Уместен ли компьютерный жаргон в обычной жизни

Обновлено: 07.07.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комаров Владислав Андреевич, Шушарина Ирина Анатольевна

Данная статья посвящена рассмотрению игрового сленга и его места в современном русском языке, так как сегодня он занимает значительное место в языковом поле русского языка, ввиду того, что термины, которыми он оперирует, являются универсальными для всего игрового сообщества в целом, или отдельных его направлений, что позволяет людям, оперирующим им, общаться с людьми из других стран, испытывая минимальные неудобства в общении.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Комаров Владислав Андреевич, Шушарина Ирина Анатольевна

Роль русского языка в обогащении узбекской лексики с помощью заимствованных слов и перевода фразеологизмов Языковая игра как средство самопрезентации в Интернет-дискурсе (на материале постов социальной сети Twitter) Новая лексика языка интернета: способы образования, причины появления i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

GAMING SLANG IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

This article is devoted to the consideration of gaming slang and its place in modern Russian, since today it occupies a significant place in the language field of the Russian language, in view of the fact that the terms with which it operates are universal for the entire gaming community as a whole, or its individual directions, which allows people operating them to communicate with people from other countries, experiencing minimal discomfort in communication.

Текст научной работы на тему «Игровой сленг в современном русском языке»

диться с помощью аналога и свободного словосочетания, и, самое главное, перевод фразеологизмов должен помочь студентам легко и свободно усвоить русские фразеологизмы на занятиях по русскому языку [3].

Из всего вышеизложенного ясно видна большая и ответственная задача преподавателей русского языка в узбекских средних и высших учебных заведениях - постоянно учить молодежь умело пользоваться огромными запасами русско-интернациональных слов, вошедшими в узбекский язык, включать их в активный словарь, вырабатывать навыки правильного их произношения и написания. Для этого необходимо постоянно работать над произношением русско-интернациональных слов, непосредственно или опосредованно вошедших в узбекский язык, и дословно переводимых фразеологизмов с русского языка, так как произношение отдельных слов представляет определенную трудность для студентов и учащихся с узбекским языком обучения.

1. Азизов О., Сафаев А., Жамолхонов Узбек ва рус тилларининг циёсий грамматикаси. Ташкент: Уцитувчи, 1986.

2. Азизов А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Ташкент: Уцитувчи, 1983.

3. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Ташкент: Уцитувчи, 1977.

4. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. References

4. Fedorov A.V. Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moskva: Izdatelstvo literaturi na inostrannix yazikax, 1958.

В. А. Комаров, И. А. Шушарина

Курганский государственный университет,

ИГРОВОЙ СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению игрового сленга и его места в современном русском языке, так как сегодня он занимает значительное место в языковом поле русского языка, ввиду того, что термины, которыми он оперирует, являются универсальными для всего игрового сообщества в целом, или отдельных его направлений, что позволяет людям, оперирующим им, общаться с людьми из других стран, испытывая минимальные неудобства в общении.

Ключевые слова: компьютерный сленг, неологизмы, калька, полукалька, усечение, аббревиатура.

V. A. Komarov, i. A. Shusharina Kurgan State University, Kurgan

GAMING SLANG IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

Annotation: This article is devoted to the consideration of gaming slang and its place in modern Russian, since today it occupies a significant place in the language field of the Russian language, in view of the fact that the terms with which it operates are universal for the entire gaming community as a whole, or its individual directions, which allows people operating them to communicate with people from other countries, experiencing minimal discomfort in communication.

Keywords: computer slang, neologisms, loantranslation, half-loantranslation, truncation, abbreviatio.

Жизнь в современном мире движется на огромных скоростях, а новейшие изобретения меняют её настолько быстро, что человек не всегда успевает угнаться за ними, но тем не менее ему хочется большего: хочется приключений в выдуманных мирах, адреналина в симулируемых условиях, виртуального общения с людьми, с которыми в реальной жизни он никогда не встретится или, наоборот, встретится, но в других коммуникативных ситуациях, представляющих для геймера меньший интерес. Игра для части населения нашей планеты стала второй реальностью, дополняющей, а иногда и значительно теснящей обычную жизнь, не связанную с геймерской деятельностью. Недаром многих исследователей XXI века интересует так называемый компьютерно-игровой дискурс, причем его изучают не только филологи, но и психологи, социологи, маркетологи, педагоги, врачи, специалисты других областей знаний, так или иначе связанных с областью производства, потребления, функционирования компьютерных игр в нашем мире, а также изучающих воздействие игр на человека, в частности на его речь.

Если понятие дискурс можно рассматривать как «речь; коммуникативный акт; способ общения» [1, с. 110], то компьютерно-игровой дискурс реализуется в «процессе электронной коммуникации в ситуации общения посредством компьютеров, связанных сетью Интернет», это «особый вид деятельности и существования в интернет-среде» [Там же]. Компьютерный дискурс имеет свои особенности, обусловленные спецификой виртуального общения, что находит отражение и в этикетных формулах, и в способах представления информации, и в принципах ведения диалогов и полилогов.

Для нас наибольший интерес представляет лексико-фразеологическия составляющая компьютерно-игрового дискурса, а именно та его часть, которая оказывается понятной только геймерам, то есть компьютерно-игровой сленг.

Термин «сленг» в филологии неразрывно связывают с такой формой существования русского языка, как жаргон. Т. В. Жеребило дает следующее определение этого понятия: «Жаргон. Социальный диалект, групповой язык, характеризующийся экспрессивной направленностью. Наиболее распространены следующие формулировки: 1. То же, что групповой жаргон. 2. То же, что молодежный жаргон. 3. Совокупность жаргонизмов, употребляемых в условиях непринужденного общения, составляющих слой разговорной лексики» [2, с. 332].

Начало формирования компьютерно-игрового сленга в России приходится на конец ХХ - начало XXI века, и связано оно с постепенным распростра-

Игровой сленг можно разделить на две основные категории - глобальную и локальную. Глобальный сленг характеризуется лексикой, которая используется во всех играх, независимо от стран. Например, неопытного игрока, который не разбирается в механике игры везде зовут одинаково -«нуб» (англ. - Noob - профан, новичок), игроков, которые предпочитает вкладывать реальные деньги для достижения больших успехов в игре, тоже везде зовут одинаково - «донатер».

Локальный игровой сленг - сленг, который характерен для конкретного игрового сообщества. Например, в игре «StarCraft» встречается характерное исключительно для нее слово «GOSU», которое расшифровывается как «God Of StarCraft Universe» -«Бог Вселенной StarCraft» и характеризует наиболее сильных и опытных игроков данной игры.

Л. В. Жабина выделила шесть способов образования слов в игровом сленге: калька, полукалька, перевод, конверсия, усечение, аббревиатура [3], однако под понятием «калька» она понимает транслитерацию и транскрипцию, а под понятием «полукалька» - «прибавление к английской основе словообразовательных моделей русского языка» [3, с. 173], что, на наш взгляд, не вполне корректно. Д. Е. Северин пишет о транскрипции, транслитерации, модуляции, калькировании и контекстуальных заменах [1, с. 111-112].

Наиболее простыми способами пополнения компьютерно-игрового сленга новыми словами, на наш взгляд, являются транскрипция и транслитерация.

Транскрипция - «1) написание, употребляемое в научных целях и ставящее своей задачей дать по возможности точную запись всех тонкостей произношения какого-либо языка независимо от его графических и орфографических норм <. >; 2) передача иноязычных собственных имен, географических названий и научных терминов буквами данного

1 Стрим - аудио-визуальный ряд, передаваемый методом потоковой передачи данных.

Полукалька - слово, созданное из двух элементов, один из которых переведен на русский язык, а второй является транскрипцией или транслитерацией исходного слова. Например, в слове бета-тестирование, образованном от английского beta testing, первая часть (beta- / бета-) является транскрипцией / транслитерацией английского слова, а вторая часть (testing) переводится на русский язык как существительное, обозначающее процесс, - тестирование.

Кроме слов, созданных на основе заимствованной лексики, в компьютерно-игровом сленге используются и слова русского языка. Очень часто они носят оценочный характер (как одобрительный, так и неодобрительный). Например, словом дед называют опытного игрока, старожила данной игры, словом ниндзя называют игрока, который в бою собирает много квестовых вещей, словом точилка называют предмет, который меняет свойства других предметов, улучшая их, трактористом называют пользователя, который для управления игровым процессом использует только клавиатуру.

Компьютерно-игровой сленг обладает всеми признаками жаргона: во-первых, это язык, использование которого ограничено кругом геймеров, то есть людей, увлекающихся компьютерными играми, а люди, которые не играют в онлайн-игры, скорее всего, не поймут данных выражений, во-вторых, компьютерно-игровой сленг реализуется только на лексико-фразеологическом уровне, не затрагивая фонетического и грамматического, в-третьих, он подвержен довольно быстрым изменениям, связанным с меняющимися условиями игровой сферы, которая, в свою очередь, призвана удерживать внимание игроков, в-четвертых, компьютерно-

игровой сленг насыщен своеобразными опознавательными знаками, позволяющими причислить человека к «своим», посвященным в тонкости игры, или к людям случайным.

В компьютерно-игровом дискурсе этот сленг уместен и обеспечивает наиболее продуктивную коммуникацию в процессе игры, позволяет геймерам быстро реагировать на изменяющиеся ситуации в пределах игрового поля, что помогает одержать победу в игре командной и успешно развивать собственную виртуальную локацию, собственного персонажа. Однако, выходя за пределы компьютерно-игрового дискурса, некоторые люди не могут быстро переключиться и используют сленговые слова и выражения в повседневном общении. Это явление носит весьма неоднозначный характер, так как нарушение типа дискурса приводит к неудачам в коммуникативной сфере, к непониманию геймеров и их субкультуры со стороны других людей.

2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

3. Жабина Л.В. К вопросу об игровом сленге // Университетские чтения 2014. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть V. Пятигорск. ПГЛУ, 2014. С. 170-174. References

УДК 811.111 Ю. А. Книга

Могилевский государственный университет им. А. А. Кулешова, Могилев

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО САМОПРЕЗЕНТАЦИИ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ TWITTER)

Аннотация: Статья посвящена изучению языковой игры как людического средства самопрезентации личности в интернет дискурсе на примере англоязычных постов социальной сети Twitter. Рассмотрены понятия «дискурс», «Интернет-дискурс», «самопрезентация» и «языковая игра». Представляется классификация жанров и гипержанров Интернет-дискурса. Определяются приемы языковой игры как средства самопрезентации на различных уровнях языка. Представляются случаи использования языковой игры в постах пользователей социальной сети Twitter.

Компьютерный жаргон: польза или вред

Без языка было бы невозможным общение между людьми. Вне зависимости от того, что первым приходит в голову при упоминании слова «язык», справедливым будет и первое, и второе значение. Но уж никак не третье, которое находится в области кулинарии. Или же вообще четвёртое, хорошо знакомое вашему деду или прадеду, который был участником Великой Отечественной.

Язык является как орудием, так и результатом работы этого орудия (это всё о двух главных значениях данного слова). И чем более искусный мастер им владеет, тем прекраснее будут его творения. Глобальная компьютеризация и «интернетизация» современного мира накладывает значительный отпечаток на наше с вами общение. Всё больше и больше времени обыватель проводит у экрана монитора, находясь в «чате» и подменяя такой псевдокоммуникацией единственно возможное когда-то общение с глазу на глаз. Встречная реплика о веб-камере вызывает лишь грустную улыбку. К сожалению, ситуация с течением времени лишь усугубляется. А что ждёт нас в будущем?

Как обычно, в авангарде всех актуальных, модных и, что немаловажно, удобных течений находится молодёжь. С утра перед учёбой, вечером после неё, а иногда и во время миллионы подростков общаются во Всемирной cети. И пользуются при этом отнюдь не языком Шекспира, Даля или, возможно, Конфуция. Естественно, базовым языком в этой сфере является международный английский. Но поймёт ли бабушка-учительница английского языка своего малолетнего внучка, услышав от того, что он пошёл топтать батоны? Вряд ли. А на самом деле всё весьма просто. Button – с английского переводится как «кнопка на клавиатуре», что объясняет намерение внука сесть за компьютер. А Клавой он называет вовсе не подругу бабушки, а компьютерную клавиатуру.

Отдельной весёлой общиной живут в этом электронном мире смайлики (от английского smile – улыбка). Все эти скобки, тире и двоеточия передают широкую гамму эмоций. Причём как радость – :-), так и грусть – :-( пределов не имеют, а зависят лишь от желания юзера, простите, пользователя, самовыразиться. Специалисты этой сферы создали даже свой словарь, который регулярно пополняется новыми крючками и загогулинами. Но вот могут ли они заменить настоящую улыбку или румянец смущения после поцелуя – :-*? Однозначно нет! Так что давайте не будем превращаться в %-(. Так выглядят люди, уставшие от долгого сидения за компьютером. И договоримся с друзьями о встрече. Не F2F, а Face to Face, то есть лицом к лицу.

Между прочим, 19 сентября является международным днём смайла! Вот как: у смайлов даже есть свой праздник! Воистину, глобальная компьютеризация со своим собственным языком стала неотъемлемой частью жизни современного человека.


II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ФОРМИРУЮЩАЯСЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ


Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык – это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

Дать определение компьютерному сленгу.

Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Сделать вывод по данной работе.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков – специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров [7].

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [6].

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому[3].

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [3].

Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

гаджет – gadget;

гейм – game;

геймер — gamer;

офтопик –off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала:

дебажить – debug;

гамать – game;

гуглить – google;

думать–DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

батон – button;

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to, к примеру, G2G (got to go);

4-for, к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I.

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.[5]:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Калька

Аватар – Avatar

Баг – Bug

Бэйсик – BASIC

Винчестер – Winchester

Гаджет – gadget

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Полукалька

Анрег – Unregistered

Аватарка– Avatar

Апгрейдить – Upgrade

Бутить – boot

Варик – WarCraft

Гуглить – google

Дебажить – debug

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования:

При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

апгрейдить от англ. toupgrade;

гамать от англ. game;

гуглить от англ. google;

В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием - универбизацию. Вот пример такого явления:


КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК НОВАЯ НЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Поколение сегодняшних студентов вступает в жизнь в период становления новой сферы бытования русского языка – сферы компьютерной коммуникации. Общение с помощью компьютера охватывает миллионы людей и меняет не только привычный образ жизни, но и наше мышление. Всё это отражает общенародный русский язык. Естественно, что исследователи разного уровня с большим интересом следят за развитием компьютерного языка. Наша работа посвящена его специфической разновидности – русскому компьютерному жаргону. Мы познакомились с многочисленными публикациями, посвященными теме, и увидели, что изучение новой разновидности социального жаргона находится в начальной стадии. Процессы формирования, развития компьютерного сленга, его взаимодействие с другими разновидностями языка компьютерной коммуникации еще недостаточно ясны.

Цель нашей работы – выявить и описать особенности русского компьютерного жаргона, установить причины его появления и выполняемые функции. Кроме того, нам было интересно собрать информацию о способах образования и путях пополнения жаргонизмов, проанализировать лексику жаргона с точки зрения экспрессивно стилистической, сделать некоторые выводы по поводу распространения и дальнейшего развития нового социального языка.

Научной основой нашей работы стали традиционные позиции отечественной лингвистики о соотношении литературного и нелитературного русского языка, о стилистической неоднородности литературного языка и существовании многих социальных форм в составе его нелитературной разновидности: диалектов, профессиональных языков, жаргонов. Особенно важным для изучения языковых процессов является положение об активном взаимодействии всех форм национального языка, которое наблюдается с конца ХХ века. Рассматривая с таких позиций формирующийся русский компьютерный язык, мы установили в качестве рабочих толкования необходимых терминов. Первым по степени значимости для нас является термин «русский компьютерный язык».К сожалению, чаще всего в литературе он толкуется как «язык программирования», хотя многие авторы, так же, как и мы, вкладывают в него более широкое значение. Для нас термин обозначает все формы русского языка, используемые россиянами в коммуникативных процессах, связанных с компьютером.

Жаргон, сленг – речь социальной группы людей, объединенных общностью интересов, занятий, социального положения [1]. В составе русского компьютерного жаргона мы выделяем язык профессионалов - программистов и жаргон пользователей. Пользователи для нас – все те носители русского языка, кто общается, создает, передает или получает информацию (тексты) с помощью компьютера, но не имеет отношения к их разработке и модификации, созданию компьютерных программ и технологий, электронных устройств. Этим занимаются специалисты, профессионалы – люди, сделавшие «компьютерное дело» своей профессией.

Считаем, что сообщество специалистов, профессионально занимающихся компьютерами, владеет и специальным книжным (литературным) компьютерным языком, пользуясь им в ситуациях, когда компьютерный жаргон неприемлем (сфера научно-технических исследований, создания компьютерных технологий, учебников по информатике, пособий по обслуживанию компьютеров, самоучителей работы на ПК и пр.)

Появление компьютерного языка является следствием стремительного развития компьютерных технологий. Каждое новое явление в этой области должно было получить свое словесное обозначение. Но все названия (за редким исключением) рождались в основном в Америке и приходили в Россию на английском языке. Поэтому в качестве причин появления русского компьютерного жаргона можно назвать: поток в Россию английских заимствований, в том числе англоязычных компьютерных терминов, отсутствие их эквивалентов в русском языке, необходимость переработки имеющихся неудобных, громоздких, труднопроизносимых терминов, массовое незнание английского языка в стране и, конечно, природный юмор и стремление к языковому творчеству русской молодежи.

Способы образования жаргонной лексики оказались весьма разнообразны [2, 3]:

сокращение уже известного термина (комп - компьютер, винт - винчестер, клава -клавиатура);

универбация - образование нового слова на базе словосочетания, которое ему синонимично (материнка, мать, мамка, мама, матка – материнская плата; струйник-струйный принтер; опера-оперативная память, жесткий-жесткий диск);

заимствование профессиональных английских терминов, которые уже имеют эквивалент в русском языке - морфологическая передача (хард-драйв от англ. harddrive - жёсткий диск: коннект от англ. connecting - соединение, подключение; коннектиться от англ. toconnect - соединять, связывать, подключать);

в результате неправильного «чтения» английского термина: филе от англ. file; но карьер от английской фразы NO CARRIER;

замена английского термина созвучным русским словом, например, емеля, мыло – адрес, e-mail;

замена букв английских аббревиатур буквами русской клавиатуры (ЗЫ – PS);

появление жаргонизма-синонима от английского термина, уже закрепившегося в русском языке (форточка – фамильярное название операционной системы Microsoft Windows – от англ. windows – окна; мелкомягкий – перевод слова Microsoft по частям с последующим сложением в целое);

заимствование слова из английского компьютерного жаргона (геймер - от англ. gamer, думер - от англ. doomer ( игроки в компьютерные игры);

заимствование жаргонизмов из русских жаргонов или профессиональных языков (из жаргона автомобилистов: чайник - начинающий пользователь компьютером; движок –двигатель программы; глюк, глючить – ошибка или некорректная работа компьютера (от галлюцинация) - из жаргона наркоманов);

метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой на основе сходства (блин, болванка – компакт-диск, селедка – пластиковая упаковка от дисков; крыса - манипулятор «мышь»; реаниматор – специалист по вызову компьютера «из комы»; убивать- удалять информацию с диска; тормоз, тормозит – медленная работа компьютера);

транслитерация, то есть побуквенная передача английских слов буквами русского алфавита (баг от bug –ошибка в программе, фича от veature – дополнительная возможность программы, фикс от fix – исправление ошибки).

В результате языкового творчества профессиональных компьютерщиков и пользователей сформировался новый для русского языка жаргон со специфической лексикой и фразеологией. Большинство его лексических единиц имеют терминологические обозначения в книжном языке специалистов. Основной лексический пласт жаргона составляют слова, имеющие отношение к миру компьютеров. Эта лексика представляет собой разветвленную систему, в которую входят наименования: компьютерных специалистов и пользователей (прогер, юзверь, усер - пользователь; флеймер – конфликтующий пользователь сети, декодер – программист, пытающийся разобраться в чужой программе); действий человека и ответных действий компьютера (намылить – послать по электронной почте, полировать – доводить программу до совершенства); неудач в работе с компьютером (бизевать – безуспешно дозваниваться, взглюкнуть – дать сбой); составных частей компьютера, деталей и пр. (toaster – периферийное устройство, tru-killer – принтер, момед – модем); программных продуктов, команд, файлов (трехпальцевый салют- команда перезагрузки; хламовник – корзина); компьютерных игр, например: Dinglon-and-Dragonslike; бродилка, стрелялка. В последние годы образовались тематические группы слов «Компьютерный вирус», «Интернет». Лексика группы «Интернет» выражает понятия, специфичные для всемирной сети: ходить – перемещаться в Интернете; отстрелить – отключить от сети; хомяк – домашняя страница; скачивать, сливать – переносить информацию на свой компьютер. Жаргонизмы этой группы часто являются единственными наименованиями, не имеющими синонимичных терминов.

В составе жаргона употребляются и слова, обозначающие неспециальные понятия: поюзанный – бывший в употреблении; имхо – по-моему; лузер – неудачник. Среди них английские: beta - проверка; eplison - очень маленький, frob - мелкий предмет, gonk - обманывать. Компьютерный сленг содержит слова с одинаковыми или близкими значениями - синонимы, составляющие синонимические ряды: комп, компухтер, цампутер, банка, тачка, аппарат, машина; хрякнуть, ломануть, грохнуть, проломить; винт, хорд, тяжелый драйв, бердан. Как и любой другой язык, жаргон имеет свои фразеологические обороты: жать батоны – работать с мышью; глюк полировать – отлаживать программу; ветер перемен – смена операционной системы, жмакать пимпы– печатать на клавиатуре и др.

С точки зрения происхождения лексика жаргона в основном представляет собой английские заимствования. Тем не менее это русский жаргон, так как его создали русские люди, молодые русские программисты и пользователи. Специалисты, анализируя способы возникновения жаргонизмов, делают выводы, что компьютерный жаргон выполняет важные функции. Обеспечивает приспособление русского языка к потребностям компьютерщиков и простых пользователей. Он облегчает и ускоряет процесс адаптации англоязычных терминов и жаргонизмов. Следовательно, помогает русскому языку и его носителям угнаться за стремительным развитием компьютерных технологий. Являясь экономным, мобильным и «терпимым» средством коммуникации, жаргон позволяет свободно общаться специалистам и пользователям любого уровня[4].

Однако сфера использования компьютерного языка, в том числе и жаргона, достаточно широка и в дальнейшем будет еще более расширяться. Поэтому важно, каким будет этот язык. В отечественной лингвистике жаргоны расценивались как нежелательное и даже отрицательное явление, так как обычно они включают в себя непристойно окрашенную лексику. Компьютерный жаргон, являясь средством самовыражения людей различного уровня культуры, образования, возраста, также является собранием лексики различной экспрессивно стилистической окраски. Практическая часть нашей работы посвящена этой теме. Познакомившись со словарем компьютерного жаргона в Интернете, мы поставили задачу проанализировать его с точки зрения экспрессивно стилистической: установить группы эмоционально окрашенных слов.

Обычно жаргонная лексика отличается такими видами эмоциональной окраски: иронии, ласки, шутки, фамильярности, презрения, пренебрежения, бранности, вульгарности (пошлости, грубости, непристойности). Кроме того, обычно выделяются общеположительная и общеотрицательная окраски, которые объединяют проявление разных эмоций. Эмоциональной окрашенности противостоит неокрашенная лексика, которую мы называем нейтральной. В результате анализа двухсот жаргонизмов мы установили количественное соотношение слов по выраженности эмоций: с отрицательной окраской – 22, с фамильярной – 42 слова, с пренебрежительной - 23, с окраской презрения – 23, грубых – 15 слов - всего 125 жаргонизмов. С позитивной окраской – 36 единиц: с иронической – 7, шутливой – 10, ласкательной - 6, с положительной – 13. Нейтральных слов в наблюдаемом перечне -39. К эмоционально нейтральным словам чаще всего относятся единицы, являющиеся английскими заимствованиями или производными от английских терминов и жаргонизмов (смайл - комбинация различных букв и знаков препинания, бинк – почтовая программа), а также переосмысленные нейтральные русские слова: карман – устройство для подключения жесткого диска, башня – корпус типа tower, железо – материнская, звуковая и пр. платы и др. Очень много слов с окраской фамильярности: алкоголик- программист на языке АЛГОЛ, банка – системный блок, комп – компьютер, клава – клавиатура. Значительную группу составляют жаргонизмы, выражающие пренебрежительное и презрительное отношение - 46 жаргонизмов. Окраску вульгарности имеют жаргонизмы (11 единиц), форма которых или значение в общенародном русском языке являются причиной отрицательных ассоциаций: вебануть - проверить программу на наличие вирусов, глист – интернет-червь, вирус, мозги- запоминающее устройство, помойка - корзина, халява – компьютерная игра, горбуха – самодельная, но хорошо работающая программа. Такое распределение лексики показывает, что в жаргоне широко распространена негативная эмоциональная окрашенность слов. Неудивительно: жаргонная и просторечная, в том числе грубая бранная, лексика проникает во все сферы употребления русского языка. Процесс вульгаризации компьютерного жаргона очень опасен, так как число пользователей компьютерами будет умножаться. Нет оснований для изобретения лексики, которая сделает новый для русского народа язык пошлым и непристойным.

Завершая описание нашей работы, подчеркнем, что возникновение компьютерного жаргона на современном этапе развития страны и общенародного русского языка – объективное и необходимое явление. Знание компьютерного жаргона поможет русским людям освоить современную электронную технику, научиться работать и общаться с ее помощью.

Русский компьютерный жаргон – стремительно изменяющаяся языковая система. Некоторые авторы считают, что компьютерный жаргон начинает терять признаки жаргона и становится стилем, то есть идет образование своеобразного русского «интернетовского языка»[5]. Функционирование жаргона оказывает влияние на развитие русского языка во всех сферах его использования. Лексика жаргона используется в вертуальном пространстве, в устной и письменной официальной и повседневной речи, широко проникает в средства массовой информации. Изучение жаргона позволяет понять современное общество, поэтому его нужно изучать и по возможности влиять на его формирование.

Список литературы

1. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов/Л.А.Введенская, Л.Г, Павлова, Е.Ю. Кашаева - Ростов н /Д:.- 2010.

Читайте также: