период, когда происходит массовое внедрение персональных компьютеров в обиход обычного человека. Особый пласт пользователей компьютерного сленга составляют программисты, использующие компьютерный сленг как средство быстрой коммуникации со своими коллегами и клиентами [5].

В ходе анализа литературы по теме исследования были установлены следующие способы образования компьютерного сленга: аббревиация, метонимия, омонимия, эмотикон (характерны для компьютерного сленга в английском и русском языках); Leet (встречается только в английском языке); заимствование из других профессиональных групп, метафоризация, русификация, сокращение, универбация (характерно для компьютерного сленга в русском языке).

Отдельной категорией пользователей компьютерного сленга можно считать игроков, использующих игровой сленг – условный компьютерный язык, при помощи которого игроки в различных играх обмениваются информацией.

Мы можем предположить, что процесс образования новых сленговых слов и выражений необратим и что он будет только развиваться стремительными темпами.

Словарь компьютерного сленга.

Авик – видеофайл с расширением .avi

Аккорд – выход тремя пальцами Ctrl+Alt+Del

Апгрейдить – улучшить что-либо

Баг – ошибка в программе

Васик – язык программирования Basic

Визард – хороший, опытный программист

Винда – OS Windows

Вывалиться – отключиться от интернета при внезапном обрыве связи

Глюкодром – сбойное аппаратное обеспечение

Глюк – сбой в программе

Даунгрейд – замена чего-либо на более старое

Джипег – графический файл с расширением .jpg

Дырдос – операционная система DR-DOS

Ексель-моксель – Microsoft Excel

Емеля – адрес, e-mail

Зиповать – использовать компрессор «ZIP»

Ибээмка – компьютер IBM

Интерпретатор – программа, выполняющая определенные действия на команды, записанные в текстовом файле

Исходники – исходные тексты прграмм

Камни – оперативная память компьютера

Карлсон – вентилятор, охладитель для компьютера

Качалка – программа для скачивания файлов и программ

Командир – Norton Commander

Компилятор – программа, переводящая текстовые файлы в двоичные исполняемые

Компильнуть – провести компиляцию

Крэк – программа взломщик

Ламер – чайник, возомнивший себя крутым

Лазарь – лазерный принтер

Лейба – наклейка, например, на дискете

Лист – список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом

Мелкософт – фирма Microsoft

Мылсерв – почтовый сервер

Оброс – заразился вирусом

Рарить – использовать архиватор RAR

Хэтэмээльщик – человек, владеющий языком разметки гипертекста HTML

AFAIR – (англ. as far as I remember) насколько я помню

AKA – (англ. also known as) также известен как, он же

ANY1 – (англ. anyone) кто-нибудь

ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее

b4 – (англ. before) до

BB – (англ. Bye-bye) до свидания!

BCNU – (англ. be seeing you) весь внимание

Black magic – работающий программный код неясного устройства

BRB – (англ. be right back) скоро вернусь

BSoD – (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти

BTW – (англ. by the way) кстати (между прочим)

CU 18tr – (англ. see you later) увидимся позже

ENQ? – вы заняты? (в ответ ожидается ACK или NAK)

FAQ – (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос–ответ»)

FYA – (англ. for your amusement) чтобы вас развлечь

FYI – (англ. for your information) к вашему сведению

G2G – (англ. got to go) пора уходить

GG – (англ. good game) благодарность за хорошую игру

GL – (англ. good luck) удачи!

HF – (англ. have fun) веселой игры. часто употребляется вместе с GL

HTH – (англ. hope this helps) надеюсь, это поможет

IMHO – (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению

Imba – (англ. imbalanced) используется при указании на некоторые игровые возможности (обычно в онлайновых играх), нарушающие ‘игровой баланс’

KISS – (англ. keep it simple, stupid!) «проще, глупец!» (принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает)

LOL – (англ. laughing out loud) громко смеюсь

OMG – (англ. oh, my god) «о, господи» – выражает удивление

ROTF – (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу

TFHAOT – (англ. thanks for help ahead of time) заранее благодарю

TTKSF – (англ. trying to keep a straight face) стараюсь удержаться от улыбки


Для большинства сленгных систем продуктивным способом оказалась метафоризация – «употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» [Розенталь, 201]. С её помощью в компьютерном сленге образованы слова: блин – компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; мозг, мозги – оперативная память компьютера; плитка – печатная плата.

Можно встретить и метонимизацию (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению): железо – компьютер, детали компьютера.

Ещё одним наиболее распространённым способом образования компьютерных сленгизмов является заимствование: геймер – (от англ. gamer) профессиональный игрок в компьютерные игры; думер – (от англ. doomer) поклонник игры «Doom»; багер – (от англ. bugger – мошенник) человек использующий ошибки программ для получения какой-либо выгоды; бипер – (от англ. beeper – сигнальное устройство) встроенный динамик.

«Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из сленга других профессиональных групп: например, чайник (неопытный программист) и движок (ядро компьютерной программы) взяты из сленга автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель» [Лихолитов, 43].

Внутри компьютерного неолексикона можно выделить группу слов, внешне совпадающих с русскими узуальными словами, некоторые учёные называют это явление фонетической мимикрией или омофонизацией сленгной лексики [Лихолитов, 43]: линейка – игра Lineage, майка – пакет3D графики Maya, батник – bat-файл, бутик – boot-файл.

Встречаются буквенный сокращения, подверженные игровой манипуляции, которая придаёт юмористический эффект, например, слова, звуковой облик которых ассоциируется с русскими антропонимами: аська – интернет-пейджер ICQ, вовка – игра World of Warcraft(WOW), димка – модуль памяти DIMM, симка – модуль памяти SIMM.

Также по средствам фонетической мимикрии могут образовываться графические окказионализмы: XPюша – Windows XP, НаСИльник – программист, работающий на языке Си+.

Необходимо отметить, что большинство компьютерных сленгизмов образованно с помощью собственно деривационных способов, среди которых выделяют аффиксальные, неаффиксальные и комбинированные способы словообразования.

Наблюдения над словообразованием в современном русском компьютерном сленге позволяют говорить о продуктивности такого способа, как аффиксация. По мнению Н.С. Валгиной, одним из самых продуктивных среди морфологических способов словообразования в русском языке, при котором новое слово создаётся присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента, является аффиксация [Валгина, 148].

Так, к аффиксальным способам относят суффиксацию, т.е. присоединением суффиксов к производящей основе. Наиболее продуктивные суффиксы -ник-, -чик/щик-, -ик-, -к(а), -ушк/юшк(а), -лк(а) и -л(о):дельфинятник – программист, пишущий программы на Delphi; пингвинятник – пользователь ОС на ядре Linux, талисманом которого является пингвин; аватарка – картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» на форумах; резак – устройство для записи оптических дисков; бутик – boot-файл; смайлик – комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение; интрушка – (англ. intro) заставка, представляющая какой-либо программный продукт; ковырялка – Corel Draw; крякалка – взломщик программ, ковыряло – Corel Draw, питало – блок питания.

Среди неморфологических способов образования компьютерных сленгизмов наиболее продуктивны усечение и аббревиация. Слова и выражения сокращаются для экономии речевых усилий и времени в коммуникации.

Итак, усечение – способ «образования новых слов путём сокращения» [Розенталь, 401]. Существует два вида усечений: десегминтация (конечное усечение) и депрефиксацию – это сокращение префикса (буквосочетания) в начале слова. Примерами десегментации могут служить следующие сленгизмы: админ – администратор, винч – винчестер. В качестве примеров депрефиксации можно выделить слова: бук – ноутбук, нет – Интернет. Встречаются лексемы, которые подвержены обоим этим процессам: ноут, бук – ноутбук; комп, путер – компьютер.

Ещё одним активным проявлением тенденции к экономии в современном компьютерной сленге является аббревиация, под которой понимается «существительное, образованное из усечённых отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв» [Ожегов, 14]: ПК – персональный компьютер; ЖЖ – живой журнал; ЛОЛ – (от англ. LOL – Laughing out loud) – очень громко рассмеялся.

Наиболее продуктивны комбинированные способы образования компьютерных сленгизмов, к ним относят сложносуффиксальный и префиксально-суффиксальный способы, а также аббревиацию в сочетании с суффиксацией, усечение в сочетании с суффиксацией, суффиксальную универбацию.

Очень редко встречаются лексемы, образованные сложносуффиксальным способом: двухштучка, двухтонник – операционная система Windows 2000(Win2k; ипрефиксально-суффиксальным способом: подкрысник, подмышка – коврик для мыши. Однако при анализе образования данных слов необходимо упомянуть о наличии фонетической мимикрии и семантико-ассоциативной деривации.

Следующим комбинированным словообразовательным способом является усечение в сочетании с суффиксацией. Среди стилистически нейтральных суффиксов, участвующих в образовании усечённых лексем, в компьютерном сленге представлены словообразовательные суффиксы -чик- и -ник-: сишник – программист, пишущий на языке Си, фидошник – пользователь сети Фидонет,инетчик – пользователь сети интернет.

«Стилистически маркированные слова создаются с помощью экспрессивных суффиксов, характерных для разговорной речи и просторечия и являются стилистически сниженными синонимами мотивирующих усечённых существительных» [Барт, 55]. Наиболее продуктивным является суффиксы -ик-: авик – картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» на форумах, варик – компьютерная игра Warcraft III.

Нужно отметить, что среди комбинированных способов, связанных с экономией языка, наиболее продуктивным является суффиксальная универбация – «способ образования слов на базе словосочетания, при котором в основу производящего слова входит лишь основа прилагательного, а существительные заменяются суффиксом» [Земская, 331]. При данном способе образовании новых слов встречаются как «нейтральные», так и «экспрессивные» суффиксы. Среди нейтральных наиболее продуктивным является суффикс -к(а): звучка – звуковая плата, локалка – локальная сеть. К экспрессивно окрашенным можно отнести суффикс -ик-: струйник – струйный принтер, поисковик – поискавая система; суффиксальные морфемы -ух/юх(а): звуковуха – звуковая плата, видюха – видео(графическая) карта;и разговорные суффиксы -ушк/юшк(а): прикладушка – прикладная программа.

Компьютерному сленгу также характерны отаббревиатурные лексемы, которые образуются при помощи суффиксов -ник-, -щик-, -ер-: айтишник – работник в IT сфере, хэтэмээльщик – человек, владеющий языком разметки гипертекста HTML; айбиэмер – человек, использующий оборудование фирмы IBM; морфемы -к(а):симка – модуль памяти SIMM; гифка – графический файл в формате GIF; сегмента -шк(а):сидишка – CD-ROM или CD-RW, экспишка – операционная система Windows XP; суффиксов -юк-, -ушк(а), -юшк(а): сидюк, сидюшка – CD-ROM или CD-RW, писюк, писюшка – персональный компьютер (PC); морфемы -ик-:дипик – DIP-переключатель (на задних панелях принтеров, видеомагнитофонов, видеокарт и т.д.), цапик – ЦАП (Цифро-аналоговые преобразователи); суффиксальной морфемы -ух(а), -юх(а):писюха – персональный компьютер (PC), энтюха – операционная система Windows NT; суффиксов -ак-, -як-: сказяк – винт с SCSI адаптером, тиффак – файл в формате TIFF.

Говоря о способах образования компьютерных сленгизмов, нельзя не упомянуть о таких явлениях как, синонимия и омонимия дериватов. Лексика компьютерного сленга содержит слова с тождественным или предельно близким значением – синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: компутер – тачка – аппарат – машина (компьютер); плюйник – прыскалка – сморкалка – струйник (струйный принтер); вжикалка – дрюкалка – матричник (матричный принтер).

В компьютерном сленге можно наблюдать и явление омонимии. Например, тормозить – плохо, медленно работать (о компьютере); и тормозить – убивать время, играя в компьютерные игры. Интересно, что среди компьютерных сленгизмов встречаются случаи как внутренней (между словами самого сленга), так и внешней (со словами общенародного языка) омонимии. Например, кликать – звать кого-либо в русской разговорной речи; и кликать в сленгном значении – нажимать на кнопку мышки.

Таким образом, при создании неузуальных дериватов данного рода используются различные способы словообразования, среди которых наиболее продуктивным является суффиксальный.

Список литературы

Барт, М. В. Аффиксация как один из продуктивных способ образования новых слов в современном русском компьютерном жаргоне / М.В. Барт // Научное творчество XXI века: сб. тр. ежегодной Всероссийской научной конференции учащихся, студентов и молодых ученых. Секция: Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – С. 514–518.

Валгина, Н. С.Современный русский язык: учеб. пособие / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.

Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 685 с.

Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон / П.В. Лихолитов // Русская речь. – М., 1997. – № 3. – С. 43–49.

Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс, 2008. – 736 с.

Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 543 с.


Начало XXI века знаменуется повсеместным использованием персональных компьютеров. Внедрение компьютерных технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой развитие лексики, связанной с новой сферой. В язык вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – компьютерщиками, программистами, системными администраторами.

Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.

Также надо отметить, что распространение персональных компьютеров в нашей стране связано, в основном, с импортом технологий. Вместе с ПК из Соединенных Штатов к нам перешли названия его частей, программ, команд и т.д.

Таким образом, компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.

Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. В этой работе выделено всего шесть способов, обратимся к ним.

Первый и самый популярный способ:

  • хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive – жёсткий диск);
  • коннект (от англ. connecting – соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect – соединять, связывать, подключать);
  • джоин (от англ. join – присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join – присоединяться, примыкать);
  • апгрейдить (от англ. to upgrade – модернизировать, усовершенствовать);
  • программер (от англ. programmer – программист);
  • юзер (англ. user – пользователь);
  • юзать (от англ. to use – использовать, употреблять);
  • кликать (от англ. to click – щёлкать).
  • ламер (англ. сленг. lamer – пользователь с завышенной самооценкой);
  • гик (англ. сленг geek – человек, увлеченный компьютерными технологиями);
  • баг (англ. сленг bug – ошибка в программе).

Освоение заимствований сопровождается русификацией. Добавляются суффиксы различных значений: демка (от англ. demo ) – демонстрационная версия программы, сидюк (от англ. С D ) – CD -привод. Или усекается основа английского слова: комп (от англ. computer ). Могут добавляться приставки: приконнектиться, заюзать и т.д.

Понятно, что до этого неизменяемые слова приобрели черты русского языка. По аналогии с русскими словами иностранным глаголам присваиваются спряжения, существительные меняют окончания.

Выше уже говорилось, что морфологическая передача может сопровождаться русским произношением английских слов. Из-за неверного произношения, язык наполняется словами «виндовс» вместо «виндоус», «ламер» вместо «лаймер» и др.

Здесь возникают некоторые трудности. Например, как поступить со сленговым словом «алкоголик»? Так обычно называют программу «Алкоголь 120%» для записи компакт-дисков (от англ. Alcohol 120%). Какой это способ образования? Морфологическая передача или фонетическая мимикрия? В данном случае следует поступать так: если слово до употребления в сленге уже было в русском языке и теперь используется для обозначения нового предмета, то это, однозначно, фонетическая мимикрия. А если раньше такого слова не существовало, то морфологическая передача.

Вызывает вопросы и такого рода словообразование: свободную операционную систему FreeBSD часто называют «фряхой». Слово очень отдаленно напоминает оригинал, но все же никогда не было самостоятельным в русском языке, так что образования такого рода нужно относить к морфологической передаче.

  • оперативка (от англ. random access memory ) – оперативная память;
  • сетевуха (от англ. network interface card ) – сетевая карта;
  • звуковуха (от англ. Audio card ) – звуковая карта.

4. Калька. Один из способов перевода, правда, он производится поморфемно. Мелкомягкий – калька названия компании « Microsoft ». Встречается довольно редко, чаще всего слова все-таки переводят целиком.

5. Обратная транслитерация. Способ фиксирует единичные случаи, но определенно заслуживает внимания. Как известно, написание многих букв в русском языке совпадает с латиницей, именно на основе этого сходства появляется новый способ.

XP – название одной из операционных систем Windows . Если прочесть буквы составляющие слово в соответствии с правилами русского языка, то получится «хр». Так русские компьютерщики ввели обозначение «хрюша».

Еще пример: название системы Linux читается не как «линукс», а как «линух». Здесь имеет место частичная морфологическая передача, а частично обратная транслитерация.

  • юзверь – уничижительное обозначение пользователя, от англ. « u ser» – «пользователь» и русского слова «зверь»;
  • тырнет – Интернет, как средство копирования информации, от англ. « internet » и русского слова «тырить».

Появление этого способа вызвано тем, что сленг – очень гибкая система, которая не ограничена какими-то определенными правилами и все зависит только от фантазии говорящего.

Важно заметить, что специалисты и простые пользователи не перестают понимать друг друга, потому что сокращение и русификация иностранных слов, таких как «компьютер», «администратор», « Windows » и мн. др. происходят самопроизвольно из стремления языка к экономии.

Что же касается основных способов образования сленга из английских заимствований, то морфологическая передача является главенствующей, т.к. не требует ни перевода, ни фантазии. Человек, по собственному желанию, для удобства может сократить слово или добавить к нему суффикс, таким образом, введя в ежедневную практику употребления новое слово.

Очень важен для русского языка метод перевода. Он позволяет получить «родное» слово, которое удобно во всех отношениях, а также расширить терминологию, не засоряя ее иностранными словами.

Самым интересным способом, безусловно, является фонетическая мимикрия. Ведь для того, чтобы превратить « shareware » в «шаровары» надо хорошо чувствовать язык. Этот способ – отличное развлечение для программистов и системных администраторов, которые являются непосредственными изобретателями таких слов.

И все же самым редким способом остается обратная транслитерация. Но не выделять эти слова невозможно, потому что в среде компьютерщиков этот способ все-таки используют.

Не все исследователи выделяют отдельной категорией заимствования из английского сленга. Во многом это связано с теми, что сленг внедряется в русский язык теми же способами.

О компьютерном сленге написано множество статей, но ни одна не может раскрыть всего разнообразия. Материалы о сленге, написанные пару лет назад содержат примеры слов, которые сейчас уже никто не употребляет. Происходит это по той причине, что лексика компьютерщиков не фиксируется, не имеет строгих правил, а самое главное – мир, наполненный технологиями, постоянно предлагает новинки, которые требуют своих названий. Невозможно угнаться за всеми изменениями, происходящими в этой динамичной системе.

Так будет происходить все время, это естественный процесс в мире развивающихся технологий. Безусловно, самым важным способом образования сленга в этом случае остается перевод, потому что именно он помогает не только дать название новым явлениям и предметам, но и сохранить чистоту языка.

Читайте также: