Как переводить мангу в фотошопе

Обновлено: 04.07.2024

Итак, вы в определённый момент поняли, что хотите и, что главное, можете начать свой перевод манги. Шаг этот довольно серьёзный, потому что с этого момента вы принимаете на себя довольно большую ответственность. Просто вспомните, как вы ждали выхода новой главы любимой работы, а эти чёртовы сканлейтеры1 все тянули и тянули с её выпуском, хотя в Японии манга уходила вперёд на пару томов. Вспомните, как вы плевались, увидев в так давно ожидаемом переводе сканы с качеством туалетной бумаги или же красивые, но совершенно нечитабельные шрифты. Вспомните, как вы возмущались, когда переводчики изменяли прочтения имён персонажей и названия работ, руководствуясь лишь своим взглядом на эту мангу.

[1] Сканлейтинг (scanlating, англ.) – процесс перевода манги, включающий в себя все ступени этого процесса: от подготовки перевода текста до размещения готовых архивов на сайте. Соответственно, участники этого процесса называются сканлейтерами (scanlators).

[2] Дедлайн (deadline, англ.) – крайний срок сдачи материала. Выражение пришло из журналистики, где сроки сдачи текстов жёстко ограничены.

Выбор материала.

Для начала стоит определиться с тем, над какой мангой вы хотите работать. Сейчас я буду не оригинален и зануден, но: для первого раза стоит выбрать мангу с небольшой продолжительностью. Как идеал это – сингл1, или же работа протяжённостью два-три тома. Почему?

Причина проста. В самом начале работы вы и представить не можете, сколько труда уходит на каждую главу. То есть, конечно же, можете, но в процессе всегда возникают неприятные подводные камни, стопорящие работу. Внезапно может заболеть важный член команды. У другого умыкнут флэшку с готовыми сканами. У переводчика внезапно начнутся проблемы с девушкой (парнем), и ему (ей) будет не до работы. И только пройдя две-три главы (а на самом деле после окончания первого тома) вы со своей командой войдёте в нужный ритм и сможете строить графики выхода работы и дальнейшие планы на будущее.

Но представим себе, что вы безумно любите сериал, в котором вышло уже больше двадцати томов и, (о, Боже) он продолжает выходить. И вы желаете переводить только его и ничего иначе. Ладно, это ваше право (тем более что автор сам грешил подобным). Тем не менее, вы должны отдавать себе отчёт в том, что у вас могут возникнуть непредвиденные обстоятельства, при которых вам придётся бросить перевод. В таком случае поклонники манги будут сыпать на ваши головы проклятия, потому как не смогут узнать, что же было там дальше. Выходов из этой ситуации два. Оба несколько бьют по самолюбию, но они помогают разрешить проблему хотя бы отчасти.

Второй вариант прямо противоположен предыдущему. Представим, что вы и есть та ослабленная команда, у которой без следа пропали два переводчика, уехал на Памир ведущий эдитор и запил горькую корректор. Если вы видите, что уже не справляетесь с проектом, а ропот фанатов становится все громче и громче, то переборите себя и уйдите от этой работы с честью. Можно попробовать найти новичков, которые горят желанием «сделать все правильно», а можно передать проект другой команде. Всегда можно попросить новых переводчиков указать в кредитах ваши имена как родоначальников проекта. Лучше уйти вот так, красиво, чем узнать, что какие-то неоперившиеся новички начинают ваш проект заново, при этом хая ваш перевод на форумах и восславляя свой.

К несчастью, я сомневаюсь, что кто-то воспользуется указанными чуть выше советами. И дело тут не в человеческом самолюбии, а в том, что проекты обычно не умирают моментально. Зачастую переводчики имеют желание и дальше заниматься работой, но этому мешают некие обстоятельства. Так что к моменту, когда авторы официально признают, что их проект умер, может пройти много времени.

[1] Сингл (single, англ.) – короткая история, количеством страниц обычно не превышающая объем одной главы сериалов (сильно зависит от жанра журнала, в котором печатается). Сингл обычно завершён сюжетно и логически, так что ближайшим аналогом в мире литературы является рассказ. Иногда, при большой популярности на основе синглов выходят сериалы. В некоторых случаях синглом называют мангу, выпущенную одним томом.

Итак, манга выбрана, самое время приступить к поиску соратников по переводу. Этого шага избегать нельзя! Я охотно верю, что вы одинокий волк и вам не нужны посторонние. Что вы способны перевести Библию с арамейского, а в фотошопе можете нарисовать точную копию «Тайной вечери». Что вы один знаете, как все должно быть и чьё-то мнение, отличное от вашего– чушь и мракобесие.

Для того, чтобы лучше представлять себе состав команды сканлейторов, давайте рассмотрим, какие должности входят в состав сканлейта:

1. Сканер (от scanner, англ.) – человек, который при помощи сканера переводит страницы манги из бумажного состояния в цифровой формат. Хладнокровный человек, потому как зрелище разрывания на страницы томика манги способен выдержать не каждый. Если иметь в виду, что томик после подобного практически не восстановим и покупается на деньги же сканера, то уважение к этому человеку повышается в разы. Из рук сканера выходят красивые сканы, качество которых гораздо выше тех, что можно найти в сети. Тем не менее, подавляющее число команд обходятся без сканеров, предпочитая находить готовые сканы в сети.

2. Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор1 и искажения. Важная должность, иногда полностью игнорируемая. А зря, ведь именно от этой стадии работы будет зависеть, какое будет качество у ваших сканов.

3. Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и выдаёт текст на русском языке. Одна из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное – русским языками. Насчёт последнего я совершенно серьёзен, потому что мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.

4. Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который берет на себя бремя вычитки готового текста и исправлению в нем допущенных ошибок. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, замечая и исправляя стилистику перевода.

5. Эдитор (от editor, англ.) - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Эдитор удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными текстам это заметят не сразу. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник.

6. Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы. Нерадивые тайпсеттеры делают кривые переносы (скажем, иност-ранец) и их текст рвёт границы облаков.

7. Координатор – человек, руководящий проектом. Ответственное лицо, которое стучится в аськи эдиторам, требуя готовых сканов, ищет новых людей в команду и выкладывает релизы на сайте. Иногда даже встречаются координаторы, не занятые ни в одной из вышеперечисленных должностей. Обычно именно на плечи координатора ложатся заботы о создании и обустройстве сайта. От характера координатора зависит сплочённость команды.

Не стоит бояться такого количества персонажей. На деле все эти роли на себя взваливают два-три человека, с лёгкостью выдерживая нагрузку. Сканлейтинг – это такое занятие, в котором статус переводчик-клинер-эдитор-координатор никого не пугает. Создание команды – дело тонкое. Можно собрать её из трёх человек и спокойно выпускать глава за главой, а можно собрать воедино двадцать человек и выпускаться раз в месяц из-за разногласий и расхлябанности «личного состава».

[1] Мусор – цветные разводы, отсутствующие в оригинале. Это могут быть затемнения, возникшие при неплотном прилегании страницы к сканеру; помехи от пережатия в формат jpg; просветившиеся изображения с обратной стороны страницы и многое другое.

Сроки выхода.

Итак, вы врубились, как работает фотошоп, уговорили подругу сделать перевод и приготовили маленький сайтик, на котором сразу же объявили о начале своего проекта. Теперь давайте обговорим организаторскую сторону работы. Надо обговорить, кто и что будет делать, сколько времени это займёт, и каким образом все это будет происходить.

Для начала обсудим сроки выхода глав. Согласитесь, что приятно видеть каждую неделю релиз новой главы любимой манги. Появление же новых глав раз в пару месяцев радует в разы меньше. Итак, чем обусловлены сроки работы? Разумеется, тем, что работа над главой проводится не за один вечер. И перевод, и эдит требуют времени, причём зачастую много. К тому же не стоит ожидать от вашего переводчика, что он будет дни напролёт строчить тексты, потому что на свете есть такие вещи, как работа, учёба и болезни. Да и пиво с девушками, в конце концов никто не отменял!

Поэтому не стоит устанавливать для вашего проекта сказочные сроки вроде «глава в три дня!». Успокойтесь. Стандартным сроком выхода главы – десять дней. Это больше, чем неделя, но меньше, чем две. В месяце как раз тридцать дней, и три главы в месяц весьма хороший темп выхода глав: напомню, что в Японии популярные главы журнала Shounen Jump Weekly появляются каждую неделю. Тем не менее, мангаки – это люди, для которых манга – это именно работа, а не хобби, как у нас. Если же вы делаете перевод высокого качества, то вполне можно увеличить срок работы над главой до двух недель. Не забывайте, что сроки работы зависят и от размеров глав – в стандартном сёнене это около сорока страниц, тогда как в сёдзё размеры достигают порой и все восемьдесят. И это при том, что женщины-мангаки обожают писать на полях своих работ пространные рассуждения о том, как им живётся и как здорово выглядят финтифлюшки, которые присылают фанаты.

Оформление работы.

Установили сроки? Замечательно, переходим к обсуждению того, как будет выглядеть ваш перевод. Здесь разбираются такие элементы перевода, которые кажутся мелочами, но если решить их в самом начале, то вы избавите себя от дальнейшей нервотрёпки. Например, не забудьте:

- определить сканы, с которыми вы будете работать;

- выбрать шрифты, которыми будет выполняться перевод;

- определить, как вы собираетесь переводить спецэффекты и звуки;

- создать страницу кредитов (на которой указываются участники перевода)

- решить, какое обозначение будут нести страницы вашего перевода.

Выбор сканов – штука серьёзная. От их качества зависит и качество вашей работы. Самое лучшее, если у вас на руках есть томики манги и вы можете снять сканы непосредственно с оригинала. Подобным образом получаются самые лучшие сканы. К несчастью, у многих энтузиастов просто не хватает денег/желания/времени на то, чтобы приобрести себе оригиналы. Тогда в ход идут сканы, найденные в Интернете. Их стоит разделить на два вида: равы и иностранный сканлейт.

Равы (от raw – сырой, англ.) – это непосредственно сканы японской манги. Зачастую они встречаются ужасного качества, особенно если сняты непосредственно с журналов, а не танкобонов (отдельных томов). Тем не менее, можно найти и весьма качественные сканы, с которых и рекомендуется делать перевод. Иностранный сканлейт – это работы, уже переведённые на английский (французский, немецкий, итальянский) языки. Это уже обработанные сканы (выправленные и с выровненными уровнями) весьма хорошего качества. Так как многие переводы ведутся с английского языка, то очень удобно использовать именно те сканы, с которых был сделан перевод. В таком случае количество работы заметно сокращается, но следует помнить одну вещь: над сканами уже потрудился кто-то другой, и использовать эту работу без его разрешения – не самое лучшее решение. Настоятельно рекомендую в подобном случае получить подобное разрешение – как минимум для того, чтобы ваша совесть была чиста, а тем более, много труда это не составит.

Далее стоит заняться определением стандартов для вашей работы. Вы должны написать примерно такую табличку:

Оглавление – Tahoma, 20

Прямая речь – AnimeAce2, 16

Мысли – Epsilon, 16

Как можно понять, у нас указаны разные шрифты, с которыми мы будем работать, и их стандартные размеры. Из размеров лучше не выбиваться, потому как «прыгающие» шрифты не радуют глаз. Размер шрифта звуков не указан, потому как различные звуки могут быть разной величины.

Кстати, насчёт звуков.

Вы должны знать, что в манге звукам и спецэффектам придаётся большое значение. У японцев, кажется, есть обозначения звуков для всего: от «шум падающего снега» и «звук скрежета по стеклу», до «разочарование» и (sic!) «лазер прорезает броню робота». И начиная перевод, вы должны решить, каким образом вы собираетесь их переводить.

Существуют три варианта перевода звуков:

1. На сканах удаляются все японские (китайские, корейские) звуки и заменяются аналогичными на русском языке.

2. Звуки не удаляются, но переводятся комментариями за рамками фреймов.

3. Перерисовываются только простые звуки, а сложные переводятся комментариями.

При полной перерисовке эффектов и звуков у читателя не возникнет вопрос: «а что это означает?», потому как весь текст на страницах будет на русском. Такую мангу просто удобно читать, тем более тем людям, которые сами занимаются переводом: им видно, что над сканами проведена тщательная работа.

Минусом этого варианта является в разы возрастающая нагрузка на эдитора. Время работы над сканами увеличивается пропорционально величине, количеству и сложности эффектов.

Противники перерисовки указывают на то, что авторские эффекты являются частью рисунка и в некоторых случаях служат непосредственно частью рисунка. Более того, многим людям нравится видеть иероглифы в манге, а смысл эффекта в большинстве случаев легко понять даже без комментария.

Третий вариант может посчитаться полумерой, однако он в некотором роде удовлетворяет требования обоих первых примеров. Перерисовываются в основном бытовые звуки, которые не представляют особой визуальной ценности, в то время как крупные сложные эффекты остаются неприкосновенными.

В сканлейте полный перевод заслуженно пользуется большим уважением, чем другие варианты. Тем не менее, если вы начинаете свой первый перевод и сразу приняли решение делать его полным, для начала удостоверьтесь в том, что вы справитесь с подобным испытанием.

Следующим пунктом идёт создание собственной странички кредитов. Это та страница, на которой вы будете указывать имена людей, работавших над переводом и название своей группы. Некоторые команды предпочитают заносить подобную информацию прямо на страницы манги, умещая текст или внизу одной из первых страниц, или на свободном от рисунка месте. Я порекомендовал бы вам создавать для подобного отдельную страницу, потому как объем готовой главы такая страничка увеличит незначительно, но у вас хватит места и для всех членов команды, и для ссылки на свой сайт, и, может быть, на эмблему сайта (если таковая у вас есть). Некоторые сканлейтеры также оставляют на странице кредитов свои замечания по переводу.

И последнее, самое незначительное. Определитесь, каким образом вы будете размечать страницы готовой работы. Обычная схема разметки выглядит так:

(Название манги)_vol(номер тома)_ch(номер главы)_p(номер страницы)

Здесь: vol – сокращение от volume (том); ch – сокращение от chapter (глава); p – сокращение от page (страница).

Подобная разметка позволит читателям легко ориентироваться в вашем переводе. Поверьте, вы просто не знаете, сколько сыпется проклятий на голову тех, кто обозначает страницы глав просто цифрами, повторяющимися от главы к главе.

Ну и я скажу свое маленькое слово)) Надеюсь, кому-нибудь пригодится. На исключительную грамотность не претендую, я переводчик-эдитор, с русским у меня не все так гладко, как хотелось бы
Итак, вы новичок. Вы ничего не знаете о процессе перевода манги, но хотите в нем поучаствовать? Хорошо. Я расскажу как
Шаг 1. Выбираем "специализацию"
Что ж, для начала надо задуматься. А что я умею? Задайте себе этот вопрос. Вы неплохо владеете английским языком? На "ты" с фотошопом? Грамотно пишите? А может вы не умеете ничего из вышеперечисленного? Не беда! Правда, если языками вы не владеете, то выбор у вас не велик - быть вам эдитором. Но об этом чуточку попозже. А пока задумайтесь, кем вы хотите быть - переводчиком, корректором или эдитором (эдитор - человек, работающий со сканами). Только смотрите, чтобы ваши желания соответствовали вашим способностям и возможностям. Если вы не уверены, что "оно вам надо", или у вас нет свободного времени, то на это предприятие лучше сразу забить! Сил и времени уходит много, но результат все это затмевает, конечно Что ж, если вы все взвесили и твердо решили продолжить свой путь по тернистой дорожке сканлейта - делаем второй шаг Но перед этим маленькая остановочка:

1.1 Что мне надо знать\уметь, чтобы быть тем-то или тем-то?

Немного подробнее об обязанностях.

Переводчик (с английского) - начальные навыки: владение языком.
Не слушайте тех, кто говорят "не знаешь - не берись!". Беритесь! Если очень хотите - беритесь! НО: только в том случае, если вы можете почти всегда полностью понять значение фраз пользуясь словарем И. обладаете чувством стиля. Чтобы корректору не думалось, что это за "моя твоя не понимать" такая. Это называется подстрочник. Но! Это чувство стиля, как я обзываю его, можно развить, а свой английский - усовершенствовать. Но для этого нужно умение. Как проверить есть ли у вас это, как вам наверное показалось, мифическое чувство стиля?)) Очень просто. Переведите несколько страниц любой манги, записывая перевод в ворд. Через некоторое время перечитайте, без картинок, только свой текст. Что вы видите? Связная речь? Отсутствие предложений, смысл которых вам непонятен? Произнесите любую фразу из вашей манги и подумайте, в жизни вы бы так сказали? Если все это вы видите в своем скрипте, значит у вас есть реальный шанс стать хорошим переводчиком.

Клинер\тайпер - начальные навыки: 0. Необходимые программы: желательно графически планшет, он облегчит вам жизнь, поверьте мне; Adobe Photoshop CS4 или CS5 (можно работать с любой версией, хоть с 7.0, НО там нет крутого штампа, а новичкам это очень сильно поможет, поэтому им я советую только вот эти две программы). Не отходя от кассы Photoshop CS4 скачать
Тайпер - человек, вставляющий текст ( от англ. type - печатать)
Клинер - человек, очищающий сканы от надписей и ЗВУКОВ (от англ. clean - чистить.. кэп ).
Это правда, навыков можно не иметь. Не хочу заострять на этом внимания. В приличной половине команд этому учат с нуля. Предупреждаю: сразу вы как бог клинить\тайпить не будете. Это приходит с практикой, тем же штампом еще научиться пользоваться нужно. Здесь все зависит только от практики.
Совет: перед тем, как проситься на обучение, попробуйте почистить пару страничек самостоятельно. Вот вам РУКОВОДСТВО. Освойте хотя бы это, дальше будет гораздо легче. Про обработку сканов вам думать пока рановато, учитесь работать с подложкой (то есть все что находится за пределами пузырей). Когда более менее освоитесь - можно будет подумать и о том, как улучшить качество изображения.
Для тайперов: сами вы подготовиться не сможете. Чтобы попрактиковаться, вам нажен будет скрипт, то есть текст, который вы будете вставлять в пузыри.
Корректор\редактор\профридер(=QC, читает главу после того, как ее оттайпали и она практически готова, ищет ошибки и опечатки, которые просмотрел ред\кор) - начальные навыки (и конечные тоже)): 100% знание языка.
Вот с языком. Это либо есть, либо этого нет. В процессе перевода манги ваши способности к корректору никогда не улучшатся, разве что вы станете более внимательным Единственный выход тут - учить русский язык. Да-да, взять книгу с правилами и упражнениями и УЧИТЬ. В основном это пунктуация, стилевые ошибки, неточность перевода, поэтому корректору не помешает знание английского, чтобы сверять перевод и искать эти самые неточности.

Если остались вопросы - пишите, отвечу.

Шаг 2. Определимся с жанрами. Поиск команды.

Это можно сделать хотя бы здесь НА READMANGA. Прежде чем подавать заявку - ознакомьтесь со списком проектов команды. Если вас все устраивает в плане жанров - вперед. Если нет - продолжайте поиск. В основном команды есть трех, даже пяти типов:
1. переводят только седзе
2. только сенен
3. только яой
4. яой и седзе
5. все сразу ( но таких не много)

Подумайте, над чем хотите работать и в зависимости от этого ищите команду. Обязательно посетите сайт команды, прежде чем оставлять заявку в темке. Это о многом вам скажет.
Ну и напоследок: если вы хотите стать эдитором, но вы без опыта - сразу предупреждайте об этом своего "нанимателя". Он уже подумает - обучать вас или нет. Сразу говорю, что новичков в крутые команды не берут, так что подыщите себе недавно "испеченную команду", там будут очень нужны рабочие руки, так что вероятность того, что вас обучат в такой команде, значительно возрастает. Да и требования к качеству будут не такими высокими. Вот и подучитесь. Будете развиваться вместе со своей командой.

НИКОГДА НИКОГДА не слушайте тех, кто будет говорить вам в начале вашего пути, что это "не ваше", или знаменитое "не берись, если не умеешь". НЕТ! Только вы вправе решать, за что вам браться. При желании научиться можно всему!
Поэтому я желаю вам удачи. Если есть какие-то вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Если вы новичок и вам нужна помощь в каком-то вопросе - обращайтесь, я постараюсь вам помочь и удовлетворить ваше любопытство

Привет, ты заинтересован в переводе манги? Или просто хочешь узнать как переводят мангу? В данной статье я подробно описал работу клинера.

Клининг - это очистка сканов манги от текста и звуков

Что бы начать вам необходимо хотя бы на минимальном уровне владеть программой Photoshop и уметь немножко рисовать.

Ну с введением покончено, давайте начинать!

Стадия первая - Поиск и скачивание сканов

Часто клинеру приходиться искать сканы самому, это довольно время затратный процесс, и что бы найти сканы хорошого качества нужно постараться.

Вот список сайтов, которые использую я:

В основном поиск сканов выглядит так:

  1. Вводим оригинальное название манги в поисковую систему
  2. Выбираем сайт где качество лучше

3. Скачиваем сканы

Бывает такое что скачать сканы с сайта "не получается" - в данном видео с канала " Plus 1 " рассказывается как это сделать - смотреть

Совет:
Скачивать по одному изображение слишком долго. Поэтому можно найти расширение для браузера, которое скачает все изображения за вас. Такие расширения очень ускоряет работу клинера. Найти их можно в магазине расширений вашего браузера.

Стадия вторая - Очистка сканов от текста и звуков

Когда вы нашли и скачали сканы для вашего проекта, вам необходимо почистить их от звуков и текста:

Инструменты , которые вам помогут:

Кисть - самый распространенный инструмент для чистки сканов. Поможет вам зарисовать текст в облачках, дорисовать отсутствующие части изображения.

Микс-кисть - специальная кисть для смешивания цветов. Выручает когда необходимо добиться плавного перехода цветов.

Точечная восстанавливающая кисть - восстановить изображение, помогает убирать мелкие звуки, дорисовывать фон.

Заплатка - похоже на Вост. кисть, только ручная (фрагмент которым вы будете закрывать звуки, выбираете вы)

вчерашнего читателя в крутого переводчика, который щёлкает манги как орешки, это в первую очередь свод советов, указаний, подсказок, а не набор пошаговых инструкций, которым нужно следовать безоговорочно, а иначе тебя покарают всеми известными хентаю методами.

Прежде чем приступать к переводу нам нужно определиться с тем, что нам в этом будет помогать.


На нормальном мониторе это явственно видно. Так что об этом стоит задуматься. Да, в теории можно и обычную TN-ку откалибровать, но это дело не для среднего ума. Я вот калибровал, калибровал, да так откалибровался, что потом не знал как всё назад вернуть, а вроде бы я далеко не полный ламер.

А вот для этого нужно постараться. На мой взгляд хорошо подходят шрифты вроде GRUNGE, DSBroadBrush (но в ней нет восклицательного знака.), ScrawlCyr, ChikenScratch и тд.

Первичная настройка Photoshop, пресеты и прочие хитрости.

Итак, допустим мы всё это сделали. Теперь нам нужно настроить нашфотошоп для работы. Рекомендую использовать C S5, но всё же советы, которые будут даны в первую очередь рассчитаны для пятёрки. Итак перво-наперво идём в Edit->Prefences-> Type и там выставляем размер отображаемых примеров ExtraLarge . Таким образом в меню у вас будет отлично читаемый шрифт и вы будете иметь представление что и как писать.


Так же сразу рекомендую поставить выравнивание по центру. Чтобы текст распределялся равномерно по баллону.

Итак выставляем себе нужный шрифт с размером, как на картинке примере.




Чёрный ползунок отвечает за чёрный цвет, белый за белый, а серый за серый(ваш К.О.).

Итак, играясь чёрным ползунком мы добавляем изображению насыщенности, а вот белым мы убираем из баллонов всю грязь, которая есть и наши баллончики остаются белыми, словно изих постирали Ариэлем.



Данную процедуру настоятельно рекомендуется применять к каждой страничке, если она не цветная.

Итак мы приступаем к зачистке. Для этого не придумано ничего лучше, чем кисть. Тыкаем на белый цвет в баллоне с зажатой клавишей ALT, дабы взять именно того белого цвета, который в баллоне и закрашиваем текст.

Но помимо текста в облачках присутствует ещё текст написанный полностью на изображении. Что делать в таких случаях?


Находим там инструмент Healing Brush Tool или же Восстанавливающая кисть.


Выбираем его. Но не спешим резать по живому, сначала нужно поменять режим наложения на Replace или же Заменить. Ибо по умолчанию будет получаться сущее УГ в результате. Теперь начинается самое интересное. Выбрав элемент HealingBrush и выставив режим Replace находим близкий по текстуре элемент, нажимаем клавишу Alt, тем самым выбирая донорский объект для нашей операции и начинаем аккуратненько проходиться по нашим буковкам. Результат д олжен получится следующий.


Это был самый простой пример. Вот вам задачка посложнее.





Не скажу что идеал, но и на абсолютное убожество не похоже.

В английской манге это смотрится органично, но в русском варианте не всегда правильный перевод является верным.

Ибо это междометие имеющее вопросительный характер.

К примеру, в переводе манги PrettyCool переводчик не долго думая заменил Pussy на П*зда. Да по смыслу это самое оно, но лично я не могу себе представить Кану, милую, добрую и слегка застенчивую, которая просит Кагами засунуть ей в п*зду. Поэтому не нужно из себя строить Гоблина и пихать мат куда следует и куда не следует и уж тем более на него ориентироваться. Гоблин далеко не такой хороший переводчик, как себя пиарит.

На мой взгляд это в корне неправильно. Ибо герой имел в виду следующее.

Мне, как бывшему КВН-щику, теорию хумора в своё время рассказали на пальцах, поэтому, надеюсь мои шутки смешные.

Прочесть гайды по клину, тайпу, центрированию текста.

Найти себе единомышленника, который будет вашим корректором, эдитором, тайпером.

Ну и благодарность выражают только полные лохи и опущенцы, надо же успеть вкусить свои пять минут славы.

Читайте также: