Из какого языка были заимствованы слова мичман яхта шхуна файл бойкот

Обновлено: 07.07.2024

Слова исконной лексики генетически неоднородны. В них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк; верба, мясо, кость; действий: брать, везти, велеть, видеть; качеств: босой, ветхий и так далее.
Следует заметить, что и в период так называемой индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга все увеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы словаря позволяет условно говорить о некогда единой основе — праязыке..
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью, Карпатами, средним течением Вислы и Днепра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканы и на восток. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI—VII веков нашей эры, то есть до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность. Естественно предполагать, что и в этот период существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Такими в русской лексике являются, например, наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, кора, корень; культурными растениями: горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень; трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок; жилищем и его частями: дом, сени, пол, кров; с домашними и лесными птицами: петух, соловей, скворец, ворона, воробей; продуктами питания: квас, кисель, сыр, сало; названиями действий, временных понятий, качеств: бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; бледный, ближний, буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и так далее.
Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI—VIII веков возникали уже только в языке восточных славян (то есть языке древнерусской народности, предков современных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX веку в большое феодальное древнерусское государство — Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, беззаветный, бойкий, дешевый, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, хороший; барахтаться, бурлить, бродить, ерзать, затеять, знобить, кипятить, колупать, колыхать, коротать, рокотать, ругаться; термины родства: дядя, падчерица, племянник; бытовые названия: багор, бечевка, веревка, клюшка, жаровня, самовар; названия птиц, животных: галка, зяблик, коршун, снегирь, белка, гадюка, кошка; единицы счета: сорок, девяносто; слова с временным значением: сегодня, после, теперь и многие другие.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал, сначала самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV века), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII—XVIII веков).
Собственно русскими являются многие разнообразные наименования действий: ворковать, влиять, исследовать, маячить, разредить; предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка; явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль; названия признака предмета и признака действия, состояния: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, мельком, наяву; наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик; названия отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и так далее.
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент (не более 10—20%).
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
заимствования из славянских языков (т. е. родственные);
заимствования из неславянских языков.
К первому типу относятся, во-первых, заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского).
Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, то есть старославянизмы.
Старославянским называют один из южнославянских языков, который, начиная с IX века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах. В состав старославянского языка вошли элементы из многих, известных древним просветителям Кириллу и Мефодию, живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других неславянских языков.
Старославянский язык был языком нормализованным, функционально отличным от народно-разговорного языка. Как всякий литературный язык, он был в известной степени искусственным. Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским. В отдельных странах он принимал локальные черты местных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в том числе и древней русской литературы.
На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X века, после принятия христианства. Границы употребления этого языка постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконного русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, блуждание, бедствие, добродетель и другие.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и другие); другие являются собственно старославянскими (ланиты, перси, агнец и так далее).
Выделяются так называемые семантические старославянизмы, слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и так далее).
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. К основным звуковым признакам относятся:
неполногласие, наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере-, -оло- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (сравните: русские ворота, золото, очередь, устаревшее полон);
сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (сравните: ровно, лодка);
в известных условиях сочетание жд на месте русского ж: хождение (хожу), вождение (вожу);
согласный щ на месте русского ч: освещение (свеча);
звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);
звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).
Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:
приставки воз- (воздать, возвратить), из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный);
суффиксы -стви(е) (блогоденствие, бедствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь жизнь), -те (а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло- и другие (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначенные с самого начала для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, они нередко до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег, влачить, длани (русское ладони), врата, храм и так далее.
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и другие. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII—XVIII веками. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмов). Среди полонизмов есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка, замша, кофта); названием чинов, родов войск (полковник; рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль) и другие. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и другие.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
Ко второму типу относятся заимствования из греческого, латинского языков, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и другие).
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие немногие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб, блюдо и другие. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI века и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка. К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки.
Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII век, особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, директор, экзамен, диктант. Латинские слова так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии: акцент, бинарный, дефис (лингвистика).
Подобная терминология (как правило, международная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Для создания новых терминов нередко используют уже не все слова древнегреческого или древнелатинского языка, а отдельные значимые части слов. Так, лишь в конце 50-х годов в русский язык вошло слово акваланг, возникшее в эти же годы в английском языке.
Заимствования из тюркских языков Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как и Киевская Русь, и другие древнерусские княжества соседствовали с тюркскими племенами, например, аварами, берендеями, булгарами, печенегами и другие. К периоду VIII—XII веков относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, буран, кабала, казна, казначей, караул, орда, чертог, шалаш и другие.
Заимствования из скандинавских языков. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного. Их появление обусловлено ранними торговыми связями, но проникали из скандинавских языков в русский не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые.
Западноевропейские заимствования. В группе заимствований из западноевропейских языков немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.
Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские: броня, бук, клеймо, князь, котел и другие. Большая часть таких слов появилась в русском языке в XVII—XVIII века в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди немецких заимствований могут быть выделены слова военного дела: атака, командир, командировать, лагерь, штаб, штат; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, пакет, прейскурант, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, галстук, шляпа, перламутр; животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель; кварц, никель и так далее.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и другие, а позднее (XIX— XX века) стали проникать слова из сферы общественных, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, парламент; лифт, рельс, тендер, троллейбус; спорт, хоккей; пиджак, плед, бифштекс, джин, кекс, пудинг и другие.
Французские слова проникают (минуя посредство) лишь в XVIII—XIX веках. Это, прежде всего, наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, кушетка, пальто, бульон, винегрет, желе, котлета, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: артиллерия, атака, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумаги, валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.), карамель, пастила, томат (исп.).
Заимствования морфем. Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются для создания собственно русских слов приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- и так далее из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.
В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственной иноязычным словам или элементам этой модели (франц. дирижер, стажер и русск. ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.
По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись или в период общеславянского языкового единства, или в период развития восточнославянского, то есть древнерусского, языка, другие - более поздними (они пополняли уже собственно русскую лексику).
Вопросами точной периодизации заимствований, как и вопросами исторического формирования лексики, занимается историческая лексикология. В задачи описательной лексикологии современного русского языка они не входят. Однако при рассмотрении генетических групп исконной лексики и разных типов заимствований используются некоторые данные исторической лексикологии.

Дубинина Елена Вячеславовна

Исследовательская работа была представлена на научной конференции учащихся.

ВложениеРазмер
issledovanie_nou.docx 769.73 КБ

Предварительный просмотр:

Глава 1. Из истории

Глава 2. Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта

2.1. История кораблестроения и морского дела ………………………

2.2. Социологический опрос ……………………………………………

2.3. Заимствование морских терминов и названий морского транспорта ………………………………………………………………….

Приложение №1. Вопросы для социологического опроса………………

Приложение №2. Результат социологического опроса …………………

Приложение №3. Книга «Заимствованные слова. Морские термины и названия морского транспорта ……………………………………………

Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому,

как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение

и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как меняется язык прямо на глазах одного поколения.

В книгах писателей, воспевших романтику дальних странствий, герои отправлялись в морские путешествия на кораблях под парусами. Основным местом действия и главным героем этих книг становилось судно. Яхта, пирога, шхуна, баркас, канонерка, шлюпка…

Сколько новых названий! И все какие-то необычные… Учитель мне объяснила, что многие слова морские термины и названия морского транспорта пришли в русский язык из других языков.

Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Появляются новые понятия и иностранные слова-синонимы, которые заменяют русские слова. Уходят исконно русские слова, которые машинально заменяются иностранными. Заимствование слов очень актуально.

Меня заинтересовал данный вопрос, и я решил провести исследование появления в русском языке морских терминов и названий морского транспорта.

И мне захотелось узнать, из каких языков в русский язык пришли слова, относящиеся к морскому делу, и какое лексическое значение они имеют.

Тема моего исследования – «Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта»

Цель исследования – установление заимствования слов, связанных с морским делом, и причин заимствования.

Объект исследования : морские термины и названия морского транспорта.

Предмет исследования : заимствованные слова.

  1. Собрать и изучить морские термины и названия морского транспорта.
  2. Определить, из каких языков заимствованы слова.
  3. Систематизировать и классифицировать отобранный материал.
  4. Выявить роль заимствований в пополнении словарного запаса русского языка

Гипотеза . Все наименования морских терминов и морского транспорта пришли в русский язык из других языков и являются заимствованными.

  • поиск информации, работа со справочной литературой;
  • сравнение и сопоставление;
  • обобщение;
  • систематизация и классификация.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования на уроках русского языка, а также всеми, интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

создание книги о кораблях с литературным текстовым приложением и словарем.

Глава 1. Из истории…

Нет на земле такого языка, который был бы

совершенно свободен от иноязычных влияний,

так как ни один народ не живет совершенно

изолированной обособленной жизнью.

В каждом языке наряду с исконно русскими словами имеется большое количество заимствований. Языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют своё прошлое и настоящее.

Язык – явление социальное, любое изменение в обществе находит отражение в языке. С появлением новых предметов и явлений быта, обычаев, обрядов, исторических фактов, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках, появляются новые слова, их обозначающие; исчезают предметы, исчезают и слова, их называющие. Почему так происходит?

Заимствование – это естественный путь обогащения языков. Каждый народ живет в окружении других народов и поддерживает с ним торговые, промышленные, экономические, культурные связи. Языки, на которых говорят народы, тоже испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Поэтому основная форма языкового влияния одного народа на другой – это заимствование иноязычных слов.

Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Этот процесс проник во все сферы жизни человека. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машина, оружие, предметы искусства, научные понятия и т. п. Одновременно усваиваются и называющие их слова.

Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно. Многие заимствованные из других языков слова прочно вошли в русский язык.

А.А.Реформаторский в книге «Введение в языкознание» отмечает: «Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется». Это понятно, потому что словарный состав языка обязан включить новые слова для обозначения новый предметов, явлений, процессов.

Чем вызывается необходимость заимствования? Прежде всего потребностью обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных слов свойственно всем современным языкам.

Современный русский язык прошел длительный путь становления, процесс этот не закончен. Русская лексика постоянно пополнялась иноязычными словами, которые мы употребляем до сегодняшнего дня.

Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно, 200-250 лет назад.

Заимствования лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества.

Во времена Киевской Руси в русский язык пришли из тюркских языков (носителями этих языков были кочевые племена булгар, половцев, печенегов, которые совершали захватнические набеги и в течение XIII-XV веков установили иго Золотой Орды) такие слова: буран, деньги, казна, сундук, чулан, шатёр, богатырь, жемчуг, телега, орда.

Прочные связи Древней Руси с Византией позволили принять в русский язык многие слова греческого языка : грамота, кровать, тетрадь, свёкла, кукла, огурец, фонарь, философ. Из этого же языка заимствованы многие мужские и женские имена: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София.

C:\Users\Дубинина\Desktop\sidob-hu6d62.jpg

Когда на Руси было принято христианство, широким потоком вошла в словарный актив религиозная лексика греческого происхождения: ангел, монастырь, икона, патриарх.

Торговля со скандинавами пополнила русскую лексику такими словами: сельдь, ларь, крюк.

С XVII века русский язык активно усваивает слова из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс во времена царствования Петра I, когда бурно развивается мореходство, наука, строительство. Известно, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Преобразовательская деятельность Петра Первого стала предпосылкой к реформе литературного русского языка.

В русский язык вошли слова, обозначающие военные и ремесленные термины, названия бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в искусстве: алгебра, ассамблея, оптика, глобус, компас, крей, порт, армия, капитан, генерал, кавалерия, акт, аренда, тариф и другие

Из нидерландского языка пришли такие слова, связанные с морским делом: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, штурман и другие.

Из английского языка в это же время также были заимствованы термины из морского дела: баржа немецкого языка, бриг, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли слова фляжка, залп .

Активные политические и общественные связи с Францией XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка . Французский язык становится языком светских дворянских салонов. В этот период русский язык пополнился словами бюро, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; названиями пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; словами из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; терминами из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства (ария, браво, виолончель, пианино, серенада) и бытовыми понятиями (вилла, вермишель, макароны).

В XVII веке появились первые заимствования из латинского языка : библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.

В XX-XXI веках основным источником новых заимствований стал английский язык . В настоящий момент в нашей стране происходит развитие экономики и новых технологий. Ведущей страной в этих отраслях является США, поэтому современные заимствования – это, в основном, английские слова (бот, ринг, бокс, футбол, конвейер, трактор, радар, митинг, клуб, нокаут, сквер, комфорт, лифт и другие).

Что из заимствований сохранится и приживется, а что бесследно исчезнет, покажет время. Так уже было во времена Петра I.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15% всего словарного запаса.

В ходе исследования мы выявили следующие причины заимствования :

  1. Положительные и отрицательные стороны заимствования

Заимствованное слово – это лексическая единица, взятая, заимствованная нами или нашими предками из какого-либо другого языка.

Иноязычные слова всегда были предметом внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования.

Большую роль в защите русского языка от чрезмерного использования иноязычных слов сыграли В.Г.Белинский, А.И.Герцен, В.И.Даль. В.Г.Белинский считал, что «…употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит ущерб художественной речи, речь обесцвечивается. Если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова невыразительные.

С другой стороны, разумные заимствования обогащают нашу речь, придают ей точность. К.И.Чуковский писал: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросам – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

У иноязычных слов, входящих в русский язык, есть и положительная, и отрицательная стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Глава 2. Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта

2.1. История кораблестроения и морского дела

С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря: сначала как охотничьи угодья, затем как удобные дороги для переезда и перевозки грузов.

История корабля насчитывает столетия. Свое слово в кораблестроении сказали многие народы: египтяне, римляне, викинги, славяне, греки, финикийцы, индусы, китайцы.

Первое упоминание о парусных судах Египта датировано 5000-3000 годами до нашей эры. Древний Египет не славился морскими походами, его флот предназначался для плавания по Нилу в отличие от стран Востока. Известны и плавания русских мореходов. Еще в начале VII века они совершали походы в Средиземное море на остров Крит; русские купцы доходили до Северной Африки, новгородцы плавали по Балтике, вели торговлю со Швецией, Данией и другими странами.

Настоящим создателем Российского флота считается Петр I. Только при нем началось регулярное строительство большого количества военных кораблей: парусных, гребных галер, фрегатов и, самое главное, линейных кораблей.

Во времена правления Петра I шли активные действия по укреплению влияния Российской империи на Балтийское море, где в то время властвовали Шведы. Для победы над Шведами нужен был сильный флот и умение им управлять, поэтому Перт I посылает группу молодых людей за границу для обучения морскому делу у ведущих держав и сам вскоре отправляется туда. По возвращению Петра I на родину начинается «кипучая деятельность» в отношении навигационного дела: устраиваются гавани, строятся корабли, заводятся навигационные школы: таким образом, появилась масса новых понятий вместе со словами, их названиями.

В процессе развития мореходства и кораблестроения создавалось много руководств и приказов, насыщенных новой заимствованной лексикой, частично вытеснившей лексику, связанную со старинным морским ратным укладом. Морская лексика во времена Петра I практически создавалась с нуля.

Мне захотелось выяснить, насколько, насколько учащиеся нашей школы знают морские термины и названия морского транспорта, знают ли, исконно русские это слова или пришли из других языков.

Я провел опрос среди учащихся 5, 7, 8 классов нашей школы. Ребятам было предложено ответить на следующие вопросы:

  1. Какие слова морские термины и названия морского транспорта Вы знаете?
  2. Как вы думаете, это исконно русские слова или слова, пришедшие в русский язык из других языков? (ответ подчеркни)

Пришли из другого языка

  1. Как вы думаете, из каких языков пришли эти слова в русский язык?
  2. Используются ли эти слова в настоящее время? (ответ выдели)

Всего было опрошено 62 человека, в том числе:

5 класс – 22 чел.

7 класс – 24 чел.

8 класс – 16 чел.

Результаты опроса в Приложении №2.

Результаты опроса показали:

  • Учащиеся знают слова, связанные с морским делом, наиболее часто опрошенные называли слова:
  • Большинство опрошенных (75,8%) считают, что морские термины пришли в русский язык из других языков.
  • Большинство опрошенных учащихся считают, что слова пришли из английского языка (51%), французского языка (25%), испанского языка (16%), немецкого языка (13%).
  • 79% учащихся считают, что морские термины и названия морского транспорта, заимствованные из других языков, используются в современном русском языке.
  1. . Заимствование морских терминов и названий морского транспорта

Действительно ли все слова, морские термины и названия морского транспорта, являются заимствованными?

Для своего исследования я собрал 17 морских терминов и 23 названия морского транспорта.

В книгах Жюля Верна, Александра Грина, Роберта Стивенсона, Джека Лондона и многих других писателей, воспевших романтику дальних странствий, герои отправлялись в морские путешествия на стремительных кораблях под белоснежными парусами.

Основным местом действия и своеобразным «главным героем» этих книг становится парусное судно - романтическая бригантина или юркая шхуна, красавица яхта или величественный корабль. При чтении сразу возникают вопросы: как выглядят парусники? Чем они отличаются друг от друга?

Актуальность выбранной нами темы связана с тем, что для того чтобы грамотно понять и представить образ парусного судна, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, знать его конструкцию, назначение отдельных частей и их названия на «морском языке».

Объектом исследования нашей проектной работы стала заимствованная лексика.

Предметом изучения стали многочисленные заимствованные слова, связанные с наименованиями морских видов транспорта.

Отсюда вытекают и цель нашей работы - установление происхождения наименований видов морского транспорта.

Задачаминашего исследования являются:

- собрать литературный материал о кораблях;

- составить словарь видов морского транспорта;

- изучить «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина.

В ходе исследования нами было выявлено около ? заимствованных слов.

Подбор материала нами осуществлялся путем сплошной выборки заимствованных слов из «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина.

Практическое значение нашей работы связано с дальнейшим изучением заимствованной лексики, связанных с наименованием морского транспорта в текстах художественных произведений на курсах «Словообразование современного литературного русского языка», «Стилистика русского языка», на спецкурсах по лексикологии и лексикографии, которые занимаются изучением особенностей функционирования заимствованной лексики.

Глава 1. История заимствованной лексики в русском языке

З аимствован ной лексикой я вляются слова - пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития.

Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку).

Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.); 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.). Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец) , колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка. Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук. Из голландского языка заимствованы морские термины: гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, флаг, штурман, шлюпка, балласт. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.

В последние десятилетия, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количество слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.

Роль заимствований в составе русского языка сложно переоценить. Ведь такие слова не просто уже являются частью современной лексики. Они еще и значительно обогащают её. Ведь, как правило, с возникновением заимствованного слова возникает новое понятие. Следовательно, язык располагает большим количеством синонимов, антонимов, что делает речь богатой, яркой, образной.

Глава 2. Заимствованная лексика в наименовании видов морского транспорта и терминах, связанных с морским делом

 С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря – сначала как охотничьи угодья, а затем как удобные дороги для переезда и перевозки грузов. Первые примитивные суда появились задолго до колесной повозки. Человек вышел в море на самой заре своего становления.

Начало хронологически связанной истории кораблестроения может быть датировано 5000-3000 годами до нашей эры и начинается с упоминаний о парусных судах Египта. В отличие от стран Востока и таинственной Атлантиды Древний Египет не славился морскими походами, его флот предназначался для плавания по Нилу. Известны и плавания русских мореходов.

Еще в начале VII века руссы совершали походы в Средиземное море на остров Крит; русские купцы доходили до Северной Африки, торговали с Андалузией; новгородцы плавали по всей Балтике, вели торговлю со Швецией, островом Готланд, Данией и другими странами.

До Петра I в России делались попытки к освоению кораблестроения. Но настоящим создателем Российского флота по праву считается Петр I. Только при нем началось регулярное масштабное строительство разнообразных военных судов: парусно-гребных галер, фрегатов и, самое главное, линейных кораблей: основы морского могущества России.

Для достижения цели исследования нами была изучена следующая литература: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Энциклопедия техники» («Корабли») В.А.Дыгало, «Иллюстрированный словарь иностранных слов» Е.А.Гришиной, Большая детская энциклопедия.

В ходе исследования нами составлено словарное приложение, которое мы классифицировали на следующие группы: Названия морских видов транспорта, Термины, связанные с морским делом.

Названия морских видов транспорта:

Баркас -а, м, [нидерл. barkas, исп, bakaza, ит, barcaccio< лат, barca лодка]. Большая гребная шлюпка для перевозки грузов. 2. Небольшой портовой теплоход или пароход. 3. Небольшая речная баржа. Баркасный - относящийся к баркасу 1-3, баркасам.

Бригантина -ы, ж [ит . Brigantino [brigante – разбойник]. Лёгкое двухмачтовое судно с прямыми парусами на грод-мачте и косыми - на бизань-мачте.

Галера -ы, ж (ит. Galera ) старинное гребное многовёсельное военное судно, на котором в западной Европе гребцами обычно бывали каторжники. Галерный - относящийся к галере.

Галион -а, м (фр. Galeon исп Gaheon лат Galet шлем) ист. Большой испанский или португальский парусный корабль.

Джонка -и, ж (малаиск. djong искож кит khean судно.) Распространённый в Китае тип парусного грузового судна с широким и высоким поднятым носом и кормой.

Каравелла (ве и вэ) -ы, ж, (фр. Coravelle). Трех или четырёхмачтовое парусное судно.

Каноэ – нескл. сущ. [англ. canoe<исп. canoa< кариб]. 1. Выдолбленный челн североамериканских индейцев (с одним веслом) Ср. пирога. 2. Легкая спортивная лодка с одним веслом и высоко поднятой кормой.

Клипер -а, -ам. Клипера, ов и клиперы, ов, м. [нидерл. klipper, англ. clipper < to clip быстро бежать]. 1. ист. Быстроходное океанское трёхмачтовое парусное судно, использовавшееся в военном и торговом флоте до конца 19 в. 2. современное быстроходное парусно-моторное промысловое судно. Клиперный – относящийся к клиперу 1 ,2, клиперам.

Корвет -а, м. (фр. corvette инд нидерл корвет, корабль, корабль - охотник, корабль- разведчик). Историческое 1. Военное трёхмачтовое парусное судно средних размеров, предназначенное главным образом для разведывательной и посыльной службы. 2. В английском и американском флоте во время второй мировой войны: класс кораблей был предназначенный для портовой службы, а также для борьбы с подводными лодками противника.

Крейсер –а, м. [гол. kruiser] быстроходный военный корабль с мощным ракетным или артиллерийским вооружением, предназначенный для уничтожения кораблей и береговых объектов противника для, разведывательной и дозорной службы, для прикрытия конвоев и десантов (на переходе морем и при высадке), а также для минных постановок..

Пакетбот, а, м. [англ. packet – boat <packet пакет + boat судно]. Устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

Пирога, и, ж. [фр. pirogue < исп. piragua < кариб.]. У индейцев Центр. и Юж. Америки и народов Океании: узкая длинная лодка с корпусом, обтянутым корой или шкурами, а также выдолбленная или выжженная из целого древесного ствола.

Термины, связанные с морским делом:

Анкерок – бочонок для пресной воды.

Аврал (англ. Over + all) - общая, обычно спешно работа на судне, в которой принимает участие весь экипаж.

Аванпорт[фр.avant-port, avant передний + port]. мор. Внешняя часть порта, удобная для якорной стоянки судов, защищенная от волнения специальными сооружениями.

Бак– носовая часть верхней палубы.

Бакштаг – курс, при котором направление движения судна составляет от 100° до 170° с направлением ветра; ветер дует косо в корму.

Банка – сиденье для гребцов на шлюпке.

Баркентина – трех– и более мачтовое парусное судно, имеющее на передней мачте прямые паруса, а на остальных косые.

Бейдевинд – курс, при котором направление движения судна составляет от 10° до 80° с направлением ветра; ветер дует спереди сбоку.

Бизань-мачта – самая задняя мачта на трех– и более мачтовом судне.

Бимсы – поперечные связи судна, на которые сверху настилается палуба.

Битенги – одиночные деревянные или металлические тумбы для крепления троса.

Бом-кливер – передний из косых треугольных парусов на носу судна.

Брашпиль – ворот с горизонтальным барабаном, служащий для подъема якоря и для тяги снастей.

Бухта троса – свернутый кругами трос.

Бушприт – деревянный брус, выступающий горизонтально или слегка наклонно с носа судна; к нему привязываются нижние передние углы бом-кливера и кливера.

Ванты – снасти, поддерживающие мачту и идущие от нее наклонно к бортам. Имеют веревочные ступеньки – выбленки. Форванты – ванты на фок-мачте; грот-ванты – ванты на грот-мачте.

Верп – небольшой якорь.

Вымбовка – рычаг для вращения вручную якорного шпиля.

Выносить на ветер – перемещать нижний задний угол паруса на наветренный борт.

Галион – тип большого парусного судна.

Галс – курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом – идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.

Галфинд – курс, при котором направление движения судна образует угол от 80° до 100° с направлением ветра. Ветер дует прямо в борт судна.

Гафель – наклонный брус, упирающийся одним концом в мачту и служащий для подъема верхнего паруса.

Ка́мбуз (нидерл. kombuis) — кухня на судне.

Каюта (нем. Kajute ) - жилое помещение на судне для членов экипажа или пассажиров.

Лот(нидерл. lood) - свинцовый груз или просто груз, служащий для измерения глубины.

Мичман(англ. Midshipman морской кадет) - первый офицерский чин.

Мачта (нидерл. Mast) - высокий столб для парусов на судне, а также сооружение в виде столба для различных целей.

Пиллерс - (англ. pillar - колонна, столб) - вертикальная металлическая стойка, служащая опорой для палубного перекрытия судна. Пиллерсы бывают постоянные или съёмные.

Планширь (англ. gunwale) – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлён деревянным брусом) в верхней части фальшборта.

Полундра(от нидерл. fall - падать + ​​onder - внизу) – восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись».

Рангоут (от нидерл. rondhout - круглое дерево) – на судах парусного флота под рангоутом подразумевались деревянные или металлические детали вооружения судов, предназначенные для несения парусов, выполнения грузовых работ, подъёмы сигналов и т. д. (мачты, стеньги, реи, гафели, гики, бушприт, стрелы, выстрелы, утлегарь, лисель-спирты и пр.), которые иначе называются рангоутным деревом (рангоутными деревами). Затем все главные части рангоута (мачты, бушприт, реи) стали изготавливать из стали или композитов.

Фальшборт (англ. bulwark) – ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства представляющее собой сплошную стенку со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочего.

Флагман (нидерл. vlagman) – командующий соединением военных кораблей.

Флотилия(фр. flottille) – оперативное объединение флота. Флотилии бывают морскими, озёрными, речными.

Шкафут (от нидерл. schavot — стеллаж, эшафот) на кораблях и судах – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты. В парусном флоте так называли широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов деревянных парусных кораблей для прохода с бака на квартердек или шканцы.

Шкипер(нидерл. schipper) – содержатель корабельного имущества и материального снабжения военного корабля, капитан коммерческого парусного судна.

Экипаж(фр. Equipage) – команда корабля, а также состав специалистов обслуживающих какой-нибудь движущийся механизм.

Эскадра(фр. escadre) – крупное соединение военных кораблей различных классов.

Как видно из вышеизложенного, большинство терминов заимствованы из английского, французского, голландского языков. Именно эти страны (Великобритания, Голландия, Франция) – великие морские державы 16-17 вв.

Таким образом, все наименования морского вида транспорта и лексика, относящаяся к морскому делу, являются заимствованными.

Общеизвестный факт – заимствование из разных языков обогащают лексику современного человека, придают ему особой насыщенности и контраста.

Но любители владеть полной информацией об интересующем слове, готовы изучать многотомные издания разных словарей.

Обратимся к истории и словарным толкованиям слова яхта.

словарь слова яхта

Но если обратиться к истории происхождения парусного спорта, то можно с легкостью разрешить лексикологическую и этимологическую задачу. Первые упоминания о яхтинге были найдены в Нидерландах в 1662 году. Изначальное целевое назначение яхты – судно для прогулки. Позже яхты начали использовать в военных флотах и для военно-морской разведки. С географической точки зрения Голландия является одной из провинций Нидерландов. Сто лет понадобилось Европе, чтобы проникнуться парусным спортом и яхтами. Россия примкнула к любителям яхтинга вместе с европейскими странами, примерно в 1917 году, Императорский военно-морской флот начал использовать яхты, до этого яхта примыкала к классификации судна, такие упоминания встречаются в архивных данных 1892 года.

значание слово яхта

Если более подробно рассмотреть немецкое слово jagen, которое многие этимологи считают, что иностранное слово яхта произошло от jagen в переводе с немецкого, данное слово звучит как «погоня, убегать, охотиться, стремиться». Перевод слова дает полное право, считать версию происхождения ложным. Потому что история утверждает, что первые яхты использовались только для прогулок. Большое количество словарей и энциклопедий подтверждают этот факт.

Происхождение слова яхта

Если обратиться к морскому словарю за толкованием и происхождением слова яхта, то их трактовка слова сводится к общему значению судна, разных размеров, названий, которые служат в разных целях, начиная от прогулок, заканчивая спортивными соревнованиями. Такое определение сделал автор «Морского словаря» Самойлов К.И., 1941г.

виды яхт

«Толковый словарь военно-морских терминов», 2010 года, производит более подробную классификацию на виды яхт, подвиды, их целевое назначение.

Читайте также: