Программа для создания субтитров linux

Обновлено: 18.05.2024

Я знаю о гном-субтитрах. Тем не менее, это требует больших усилий для создания этих субтитров вручную. Вам нужно выбрать себе начало и конец для каждого предложения.

Youtube имеет вышеуказанные функции (создает элементарные текстовые субтитры в правильное время, используя речь в текст). Однако я бы не стал загружать видео на Youtube только для того, чтобы получить мои субтитры. Можно ли эффективно делать субтитры в Ubuntu?

Обновление : я планирую использовать только субтитры .srt, и мне не нужно жестко их кодировать на видео. Мое самое большое требование - чтобы программа автоматически находила старт / стоп для каждого предложения, чтобы я написал текст в нем.

я думаю, есть приложение под названием сорока, которое делает что-то подобное.

Я использовал Aegisub на Windows несколько лет назад, и был очень доволен этим. По-видимому, это доступно для Linux. Это довольно понятно.

Aegisub создает только файл субтитров, например, файл .srt. Чтобы объединить видео и субтитры для создания жестко запрограммированных субтитров, вам все равно нужно использовать вторую программу.
В Windows я использовал VirtualDub, но он не доступен для Linux. Вы можете использовать VLC для этого в Linux :

  1. Перейдите в Media -> Convert / Save . (Ctrl + R).

  2. В разделе «Выбор файла» добавьте видеофайл. Установите флажок «Использовать файл субтитров» и перейдите к своему суб-файлу .ass.

  3. Нажмите стрелку вниз на кнопке Convert / Save и нажмите Convert . (Alt + O).

  4. В разделе «Настройки» установите флажок «Преобразовать». Отметьте опцию Показать вывод. Subs не добавляются по какой-то причине, если вы не отметите это.

  5. Отредактируйте профиль так, чтобы настройки видео и аудио были такими, как вы хотите. На вкладке субтитров установите флажок «Субтитры» и используйте кодек субтитров DVB. Убедитесь, что вы отметили «Наложение субтитров на видео». Нажмите сохранить.

  6. Введите папку назначения и имя файла в поле Destination.

  7. Нажмите старт.

Обновление:
я не помню, чтобы у Aegisub была функция автоматической установки начала и конца произносимого предложения в файле субтитров. И я не вижу упоминания о такой функции на сайте. Однако с (сочетаниями клавиш) довольно легко установить это время вручную.

Есть ли какая-либо программа, которая имеет такую ​​функцию (в любой ОС)?

Коллекция материалов по работе с системой Linux С наступающим Новым годом!

среда, 27 мая 2015 г.

Редакторы субтитров для Linux


Оригинал: What is a good subtitle editor on Linux
Автор: Adrien Brochard
Дата публикации: 24 сентября 2014 года
Перевод: А. Кривошей
Дата перевода: апрель 2015 г.


Если вы регулярно смотрите фильмы на иностранных языках, например в процессе их изучения, чтобы поднять свой уровень, огромную помощь здесь оказывают субтитры. Кроме того, иногда интересно посмотреть фильм в оригинальной озвучке, здесь также помогут субтитры. Поскольку они могут найтись в интернете в каком угодно формате, часто возникает необходимость откорректировать их и сохранить в виде, понятном для плеера. К счастью, в Linux имеются прекрасные редакторы субтитров с открытым исходным кодом. Ниже мы рассмотрим некоторые из них.

1. Gnome Subtitles

Gnome Subtitles я обычно использую, когда нужно быстро отредактировать существующие субтитры. Вы можете загрузить видео, загрузить текстовые файлы с субтитрами и сразу начать работу. Я ценю баланс между простотой использования и продвинутыми возможностями. Программа имеет инструменты синхронизации и поддерживает проверку орфографии. И наконец, важный момент - горячие клавиши. При редактировании текста предпочтительно иметь возможность не отрывать руки от клавиатуры для выполнения различных операций.

2. Aegisub

Aegisub - это уже другой уровень сложности. Об этом говорит даже интерфейс программы. Но помимо этого аспекта, Aegisub является очень мощным решением, обеспечивая инструменты для решения любых задач, какие вы только сможете представить. Как и Gnome Subtitles, Aegisub работает в концепции WYSIWYG, но на новом уровне: здесь можно перетаскивать субтитры на экран, выводить в боковой панели спектр звука, и выполнять все операции с помощью горячих клавиш. Кроме того, программа включает утилиту Kanji, имеет режим караоке, а также возможность импорта скриптов на lua для автоматизации некоторых задач. Перед началом работы с программой я настоятельно советую вам почитать man-страницу.

3. Gaupol

На другом конце линейки сложности находится Gaupol. В отличие от Aegisub, Gaupol очень прост, а его интерфейс похож на Gnome Subtitles. Но за этой простой скрываются все необходимые инструменты: горячие клавиши, расширения от сторонних разработчиков, проверка орфографии, и даже распознавание речи (любезно предоставленное CMU Sphinx). В качестве недостатка могу отметить притормаживания, которые я наблюдал во время тестирования программы. Ничего серьезного, но достаточно, чтобы заставить меня предпочесть Gnome Subtitles.

4. Subtitle Editor

Subtitle Editor очень похож на Gaupol, однако его интерфейс немного менее интуитивный, а возможности более продвинутые. Мне понравилась возможность определить "ключевые кадры" и все опции синхронизации. Однако увеличение количества иконок и уменьшение количества текста могли бы сделать интерфейс более приятным. Кроме того, Subtitle Editor может эмулировать режим "писателя", хотя я не уверен в его большой полезности. И последнее по счету, но не по значимости - поддержка задаваемых пользователем горячих клавиш.

5. Jubler

Jubler - это кроссплатформенный редактор субтитров, написанный на Java. На меня большое впечатление произвел его хорошо продуманный интерфейс. Как и в Aegisub, вы можете перетаскивать субтитры на картинку. Также можно определить стили для субтитров, воспроизводить звук с другой дорожки, переводить субтитры и пользоваться проверкой орфографии. Однако обратите внимание, что для того, чтобы вы могли пользоваться всеми возможностями Jubler, необходимо установить и правильно настроить MPlayer. Отдельно хочу отметить, что команда разработчиков программы смогла значительно упростить процедуру установки с помощью специального скрипта, которой можно скачать на официальной странице Jubler.

6. Subtitle Composer

Subtitle Composer позиционируется как редактор субтитров для KDE, и имеет все традиционные для таких программ возможности, упакованные в интерфейс KDE. При этом он поддерживает очень важную для меня возможность переопределения горячих клавиш. Помимо этого, отличительной чертой Subtitle Composer является возможность написания скриптов для него на JavaScript, Python, и даже на Ruby. Несколько демонстрационных скриптов прилагаются к программе.

В заключение могу сказать, что для любой задачи - нужно ли вам просто отредактировать несколько субтитров, как мне, или вы хотите сделать с нуля субтитры для целого фильма, в Linux вы найдете подходящие для ваших задач инструменты. Для меня главными критериями были горячие клавиши и простота в использовании, для кого-то другого это может быть поддержка скриптов и распознавания речи. Все, что вам нужно - выбрать наиболее подходящий вам вариант.

Комментариев нет:

Поиск по этому блогу

Понравилось?Поделись с друзьями!

Архив блога



Viber является кросс-платформенным приложением (iPhone, Android, Windows Phone, Blackberry, Windows, Mac, Symbian, Nokia и устройства .



Консольные команды бывают иногда очень полезными (даже для обычных пользователей, которые не любят терминал), в том числе и для новичк.



Думаю может для иностранцев один наш фильм перевести. Какой софт посоветуете для создания субтитров? Знаю есть Aegisub, но хотелось бы еще проще. Например, начало диалога - нажимаю горячую клавишу (создается начальная метка), конец диалога - другая горячая клавиша (конечная метка). А потом не помешает speech-to-text recognition (eng), хотя бы в общих чертах надиктовать, чтобы не печатать, а я потом подкорректирую. По максимуму оптимизировать процесс, в общем.
Вроде бы Cinelerra умеет работать с субтитрами, но сама она сложновата.


Aegisub уж куда проще то?

Что-то там видео со звуком не очень дружат, в разных местах управляются. Мне как-то привычнее монтажки вроде Вегаса. А на винде, наверное, и распознавание речи прикрутить не проблема.

Вроде бы Cinelerra умеет работать с субтитрами, но сама она сложновата.

тыкал когда-то это поделие - оно вообще инопланетянское.

Слишком толсто стараешься имитировать. Но я уверен не все линуксоиды такие подлые и злые как ты.



Ну так ты уже нашёл решение, прикрутить и вперёд.


А по поводу перевода, почему бы не найти субтитры на русском и не перевести их?

Прогони через YouTube,он и переведёт. Раньше api было в открытом доступе, и можно было через него. Но Google огородил его, вроде. Можно сделать lua плагин к mpv.

Кабы они были, я бы так не парился.
Еще у меня лежит французский фильм Les amoureux 1994, к которому кроме убогой одноголоски вообще нет никаких субтитров ни на каком языке. Тоже думаю как его приладить. Ну ладно я в принципе могу смотреть на французском вообще без перевода (если перед этим с ним ознакомится), но русский то точно никто специально учить не будет.

Через распознавание речи можно надиктовывать и сразу английский перевод или упрощенный переговор на русский. Я качнул Nuance Dragon NaturallySpeaking 12, но думаю, гугл все равно лучше будет.


Русскоязычный то что за фильм?

Праздник ожидания праздника 1989

А французы с одного форума не захотели переводить Les amoureux, т.к. неформат. В принципе они правы, но вот и получается, что никому до него дела нет. А все же быть русским хорошо, потому что у нас водятся авторские переводчики.

Разговорный французский, испанский (особенно латиноамериканский, где медленно говорят) и итальянский не сложные, имхо, если знать слова. По сравнению с немецким и английским, но английский везде, поэтому худо бедно привыкаешь, хотя жесть как они говорят.

И субтитры составлять такая скукота. Я набивал как-то по озвучке если честно не очень хочется повторять этот процесс, поэтому надежда на голосовые автоматизированные технологии.

Я SRT просто в текстовом редакторе писал.

Например, начало диалога - нажимаю горячую клавишу (создается начальная метка), конец диалога - другая горячая клавиша (конечная метка). А потом не помешает speech-to-text recognition

Если speech-to-text умеет даже речь распознавать, неужели они не умееют локализовать начало и конец диалога (а, может, ещё и определённого голоса в придачу)?

Adobe Premiere Pro CS4 умеет распознавать речь. Последняя версия, работающая на XP, если что, найти в интернете не проблема. Правда русский не умеет, но для англоязычных (возможно еще каких) видео должно помочь. Тут же для облегчения распознавания аудиодорожку можно предварительно обработать - убрать шумы, выделить звуковые частоты.

Конечно, не без огрехов, да и отсутствие знаков препинания обескураживает. Зато порадовал факт точного распознавания имён и географических названий. Данный текст можно отредактировать, а каждое слово здесь является отдельным объектом, привязанным к своему месту в видео- или аудиоролике.

Скормил Премьеру акапеловский синтезированный голос. Распознает более менее. Сложные слова, конечно, путает. Обрабатывает медленно. Распознанный текст привязан к аудио, можно кликом по слову перейти в нужное место звука. При монтаже интервью, для поиска по ключевым словам, опция может пригодиться. К сожалению, непонятно можно ли как-то экспортировать распознанный текст в виде титров.

Premiere поддерживает English US (можно загрузить для других языков). Но от этой фичи в новых версиях отказались, ссылаясь на неудовлетворительные результаты. Возможно есть другие плагины или скрипты для монтажек.


Когда мне нужно было что-то делать с субтитрами я использовал gaupol.

Да этих субтитроредакторов как грязи и все на одно лицо. А мне хочется чего монтажноподобного. В свое время оставлял фич реквесты разработчикам всех основных линуксовых монтажек, чтобы добавили поддержку субтитров. И везде был отказ, мол не ихнее это дело.
SubtitleEdit хоть автопереводить умеет и автоматически исправлять разные дефекты типа наложений, длинных и коротких строк. А еще объединять два файла субтитра в один (с помощью плагина). Не друг за другом, а именно слить (то есть тайминг может накладываться, если в одно и то же время). Мне один раз такое понадобилось.


Лицуху то купил, или можно тук-тук авторам делать?


Ну пусть я с ним таким же буду про Синелеру. Куда понятнее был Натрон. Но не скажу что там у него с сабами, скорее всего — вообще ничего.



Всё ещё работает. Как напрямую, так и через сервисы.


Бже мой! Хочу в 70-80-е!


Я набивал как-то по озвучке если честно не очень хочется повторять этот процесс

Давно было, но. Звучили сериальчик, начали писякать сабы сами, но, нотабеноиды нас в хлам обогнали. Звуканули по их сабам, только иногда меняя.

Впопулярные кинцЫ оч быстро нотабеноются. Остальные не требуют спешки. Одну узкопопулярку мы вообще месяца полтора в реальном времени обсуждали что надо сказать, и никак не опоздали с релизом.


Ну ты ваще. Ни привязки, ни отвязки. Хоть бы сообщил по интересам.


Так найти готовые субтитры, если есть такая возможность, на языке оригинала быстрее чем пытаться их писать со звука или распознавалками голоса. Но их, как отметили выше, не получается найти.

Пару раз было, что субтитры имелись только в виде hardsub (вшитые в видео). Где-то у кого-то, конечно, хранился исходник, но им делиться не торопились. Приходилось распознавать. К фильму Dark Blood по распознанным русским сабам люди даже сделали португальские.

Так там несколько людей переводит, качество соответствующее. Хотя бы потому что у каждого своя терминология. Кстати валяется 19 приглашений на нотабеноид, может надо кому?

Чем звучили?
Я тут решил озвучить фильм Summertime Blues (2009) по хардсабу для своих (также есть чистое видео, но srt субтитров нет). Хотя голос у меня отвратный, но уж больно много текста, читать запаришься, не все привыкли.
Опыта у меня в этом нет. Из всех опробованных монтажек при записи звука только Vegas в винде вел себя не совсем уж глючно. Я решил замедлить скорость с 25 fps до 23, чтобы легче читать и то блин запарился.


ConvertFPS в отличии от простого ChangeFPS (или -r в ffmpeg) оставляет движения ровными, хоть и смазанными.
Звук перетянул с сохранением:

И размер дорожек на таймлайне лучше не менять, иначе раскадровка будет пересчитываться под новый размер и все тормозить.
Потом надо будет обратно тянуть голос в 25 с сохранением тона, микшировать. Сколько гемора. Хотя, конечно, не сравнить с тем, как знакомый украинец по голосу переводил с немецкого и с нуля создавал сабы, только потому что мне приспичило посмотреть фильм с Гёском.

Зато теперь я понимаю почему бывает, что текст прочитал (слишком быстро), а персонажи еще продолжают говорить. Сколько раз сталкивался, некоторые еще отсебятину придумывают или повторяют, чтобы чем-то заполнить.


Ardour + xjadeo. Сабы вжаривал прямо в видео + понижал его кач-во на время работы (комп слабый был).

решил озвучить фильм . читать запаришься

Т.е. уже передумал?

замедлить скорость с 25 fps до 23

Не делай так. А если не успеваешь или оговорился — укороти текст, по возможности, оставив тот же смысл, порепетируй и запиши столько дублей, сколько понадобится для достижения желаемого результата. Я вообще косячные дубли (а их много было) в отдельную дорогу собирал и сидели потом ржали над собой всей оравой.

Вот! Не связывайся с перегоном фпс и тянучкой аудио.



Вот это самое действенное. Интересно как авторские переводчики успевают на лету переводить и озвучивать.


Деб пакет из KX Studio — там всё сразу в ардор воткнуто и настроено и сам пакет ставится в /opt/*

На рутрекере есть люди (тот же RoxMarty), которые поддерживают связь с авторским переводчиком Юрием Сербиным (кстати большой профи) и Визгуновым вроде. RoxMarty рассказывал, что они не связываются с субтитрами, а озвучивают с речи на лету. Ну могут предварительно посмотреть, выписать на бумажке что-нибудь для себя, уточнить терминологию. У Сербина, несмотря на это, получается переводить точно, во время и без суеты, как это часто бывает. Удивительно.


Как и везде — исключения. Линус вот фак может нвидии показать, и она этот фак увидит, а наши факи она не увидит ))

deep-purple ★★★★★ ( 21.11.18 19:06:05 )
Последнее исправление: deep-purple 21.11.18 19:07:23 (всего исправлений: 1)

Зато какое удовольствие смотреть знакомые англоязычные фильмы. Все понятно без перевода.

на винде, наверное, и распознавание речи прикрутить не проблема

В английской Win7 (даже Home Basic) есть встроенное распознавание US&UK. Но понимает оно меня чуть более, чем никак. Напомнило Горыныча. Для сравнения google translate понял 100%.

Кстати, мониторинг с микрофона в Win7 с задержкой, а значит цифровой. Я помню на XP все по аналогу было, без задержки. Деградация. Системный регулятор громкости наверное тоже в цифре рулит.

Хотя это если включать мониторинг в Recording devices-Microphone-Listen. А если из Playback devices-Speakers-Levels-Microphone то норм, напрямую. Как-то все запутано.

А уж как здорово смотреть русские фильмы на русском языке, отвык я уже от них.

Я тут подумал. Чтобы носителям проще всего было переводить и не возиться с субтитрами можно сделать так: Настроить захват видео с экрана+звуки из системы+звук с микрофона (какой-нибудь wave или what you hear источник) и открыть в плеере фильм. После небольшой сцены (буфер) нажимать на паузу в плеере и надиктовывать перевод и всякие примечания. Звук в фильме должен быть сведен в моно и быть в левом канале, а микрофон в правом, но можно и в обоих, просто иметь запись чистого голоса предпочтительнее. Потом придется смотреть такую несинхронную пересжатку с паузами и с нее при необходимости делать сабы или нормальный войсовер (тоже возня, уже для себя), но это лучше, чем ничего. Такой перевод можно даже попытаться заказывать у фрилансеров, хотя расценки у них кусаются. Носитель должен знать русский или хотя бы разговорный английский, а самому соответственно нужно его понимать. Но можно попросить говорить разборчиво и без витиеватых фраз.
А вы бы стали так смотреть фильмы?
Авторские переводчики, конечно, могут такое проворачивать синхронно на лету, но и качество у них соответствующее.

У меня есть один чешский фильм (тв рип), никаких переводов к нему вообще нет, opensubtitles про него не в курсе, но выглядит многообещающе. Конечно, кое-что, в общих чертах можно понять по видеоряду, контексту и схожим словам (их мало). Но это довольно интересный процесс, я так по моему еще не смотрел (non-english фильмы). А полно русских фильмов, которые не имеют перевода на английский (и книги Хмелевской). Но мне уже пофиг, пусть иностранцы заводят себе русского друга, чтобы он им переводил. И зачем только придумали разные языки.

Кстати, Summertime Blues озвучил. Меня даже похвалили за актерские навыки, но разборчивость была плохая. Это я и сам знаю, да и микрофон поганый. Смена скорости на 8% вообще не мешает, но не знаю большой ли от нее толк.

Если носитель предварительно ознакомится с фильмом, можно несложные и небольшие диалоги переводить не нажимая паузы и паузить только если не успеваешь. Это синхронисты лишены такой роскоши. Просто если говорить только в паузах, можно не монить звук. А если нужен чистый голос и синхронная запись допускается, придется разделять на каналы.

Как-то для мамки переводил и озвучивал на лету фильм Time Share 2000. Но я его сто раз видел и хорошо изучил и то местами трудно было успеть. Проф. перевод к нему, конечно, был, но из-за огромной разницы в версиях ТВ/DVD рутрекерцы такой винегрет наделали в звуке, что было проще переозвучить. Проф. озвучка была под ТВ, но на нем было ужасное качество видео по сравнению с DVD. Эх, были же времена фильмов с Зегерсом.

Тем, кто занимается обработкой видео или просто пользователям, которые любят комфортный просмотр фильмов, приходится сталкиваться с субтитрами. Об инструменте позволяющем создать или отредактировать субтитры в Gnu /Linux пойдет речь далее.

Какие бывают субтитры?

Перед началом работы следует сказать пару слов о теории, чтобы было понятно, о чем собственно речь. В материалах Википедии сказано так “Субтитры (также: сабтитры, от англ. subtitles — дословно подписи снизу; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») — текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей”. Это текстовая строчка, которая показывается внизу экрана, с помощью которой дублируются диалоги и иногда поясняют ситуацию, происходящую на экране. Полезны не только людям со слабым слухом, но и при изучении иностранного языка. Пригодятся и в том случае, когда нельзя найти переведенный фильм, а есть только оригинальная версия, а иногда просто очень хочется просмотреть фильм на языке оригинала, без испорченной звуковой дорожки, затирающей нормальный звук. Субтитры в этом случае также могут помочь.

Субтитры бывают нескольких видов. Так в том случае, когда изображение с текстом накладывается на исходное видео при кодировании, субтитры называются жесткими ( Hard subtitles ) или вшитыми. Преимуществом таких субтитров является то, что они будут выводиться всеми без исключения проигрывателями, как программными, так и аппаратными, но вот отключить их нельзя. На DVD изображения с субтитрами, как правило, не вшиваются в файл, а хранятся отдельно (в файлах sub ), пользователь при необходимости может их, как включить, так и отключить, но требуют поддержки со стороны проигрывателей. Такие субтитры субтитры на умном языке называют пререндеренные ( prerendered ). И, наконец, мягкие ( soft ) или программные субтитры представляют собой текст, иногда с элементами разметки и эффектами. Они также идут в отдельном файле, но требования к оборудованию у них несколько выше, так как часть процессорного времени уходит на их просчет и прорисовку. Еще одна польза от мягких и пререндеренных субтитров – возможность использования нескольких языков.

Среди пользователей наиболее популярны именно мягкие субтитры, так как их легко создавать и редактировать, в том числе и переводить, они меньше в размере, поэтому скачать их можно и при слабом канале. Хотя при создании DVD придется столкнуться и с пререндеренными. Но это не проблема, так как имеющиеся программы позволяют перекодировать субтитры из одного типа в другой. Получить готовые субтитры можно со многих сайтов, введите в Гугле что-то вроде “субтитры к фильмам” и вам предложат миллион тематических сайтов предлагающих готовые субтитры сразу на нескольких языках и типах. При этом вам могут встретиться файлы следующих типов (расширений):

Наиболее популярными являются два формата SRT и SUB, которые подключаются к большинству программ видеопроигрывателей.

Программы для работы с субтитрами

Теперь пора перейти от теории к практике. Вот уже более полгода при работе я использую дистрибутив Kubuntu , привычке изменять пока не собираюсь, хотя большая часть написанного будет действительна и в других дистрибутивах Linux . Чтобы узнать, что есть в Kubuntu для нашего случая, вводим:

Кроме проигрывателей и всяких библиотек были выданы следующие приложения:

$ sudo mcedit /etc/apt/sources.list

Комментируем следующие строчки (у кого они есть).

Сохраняем изменения и вводим в консоли.

Снятие субтитров в Linux

После проведенных экзекуций в списке известных apt утилит осталась subtitleripper , но появилась еще ksubtitleripper . Их и устанавливаем .

$ sudo apt-get install subtitleripper ksubtitleripper netpbm transfig

Последние две были выбраны, так как они являются рекомендуемыми для subtitleripper .

Чтобы извлечь субтитры в ASCII из vob файлов принадлежащих первому фильму, находящемуся в текущем каталоге вводим, следующие команды:

$ с at vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o movie_1

$ srttool -s -i movie_1.srtx -o my_movie_1.srt

Процесс это долгий и при слабом компьютере времени на эту операцию уйдет прилично. На выходе получим файл my _ movie _1. srt содержащий субтитры. Параметров у команд как видите не много, объясню только – a 0 x 20. Фильмы как помните, могут содержать несколько субтитров, значение 0 x 20 соответствует первому, 0 x 21 второму и так далее. Субтитры в формате VobSub получаются на порядок быстрее, но и весят больше. Сначала извлекаем поток субтитров, командой:

$ cat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 > my_sub.ps1

И затем перекодируем в формат VobSub.

$ subtitle2vobsub -i vts_01_0.ifo -p mysub.ps1 -o movie_name

ksubtitleripper

Запускаем, набрав в терминале ksubtitleripper , затем в поле Vob or Sub Files указываем источник, в Directory – каталог для сохранения файлов и нажимаем OK . Вот и все премудрости. Если gocr не может распознать некоторые буквы, пользователю задается вопрос, параллельно производится проверка правописания. Поддерживается три кодировки UTF 8, DOS и стандартная английская. Кстати субтитры в формате VobSub можно снять и с помощью mencoder , который входит в состав MPlayer .

Редактирование субтитров с помощью SubtitleEditor

В репозитарии Ubuntu нет этой программы, но это не значит, что придется возиться с компиляцией. Открываем файл /etc/apt/sources.list и добавляем в него строки (для Dapper Drake ):

После чего обновляем базу и устанавливаем:

$ sudo apt-get update

$ sudo apt-get install subtitleeditor

subtitleeditor

Style Editor

Change FPS

Узнать framerate видеофильма очень просто, практически каждый видеопроигрыватель позволяет просмотреть информацию об открытом файле. Например, при запуске mplayer выдается такая информация:

$ mplayer / home / grinder / video / movie . avi

Как видите, в Linux есть все, что нужно тем, кто хочет работать с субтитрами. И хотя некоторые инструменты еще не достигли релизов с большими номерами, они уже вполне готовы к употреблению. Linux forever !

Читайте также: