Кунем ворде что значит

Обновлено: 07.07.2024

Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощренны. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России. На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины. Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии – вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.

Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.

«I» – так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.

В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.

Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.

«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»

«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»

Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.

«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.

«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.

«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.

Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.

«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.

Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).

Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).

Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.

«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»

Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.

«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».

Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.

Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» – «Мальчишка, я тебе рот порву!»

Перевод словосочетания «бози тха» – «сукин сын» – по-русски звучит почти невинно. Но армяне понимают это более буквально, и ответом на такую реплику вполне может стать удар ножом.

Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»

Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.

Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.

«Сяня права верянин анасыны сиким!» – «… мать того, кто тебе права выдал!»

Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого – «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».

Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может обидеть мужчину.

линия ворот
Красная линия на хоккейном поле между штангами ворот, которая тянется в обоих направлениях к бортам и которую должна пересечь шайба, чтобы был засчитан гол.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

EN

end line
Another term for goal line.

goal line
Red line on ice hockey field between the goalposts which stretches in both directions to the sideboards, and which the puck must cross to score a goal.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

Тематики

55 пас игрока партнеру из-за ворот соперника

пас игрока партнеру из-за ворот соперника
Хоккейный термин, который обозначает пас, отданный атакующим игроком из-за ворот противника или из-за линии ворот противника партнеру по команде, находящемуся перед воротами.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

EN

passout
Ice hockey term that describes a pass by an attacking player from behind his opponent’s net or goal line to a teammate in front of the net.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

Тематики

56 перекладина ворот

перекладина ворот
Часть хоккейных ворот. Горизонтальная перекладина, которая соединяет вершины двух штанг.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

EN

crossbar
Part of an ice hockey goal cage. The horizontal bar that connects the top of the two goalposts.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

Тематики

57 площадь ворот

площадь ворот
Полукруглая площадка на хоккейном поле, окрашенная в голубой цвет, которая находится перед воротами и является привилегированной зоной вратаря. Ни одному игроку не разрешено находиться в площади ворот. Гол обычно не засчитывается, если член команды соперника находится в этой зоне.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

EN

Тематики

58 сетка (ворот)

сетка (ворот)
Сетка, прикрепленная к штангам и раме ворот, в которую попадает шайба, когда забивается гол.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

EN

net
Netting attached to the goalposts and frame of the goal to trap the hockey puck when a goal is scored.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

Посетители Фестиваля вина на улице Сарьяна (4 июня 2021). Еревaн - Sputnik Армения, 1920, 24.06.2021

Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.

Учим армянские слова

Первое слово, которое будет приятно услышать местному жителю - это приветствие на его родном языке: "Барев дзес" (Barev dzes) - или просто "Барев" (Barev), что означает "Здравствуйте". А чтобы попрощаться достаточно сказать "Цтесуцюн" (Ctesuсyun) – "До свидания".

"Да" по-армянски "Айо" (Ayo)

"Извините"- "Кнерек" (Knerek)

"Доброе утро!" - "Бари аравот" (Bari aravot)

"Добрый вечер!"- "Бари ерэко" (Bari ereko)

"Спокойной ночи!" - "Бари гишер!" (Bari gisher).

Слово изъявления благодарности для иностранца может показаться сложными для произношения - "Спасибо" - "Шноракалуцюн" (Shnorakalucyun), но есть слово, известное всем и уже давно и прочно заимствованное армянами. Это французское слово "Мерси" (Mersi), которое очень распространено в Армении в качестве аналога армянского "Спасибо".

Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского "мерси" в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.

Французские армяне всегда были частыми гостями Армении, даже в советские годы, и возможно, стали причиной введения этого слова в лексикон своих соотечественников. В конце концов, самый известный шансонье Франции - армянин Шарль Азнавур!

Если вы услышали слово "Хамецек" (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: "Пожалуйте", "Извольте".

Слово "Хорошо" по-армянски "Лав (а)", а "Плохо" - "Ват(а)". И если вам что-то очень понравилось, можете сказать "Шат лава" (Shat lava) – "Очень хорошо", или наоборот, "Шат вата" (Shat vata)- "Очень плохо". Слово "Шат" (Shat) также означает "Много", а слово "Мало" звучит как "Кич" (Kich).

Бари галуст Айастан!

Прием в Посольстве России в Армении - Sputnik Армения, 1920, 12.02.2016

В обменном пункте можно сказать работнику: "Хндрумем манрек у драм твек" (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает "Прошу, разменяйте и дайте драмы".

Чтобы добраться до центра города нужно спросить "Вонц хаснем кахаки кентрон?" (Vonc hasnem kaxaki kentron?), до аэропорта - "Вонц хаснем оданавакаян?" (Vonc hasnem odanavakayan?), до какой-то улицы - "Вонц хаснем (н-р, Абовян) похоц?" (Vonc hasnem …. poxoc?). А можно сказать и так: "Вонц гнам . " (Vonc gnam) – "Как пройти. ".

"Шопинг" - слова на армянском

В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.

Одним словом, во время совершения покупок можно спросить про стоимость той или иной покупки - "Сколько стоит?" - "Инч арже?" (Inch arje?).

Слово "килограмм" в разговорном армянском "Кило" (Kilo), так что предложение "Сколько стоит килограмм?" звучит так: "Килон инч арже?" (Kilon inch arje?). Фраза "Где купить?" звучит "Вортех арнел?" (Vortex arnel?).

В ресторане, при заказе еды, чтобы посоветоваться с официантом, например, какой выбрать шашлык (по-армянски- хоровац, xorovac) говорим так: "Инч хоровац хорурд ктак верцнел"? (Inch xorovac xorurd ktak vercnel?)- "Какой шашлык посоветуете взять?". "Дайте мне бокал вина"- "Мек гават гини твек" (Mek gavat gini tvek). Красное вино- "кармир гини" (karmir gini), белое - "спитак гини" (spitak gini). "Дайте счет" звучит так: "Хашиве твек (или берек)" (Hashive tvek/berek).

Доброе слово

Прекрасное слово "Любовь" по-армянски "Сер" (Ser), а фраза "Я тебя люблю" звучит следующим образом: "Ес кез сирумем" ( Es kez sirumem).

Աֆրիկացի ֆուտբոլիստը Արցախի ֆուտբոլային ակումբում է եւ հարցազրույց է տալիս արցախյան բարբառով - Sputnik Армения, 1920, 25.08.2020

Свое восхищение увиденным можно выразить фразой "Как красиво!" - "Инч сируна" (Inch siruna) или "Инчписи гехецкуцюн" (Inchpisi gexeckucyun).

В Армении традиционно очень уважительно относятся к старшим, так что обратиться к пожилой женщине можно словом "Майрик" (Mayrik) - "Матушка", а к пожилому человеку- "Айрик" (Hayrik) - "Отец". Это самые распространенные уважительные и общеупотребительные армянские слова.

Без преувеличения можно сказать, что одним из самых часто употребляемых армянами слов является "Джан" (Jan), "синонимами" которого в русском языке являются обороты "жизнь моя", "душа моя", или слова "голубчик"/"голубушка", "милый"/"милая", "дорогой"/"дорогая" - в зависимости от того, к кому обращаются - мужчине или женщине.

Слово "Джан" - своеобразная приставка ко многим армянским словам, когда человек хочет выразить вам свое доброе отношение или расположение: "Сергей джан", "Доктор джан", "Майрик джан" и т.д. К маленьким детям обращаются ласкательно - "Балик джан": "Балик" (Balik) - это "Малыш", "Ребенок".

Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!

Читайте также: