Как посчитать переводческие страницы в ворде

Обновлено: 04.07.2024

В этой статье мы рассмотрим все главные вопросы стоимости услуг письменного перевода, которые могут у вас возникнуть при поиске и выборе бюро переводов. Стоимость услуг устного перевода или перевода видеофайлов мы рассмотрим отдельно.

Прежде всего, стоимость услуг письменного перевода зависит от вида документа.

Какие виды документов бывают

Документы можно поделить на следующие категории:

  1. Личные документы – это справки, свидетельства, паспорта, дипломы и пр. Обычно для перевода этих документов требуется еще и нотариальное заверение. Так как документы эти считаются шаблонными, то и расчет стоимости перевода их ведется поштучно. Например, перевод одного диплома с заверением может стоить 1000-1500 руб., перевод двух дипломов – просто умножаем на два.
  2. Тексты – это все прочее, что не нужно заверять: статьи, договоры, инструкции. Стоимость текстов рассчитывается по объему текста. И ниже мы рассмотрим, как узнать объем своего текста самостоятельно.
  3. Книги. Мне захотелось выделить их в отдельную категорию, потому что к нам часто обращаются за расчетом стоимости перевода книг, но реально заказывают лишь единицы. Большинство таких запросов – от частных клиентов, которые хотят перевести книгу для себя. Услышав стоимость, они часто приходят в недоумение. Поэтому стоимость услуг перевода книг мы рассмотрим отдельно.

Как рассчитывается стоимость перевода текстов

Для расчета стоимости перевода текстов необходимо знать объем. Этот объем рассчитывает бюро переводов, и я расскажу как.

Об этом стоит написать потому, что часто клиенты считают по-другому, и когда получают расчет, не понимают, почему вышла та или иная сумма.

Однако на такой странице текста может быть как мало (до половины страницы), так и много (до трех страниц), и размер шрифта или размер страницы никакой роли не играет. Именно по этой причине невозможно для точного расчета объема использовать такие «экранные страницы».

Для получения объективных и точных данных, которые не зависят от формата листа (А4, А4, А5…), от размера и названия шрифта, от междустрочного интервала и чего бы то ни было еще, используется количество знаков. Вы можете как угодно изменить формат, размер шрифта, стиль, интервал, и это приведет к изменению количества «экранных страниц», но количество знаков не изменится. Это объективный и точный показатель.

Зная объем, можно легко рассчитать стоимость перевода. Надо отметить, что в России и за рубежом стоимость считается по-разному.

Расчет по слову или по странице?

В России имеется традиция считать стоимость перевода по количеству переводческих или учетных страниц. Одна такая страница – 1800 знаков с пробелами. Не так давно у каждого бюро перевода была своя система измерения. Кто-то считал по 1800 с пробелами, кто-то без пробелов, кто-то по 1600 с пробелами, кто-то без, кто-то по 1000 знаков. Сейчас все стандартизировалось.

За рубежом все проще. Они давно пришли к единому стандарту – считать по количеству слов. Это самая простая и объективная система. В этом случае не возникает ситуации, когда страница может быть 1000 знаков, 1600 или 1800.

Сейчас в России некоторые из бюро переводов тоже переходят на такую систему расчета и ставят цену за слово. Для этого они переводят цену за страницу в цену за слово. В русском языке одна страница 1800 знаков с пробелами содержит около 250 слов. То есть если стоимость перевода одной страницы равна 400 руб., то в пересчёте на слово это будет 1,6 руб.

Как показала наша практика и многократные проверки и сравнения, при таком пересчёте цена в словах оказывается практически всегда выше, чем в страницах, за исключением случаев, когда в тексте много цифр, пробелов или каких-то других знаков, которые не считаются словами.

Где взять число знаков, страниц или слов?

Дальше мы рассмотрим, как узнать число знаков или слов в разных форматах документов.

В файлах Word узнать число знаков с пробелами, без пробелов, число слов, экранных страниц и прочего можно на вкладке «Рецензирование – Статистика».


Чтобы получить количество переводческих страниц, надо число знаков с пробелами поделить на 1800. Например, в примере выше 355 993 знака делим на 1800 и получаем 197,77 страниц. При этом экранных страниц здесь 105. Видите разницу между экранными и учетными страницами?

Excel

Для подсчета объема в таблицах Excel обычно надо просто скопировать содержание таблицы в Word и посчитать, как описано выше. Бывает, что в файле очень много вкладок, или файл имеет сложную структуру со скрытым (свернутым) текстом. Как тогда быть?

В этом случае можно использовать специализированные программы для подсчета объема. Мы пользуемся Practicount – эта программа дает данные, максимально приближенные к статистике Word. Другие компании могут пользоваться какими-то САТ-программами (SmartCat, например).

Power Point

Для подсчета объема презентации есть два способа:

  1. Преобразовать в pdf, конвертировать в Word и посчитать в нем.
  2. Использовать программу типа Practicount.

Сегодня все больше файлов на перевод поступает в формате pdf, поэтому важно уметь считать объем в таких файлах.

Для подсчета объема в pdf тоже имеется несколько способов.

Если pdf является сканом, то единственное, что можно сделать – распознать его средствами ABBYY Finereader.

Если pdf не является сканом, то можно:

Прочие форматы

Все прочие форматы можно считать либо программами типа Practicount, либо САТ-программами, если они этот формат поддерживают.

Стоимость перевода книг

Перевод книг – особая история. Многим клиентам хочется перевести книгу для себя. Они обращаются в бюро переводов и приходят в ужас от полученных цен, которые измеряются десятками и сотнями тысяч рублей, в то время как клиент ожидает, что перевод книги ему обойдется всего в несколько тысяч.

Есть соблазн подумать, что это бюро переводов дает какие-то несуразно громадные цены, но это не так. Проблема в большом объеме книги. Зачастую это 200-300 страниц. И даже если считать по минимальной цене (возьмем пару английский-русский по 350 руб.), то уже выходит от 70 до 100 тысяч, чего клиенты просто не могут себе позволить.

Как правильно, литература переводится не в бюро переводов, а издательствами, которые потом публикуют эти книги. По сути, перевод книги – это коммерческий проект. Не знаю, как за рубежом, но в России это самый низкооплачиваемый вид перевода. Я много общалась с руководителем школы художественного перевода. Они переводят книги практически для всех ведущих издательств страны. По его словам, жить с художественного перевода невозможно – так мало за него платят издательства. Это может быть хобби или подработкой, но не основным источником дохода.

И если издательства, которые переводят одну книгу лишь один раз, а потом продают ее тиражами и получают прибыль с каждой книги, не могут позволить себе платить за перевод нормальную цену, то что остается бюро переводов, которые могут продать перевод одной книги лишь один раз? Поэтому бюро переводов предлагает перевод по своей стандартной цене, и из-за большого объема книги стоимость перевода выходит очень высокой.

Поэтому если у вас не коммерческий проект, и перевод книги нужен для себя – что ж, придется переводить ее самомуJ

Цены на разные языки

Цена на разные языковые пары зависит от количества переводчиков в этой паре, а количество переводчиков во многом зависит от востребованности и сложности языка. Например, переводчиков тайского языка очень мало, потому что потребность в этой паре очень мала. А вот востребованность китайского языка очень высокая, но хороших переводчиков все равно мало, потому что язык очень сложный, и овладеть им на достаточном для качественного перевода уровне трудно.

Самые недорогие пары – украинский, белорусский. В этих парах переводчиков много. Перевод может стоить от 100 до 200 руб. Затем идет английский. Здесь переводчиков, наверное, еще больше. Стоимость варьируется от 200 до 500 руб.

Дальше идут европейские языки, от 600 руб. Затем иероглифические – от 700 руб. А дальше – редкие.

Тарифы

Сегодня некоторые бюро предлагают сетку цен – тарифы. Тарифы позволяют получить перевод под конкретную задачу без переплат, потому что качество перевода бывает разным. И не для всех задач нужно одинаковое качество. Например, нужно ли одинаково высокое качество для экзамена (или для себя, когда надо просто понять смысл текста) и для рекламного текста на сайт? Нет. Тогда зачем переплачивать в первом случае?

Именно это и можно регулировать с помощью тарифов.

У многих бюро переводов, если они предлагают тарифы, имеется 3 таких тарифа – базовый (мини), стандартный и профессиональный (высшего качества).

Базовый – это обычно машинный перевод с постредактированием или ручной перевод переводчиком с начальным уровнем квалификации. Он самый дешевый и быстрый. Позволяет понять смысл текста, звучит по-русски понятно, хотя и криво. От этого перевода не стоит ждать высокой смысловой или терминологической точности или красоты звучания.

Стандартный – обычно это ручной перевод с проверкой редактором и корректором. В целом – это уже довольно хороший уровень, которого достаточно практически для любого документа или текста. Единственное, чего нет в этом тарифе – вычитки отраслевым экспертом, вычитки носителем либо лингвистической адаптации. Обычно такие опции входят в следующий тариф – профессиональный.

Профессиональный – в него входит все, что входит в стандартный, плюс вычитка отраслевым экспертом, вычитка носителем иностранного языка или лингвистическая адаптация. Обычно такой тариф подходит для маркетинговых и рекламных материалов, игр, ПО, где требуется лингвистическая адаптация, для сложных технических материалов, где требуется вычитка отраслевым экспертом, или для перевода на иностранный язык сайтов, книг и прочего, где требуется вычитка носителем.

Как выбрать тариф

Как понять, какой тариф вам нужен? Это определяется задачей перевода. А задача определяет качество. Например, вам нужно перевести статью для себя, чтобы просто понять смысл, или для зачета, экзамена или еще чего-то. В этом случае требования к качеству будут одни – минимальные. А если у вас презентация продукта для клиентов – требования будут совсем другие. Тот и другой перевод не могут стоить одинаково, потому что для них потребуется разное количество усилий и разная квалификация переводчиков.

Или, например, вам надо сделать перевод и отдать его преподавателю, чтобы тот увидел, что вы что-то перевели своими силами, и он поставил вам зачет по английскому. И вот вы заказываете перевод «полный фарш», там и стилистический редактор поработал, чтобы текст звучал как песня, и профильный специалист. Но что вы в итоге получите? Ваш преподаватель сразу поймет, что переводили не вы, потому что вы на такое неспособны, и поставит вам неуд. А вы за этот неуд еще и кучу денег отвалили на радость переводчикам. Нужен вам такой хороший перевод? Нет, он не только не нужен, но даже противопоказан.

Или возьмем таможенную декларацию. Нужно вам, чтобы каждое слово в ней выверял профильный специалист, а слог был отточен стилистическим редактором, и стоимость такой декларации была 3000 руб.? Наверное, нет.

Поэтому качество перевода определяет задача вашего документа, то, для чего вам нужен перевод. Для себя, для зачета, для клиентов, для продаж, для растаможки…

Зачем же переплачивать за качество там, где оно не нужно или даже противопоказано? И наоборот, можно ли экономить там, где от качества текста зависит, решите ли вы свою задачу или нет? Купят у вас или выберут других?

Поэтому прежде чем выбирать исполнителя по цене, четко решите для себя, для какой задачи вам нужен перевод и какого качества.

Кого выбрать, бюро переводов или фрилансера?

Здесь мы рассмотрим этот вопрос вкратце.

Фрилансера обычно можно выбрать в том случае, если все предложения бюро переводов не входят в ваш бюджет, и если документация не является критичной по требованиям качества, и если вы не являетесь юрлицом. Почему?

Во-первых, на некоторых биржах (но не всех!) фрилансеры могут брать меньше, чем бюро переводов, и вы можете подобрать переводчика под свой бюджет.

Во-вторых, после фрилансера никто не проверяет, его квалификация тоже неизвестна. Единственное, на что можно опираться – на отзывы. Но у многих нет отзывов. С каким качеством будет выполнена работа – большой вопрос.

В третьих – практически все фрилансеры работают как частные лица, а не ИП.

В-четвертых, есть риски в случае предоплаты. Поэтому работать надо либо по безопасной сделке, либо по постоплате.

Что дает бюро переводов

Бюро переводов обычно делает наценку. Но что вы получаете за нее?

Главная функция и ценность бюро переводов – управление проектами. А это:

Стоимость услуг перевода в Sinotranslation

Мы рассчитываем объем по страницам в 1800 знаков с пробелами. Так для клиентов выходит дешевле, чем по словам.

У нас три тарифа – «Мини-МП и ручной», «Стандарт» и «Бизнес».

Когда мы получаем запрос, то первым делом пытаемся понять задачу перевода, чтобы предложить оптимальный тариф.

Вы не представляете, сколько раз за 13 лет работы мы подробно отвечали клиентам на вопросы вроде этих: « Что это за переводческая страница такая?», «Но у меня же 3 странички, почему у вас – 6?», « Зачем вы считаете пробелы?». Нам совсем не сложно ответить на эти вопросы еще раз, для всех!

Смотрите, всё очень просто:

🔴 Есть « фактические/физические страницы » – их может быть сколько угодно, в зависимости от размера шрифта, расположения и строения текста, полей страницы, наличия изображений, размера интервала между строчками и т.д.
Если говорят «здесь 7 физических страниц», то имеется в виду, что документ в распечатанном виде занимает (или мог бы занять) 7 листов.

🔴 А есть « переводческая страница » – она вмещает 1800 знаков текста с пробелами. Именно этим видом страницы пользуются большинство бюро переводов, потому что показатель этот универсален, понятен и подходит для любого текста.
И если говорят «здесь 7 физических страниц и 10 переводческих», значит, 7 листов документа вмещают 10 переводческих страниц (или 18 000 знаков с пробелами).

🔴 Кстати, есть еще « авторский лист » – это мера объёма письменного перевода, соответствующая 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы и цифры.
Но этим показателем мы обычно не пользуемся – это так, для сведения.

Раньше, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков; со временем эту цифру округлили до 1800. Так у нас в России сложился объем «стандартной переводческой страницы».
Вообще в мире по-разному измеряют объем текста: где-то стоимость перевода принято указывать за одно слово; где-то – за тысячу слов; где-то – за одну строчку.

❗️ Важный момент: если вам нужно перевести документ, скажем, с китайского на русский, то здесь (как и в случае работы с другими восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь) расчет стоимости ведется по русскому тексту (и объем считается, как мы говорим, «по выходу»).

❗️ Кстати, посмотрите наш блок FAQ , где мы отвечаем на часто задаваемые вопросы про цены, скидки и оплату услуг бюро переводов.

🔴 Ну и наконец о пробелах.

Казалось бы, пустые места, разделяющие слова, которые нет особой нужды принимать во внимание. Так почему мы считаем «1800 знаков С ПРОБЕЛАМИ»?

Ну, представьте: мы удалим все пробелы из вашего текста, чтобы не считать их и «не переводить». На что это будет похоже. 🙄
А как будет выглядеть переведенный документ без пробелов? Особо принципиальные скажут: «Я сам расставлю пробелы!»

А что, если язык перевода вы совсем-совсем не знаете и расставить пробелы самостоятельно не сможете? Тогда могла бы появиться дополнительная услуга «расстановка пробелов в переводе»… А оно вам надо? 😏

Мы надеемся, что теперь вам стало понятно, что такое переводческая страница, почему мы учитываем пробелы и как мы считаем объем на перевод. Пусть теперь вас не смущает, что один и тот же лист А4 может содержать и одну переводческую страничку, и целых семь (если раздвинуть поля, сильно уменьшить текст и межстрочные интервалы и т.д.)

❗️ Если вас вдруг мучает какой-то вопрос, касающийся нашей переводческой деятельности, задавайте! С радостью ответим!

А если вопросов не осталось, и вы готовы заказать перевод, то вам сюда.

Стоимость указана в рублях за 1000 знаков, включая пробелы.

Минимальный заказ - 1 переводческая страница (1800 знаков с пробелами)

Стоимость письменного перевода на остальные языковые пары

Стоимость указана в рублях за 1 переводческую страницу (1800 знаков, включая пробелы).

Минимальный заказ - 1 переводческая страница (1800 знаков с пробелами)

Язык С языка На язык
Азербайджанский 750 850
Английский 520 550
Арабский 1150 1300
Армянский 750 850
Белорусский 450 530
Болгарский 750 850
Венгерский 750 850
Вьетнамский 1150 1300
Голландский 890 1150
Греческий 880 990
Грузинский 750 850
Дари 1100 1300
Датский 950 1100
Иврит 1000 1250
Испанский 620 720
Итальянский 620 720
Казахский 750 850
Киргизский 750 860
Китайский 1150 1250
Корейский 1150 1300
Латышский 750 800
Литовский 750 800
Македонский 890 1050
Малазийский 1100 1300
Молдавский 630 750
Монгольский 950 1100
Немецкий 520 550
Норвежский 950 1100
Польский 750 850
Португальский 950 1050
Румынский 890 1100
Сербский 890 1100
Словацкий 890 1100
Словенский 890 1100
Таджикский 750 890
Тайский 1150 1450
Турецкий 890 990
Туркменский 890 990
Узбекский 750 890
Украинский 630 690
Фарси 1150 1450
Финский 990 1250
Французский 750 850
Хорватский 750 890
Чешский 750 890
Шведский 850 990
Эстонский 850 990
Японский 1150 1300

*Приведенные расценки являются базовыми и могут колебаться как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения в зависимости от степени сложности материала, тематики, объема работ, срочности и особых требований заказчика. Пожалуйста, всегда согласовывайте конечную стоимость заказа с менеджером компании, связавшись по телефону или через E-mail.

Дополнение к расценкам перевода

Наценка за сложность текста от 10% до 50% от базовой стоимости*
Редакция носителем языка от 600 рублей за страницу**
Наценка срочности ускорение в 1.5 раза от нормы - наценка 50%, ускорение в 2 раза от нормы - 100%. ***

*Сложность текста зависит от тематики. Например, техническая, медицинская, юридическая, художественная.
** Цена редактирования английского языка. По другим языкам обращайтесь к менеджерам компании, по телефону или через E-mail.
***Норма перевода 7-10 страниц/рабочий день, в зависимости от языка и тематики.

Стоимость последовательного перевода*

*Данную услугу надо заказывать заранее, желательно за 1-2 недели до мероприятия, минимум за 3 дня. Если заказ поступает менее чем за 12 часов до начала мероприятия, то стоимость может увеличиться на 100%.
**Цена указана на устный перевод в парах английский-русский, немецкий-русский. По стоимости данной услуги на другие языковые пары просьба связаться с менеджером компании «Навигатор» по телефону или через E-mail.

Нотариальное заверение перевода стоимость

850 руб./документ (1 документ)
700 руб./документ (2-5 документов)
650 руб./документ (5-9 документов)
600 руб./документ (от 10 документов)

Наценка за срочность при нотариальном заверении перевода: от 50 % до 100 %

Сергей Федин

Не секрет, что многие заказчики, обращаясь к переводчику за тем или иным переводом, очень часто желают узнать, даже если не хотят приобретать перевод, сколько стоит выполнение конкретного заказа. Причины этого могут быть разные. Например, клиент хочет понять, сколько будет стоить перевод у компании, куда он обращается, чтобы затем сравнить стоимость с другими компаниями-конкурентами. Или же у заказчика есть определенный бюджет, под который ему необходимо подобрать услугу перевода. Также часто распространен сценарий, когда переводчики-фрилансеры обращаются к бюро переводов или другим переводческим агентствам, чтобы те рассчитали им какой-либо текст. Таким образом, переводчик сможет узнать цену за весь заказа и прикинуть ориентировочную рыночную стоимость одной страницы с учетом текущего курса доллара.

Тем не менее, примерно ориентируясь в ценах, рассчитать стоимость заказа можно и самому. Делается это очень просто.

К примеру, ставка переводчика (та сумма, за которую он готов переводить одну переводческую страницу текста) составляет 300 руб. за 1 800 знаков с пробелами. Здесь необходимо уточнить, что 1 800 знаков с пробелами, или 250 слов, является стандартной переводческой страницей, то есть той единицей объема, от которой переводчик будет рассчитывать весь объем своего заказа. Допустим, у вас есть заказ, который представлен в формате Microsoft Word. В этом случае рассчитать стоимость заказа не представляет особого труда.

Открываете файл Word, внизу документа увидите надпись «Число слов: …». Щелкаете по надписи, выскакивает окошко со статистикой. В ней отображается количество абзацев в вашем документе, количество слов и отдельно количество символов с пробелами. Вас интересует именно эта информация. Например, количество символов в документе равно 34 000. Для расчета стоимости всего документа необходимо 34 000 умножить на 300 руб. (вашу абстрактную ставку, которую вы сами для себя выбрали на рынке) и разделить на 1 800 знаков (количество знаков с пробелами в одной переводческой странице). Получите приблизительно 5670 руб. Эта будет та сумма, которую вы можете запросить за свои услуги перевода текста указанного объема.

Если заказ представлен в формате PDF или в качестве изображения (форматов TIFF, GIF, PNG), тогда вам необходима программа ABBYY FineReader. Данная программа умеет преобразовывать документы в pdf / jpg и т. д. в формат Microsoft Word. После преобразования открываете файл Doc, опять находите в нем статистику и выполняете вышеуказанную операцию с подсчетом объема и соответствующей стоимости.

Необходимо заметить, что очень часто переводчики выполняют перевод по стоимости конечного перевода, а не оригинала, т. е. по тому количеству символов, которое получилось после перевода текста, а не по тому количеству символов, которое было в исходном документе. Это честно.

К нам часто обращаются клиенты за услугами бюро переводов, им надо узнать цену перевода, и обычно происходит такой диалог:

Ниже я расскажу, как самому посчитать точный объем, который необходимо знать бюро переводов, чтобы рассчитать стоимость перевода. С помощью этой информации вы сможете сэкономить массу времени на сборе цен от разных бюро переводов.

Почему нельзя узнать цену перевода, если у вас «3 листа формата А4, шрифт 12»?

Потому что в любом бюро переводов расчет ведется по условным страницам в 1800 знаков с пробелами или по количеству слов, а на таком листочке может быть разное количество слов и символов – от трети страницы до 3 страниц! Вы можете убедиться в этом сами.

Объем рассчитывается переводческими или условными страницами в 1800 знаков с пробелами или по количеству слов. Получается объективное значение, не зависящее от формата листа, шрифта, размера, отступов и чего бы то ни было еще.

Расчет объема файла в формате WORD

Файлы в формате Word посчитать проще всего. Для этого надо зайти в Рецензирование – Статистика – и увидите число знаков с пробелами, без пробелов, количество слов, строк и много прочего.

статистика объема перевода


Рекомендую вам получить два значения – в страницах и словах. Потому что одни бюро переводов считают по страницам, другие – по словам.

Со словами все ясно – в статистике вы сразу видите количество слов. На примере выше – 398 слов.

А вот чтобы узнать количество условных страниц, надо взять КОЛИЧЕСТВО ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ И ПОДЕЛИТЬ НА 1800, и получите количество условных страниц.

На примере выше: 2426 знаков с пробелами / 1800 = 1,34 страницы.

Итак, вы получили количество слов и количество страниц и теперь с этим объемом можете обращаться в бюро переводов за расчетом стоимости. Или можете воспользоваться калькулятором там, где он есть. Например, у нас здесь.

Расчет объема файла в PDF

Тут все сложнее, но тоже можно посчитать. Файлы PDF бывают двух видов – сканы и сконвертированные из других форматов (например, WORD, презентация).

В некоторых файлах контент можно выделить и скопировать в WORD, а дальше считаем уже в WORD. Пример.

расчет цены перевода


Если содержимое не копируется, можно воспользоваться онлайн-сервисами для конвертации в WORD, например:

А дальше – считаем, как обычно.

Расчет объема в файле Excel

Выделяем нужный контент в таблице и копируем в WORD, а дальше – как обычно.

Расчет объема в файле PowerPoint

Это немного сложнее. Нам известны три способа.

Способ 1. Сохранить презентацию в формат PDF и уже после этого распознать в WORD, как описано выше.

Способ 2. С помощью специальных программ для расчета объема, например, Practicount, Finecount. Некоторые из них бесплатны.

Способ 3. С помощью САТ-программ, например Smartcat, SDL Trados.

Другие форматы

Есть и множество других форматов, например: xml, html, ai. Их можно посчитать только САТ-программами.

Расчет объема перевода веб-сайта

Иногда надо перевести веб-сайт. Если нет возможности войти в панель управления и скопировать нужный контент оттуда, то содержимое веб-сайта страница за страницей просто копируется в WORD.

Заключение

Читайте также: