Abbyy lingvo как пользоваться

Обновлено: 05.07.2024

Тот, кто серьезно изучал иностранные языки или занимался переводами, наверняка знает, как медленно совершенствуются традиционные словари. К примеру, знаменитый «Мюллер» за свою долгую историю пережил несколько десятков переизданий, а задачу найти 10 отличий между ближайшими можно было смело задавать лучшим студентам факультетов романо-германской филологии. Понятно, что в случае словарей электронных такой метод не работает хотя бы потому, что биты и байты не изнашиваются, а диалоговые окна не рвутся. Правда, моральное старение здесь присутствует в полной мере, причем, в отличие от бумажных фолиантов, оно касается не только словарной базы.

Естественно, все это прекрасно известно разработчикам и лингвистам из ABBYY: не случайно Lingvo x5 появился спустя целых три года после Lingvo x3. Зато у пользователей есть надежда увидеть какие-то действительно интересные новинки. Для этого обзора компания ABBYY любезно предоставила предрелизную версию словаря, заверив, впрочем, что последние изменения могут коснуться разве что каких-то элементов оформления. Электронный дистрибутив максимально полной персональной версии «Lingvo x5 Pro 20 языков» занимает полновесные 2,5 ГБ. Внушает! Но пользователям низкоскоростных интернет-каналов, заинтересованным именно в редакции Pro, придется запастись терпением — в коробках она распространяться не будет.

Рис. 1. Установка ABBYY Lingvo x5 не вызывает никаких сложностей, хотя нужно иметь в виду необходимый объем дискового пространства. Из диалоговых окон не совсем понятно, куда уходит еще 1 ГБ — не сомневайтесь, именно на видеоуроки.

Ясно, что львиную долю такого объема составляет контент, и само название комплекта уже говорит о многом. Действительно, в версии Lingvo x5 поддержаны 9 дополнительных языков (казахский, татарский, норвежский, датский, финский, греческий, венгерский, польский, нидерландский), появились 75 новых словарей и еще 7 были обновлены. Итого в «Lingvo x5 Pro 20 языков» входят 220 общих и тематических словарей на 12,6 млн. статей. В таких условиях выловить абсолютно все изменения достаточно проблематично, но в качестве примеров новинок можно привести «Большой толковый словарь русского языка» Кузнецова от 2010 г. (180 тыс. статей с энциклопедическими вставками в 4 томах), создатели которого постарались охватить самую современную лексику, и освеженный The Universal English-Russian Dictionary самой компании ABBYY.

Рис. 3. Приятная мелочь — можно вникнуть в особенности классического и американского произношений распространенных слов. Именно с казалось бы нехитрой bottle у автора был забавный казус в США…

Впрочем, расширение и актуализация словарной базы, при всей своей необходимости и полезности, не настолько критичны для многих пользователей предыдущих версий Lingvo. Меня, к примеру, Lingvo x3 в этом смысле все еще устраивает — в конце концов, не каждый день и даже не каждый год в солидные словари добавляют что-то вроде to google, к тому же я слежу за лексикой из интересных мне областей. Функциональные аспекты, сказывающиеся на удобстве пользования словарем, а значит, экономящие время (нередко напрямую конвертируемое в деньги), для многих могут оказаться гораздо важнее. И здесь, конечно, нельзя не вспомнить функцию мгновенного перевода, появившуюся еще в Lingvo 12. К сожалению, стабильность ее работы даже в Lingvo x3 вызывает много вопросов, особенно в современных браузерах, которые давно стали основными инструментами добывания информации. Справедливости ради, отметим, что такие же проблемы наблюдаются не только у ABBYY — создатели словаря TranslateIt! (которые, если не ошибаюсь, первыми реализовали мгновенный перевод) точно так же не поспевают за обновлением популярных программ.

Рис. 4. Если у вас не самый быстрый компьютер, отключение перевода словосочетаний сделает мгновенный перевод более оперативным Рис. 5. Салатовый цвет фона окна с мгновенным переводом говорит о том, что слово под курсором извлекалось посредством OCR. В пользу этого же свидетельствуют и периодически возникающие ошибки, характерные для оптического распознавания

Во-первых, нужно обратить внимание, что для использования мгновенного перевода по-прежнему надо обязательно запустить сам словарь (а не программу-агента из Автозагрузки). Во-вторых, первые несколько раз — вероятно, по мере подгрузки словарей и необходимых программных модулей — всплывающие окна с переводом появляются с некоторой задержкой (на моем достаточно старом компьютере с Pentium D). В-третьих, мгновенный перевод в Lingvo x5 может выполняться не только для отдельных слов, но и для словосочетаний, причем эта функция включена по умолчанию, что также сказывается на оперативности получения перевода. После недолгого тестирования я отключил перевод словосочетаний, не ощутив большой пользы — ведь при необходимости (которая в моем случае возникает нечасто) можно просто вызвать подробную карточку.

Наконец, в-четвертых, невозможно заранее понять, когда сработает обычный мгновенный перевод, а когда — его OCR-вариант. Судя по всему, голубой фон всплывающего окна свидетельствует о первом, а салатовый — о втором. В последнем случае нередко встречаются ошибки, характерные для OCR: скажем, когда слово обрезается на краю экрана или рядом расположены какие-то дополнительные символы. Тем не менее, во всех браузерах работает именно OCR-вариант, что дает надежду на совместимость мгновенного перевода и с их будущими версиями. Microsoft Office, как и раньше, хватает традиционного подхода. По-прежнему все непросто с PDF. В Acrobat Reader X мгновенный перевод не работает, в Foxit Reader работает, но с небольшими странностями: даже для соседних слов в одном предложении в одной строке может поочередно всплывать как обычное окно, так и OCR. Логику этого явления уловить так и не удалось, но главное, что мгновенный перевод при чтении PDF все-таки доступен. А для полноты картины скажем, что OCR позволяет переводить даже субтитры — успешно (с учетом естественных ограничений) проверено в нескольких имеющихся плеерах.

Рис. 6. Информация из Lingvo.Pro позволяет приобщиться к реальному опыту перевода из различных предметных областей Рис. 7. Примеры из онлайновой памяти переводов со ссылкой на первоисточники

В Lingvo x5 также продолжила развиваться образовательная составляющая. Программа ABBYY Lingvo Tutor x5 была существенно переработана. Стандартный процесс изучения новых слов теперь состоит из пяти различных упражнений, призванных улучшить запоминание. По умолчанию они все включаются в стандартный урок, при желании его состав можно изменить через настройки программы. Кроме того, в ABBYY Lingvo Tutor x5 включен раздел видеоуроков EnglishClub TV. Это обучающие видеоролики, представляющие «видеословарь», типичные ситуации и тематические диалоги, некоторые общеобразовательные темы. Удобно, что лексика, необходимая для большинства из них, также представлена соответствующими словарями в разделе «Учим слова».

Рис. 8. Процесс обучения в ABBYY Lingvo Tutor x5 состоит из нескольких типовых упражнений

Кроме того, имеется и ряд других дополнительных материалов, среди которых порядка тысячи иллюстраций в Oxford American Dictionary, а также шаблоны типичных писем для английского, испанского, немецкого и французского языков (порядка 50 образцов для каждого). Добраться до последних можно либо через книжную полку (соответствующий словарь обозначен пиктограммой конверта), либо через общий список слов — к примеру, для английского нужно выбрать _Guide to effective communication (достаточно ввести символ подчеркивания). Отметим, что в конкретную комплектацию могут входить не все перечисленные материалы, в таком случае их можно приобрести дополнительно. Судя по всему, в дальнейшем их список будет расширяться — к примеру, в справочной системе ABBYY Lingvo Tutor x5 говорится также и об аудиоуроках.

Наверное, лучший словарь с множеством возможностей. О том, как им пользоваться, рассказываю в этой статье.

Здравствуйте, друзья. В данной статье я хотел бы познакомить вас с отличным словарем, который называется ABBYY Lingvo. Я подробно расскажу, как установить программу на компьютер, а так же познакомлю вас с самыми важными ее особенностями.

Установка и первое знакомство с ABBYY Lingvo.

abbyy lingvo рабочая область

В списке словарей по умолчанию доступно 5 групп:

  • словарь общей лексики;
  • словари по естествознанию;
  • словари по информатике;
  • словари по экономике и праву;
  • технические словари.

Каждая группа состоит из определенных тематических разделов. Например, выбрав словарь общей лексики, видим, что он состоит из следующих тематических ниш: универсальный (LingvoUniversal), идиомы (Idioms), неформальное общение (Informal), американский английский (American), британский английский (GreatBritain), виноделие (Wine).

рекомендуемая настройка

Итак, настройка сделана. Давайте посмотрим как же пользоваться данным переводчиком.

Перевод с помощью ABBYY Lingvo

перевод слова

окно с переводом

формы слова

формы make как существительного

формы make как глагола

Следующей крайне полезной функцией программы является перевод слов при помощи их выделения и нажатия комбинации клавиш Ctrl+C+C. Допустим, вы читаете одну из моих статей на английском языке. Попробуйте выделить незнакомое слово и, зажав Ctrl, два раза нажать клавишу С. Вот, что из этого получится:

перевод слов в интернете

Довольно удобная функция, которая может пригодиться при чтении различного материала в интернете на английском языке. Кстати, таким образом программа позволяет переводить слова и с русского на английский язык.

Перевод фраз в ABBYY Lingvo

Друзья, вообще данный словарь не предназначен для перевода случайных фраз и предложений. Программа выдаст перевод фразы лишь в том случае, если данное выражение является устойчивым, идиомой или фразовым глаголом.

перевод фраз

Вот таким образом программа переводит случайные предложения и фразы.

разговорник

Перед вами откроется список самых распространенных разговорных тем. Каждая из них включает довольно полезный набор фраз, которые вы можете взять на вооружение.

список доступных тем

фразы из раздела Встреча

Как же запомнить эти фразы? В этом вам поможет специальное дополнение, которые устанавливается автоматически вместе с программой и называется ABBYY Lingvo Tutor! Давайте разберем, как с ним нужно работать.

ABBYY Lingvo Tutor

зупуск Abbyy Lingvo Tutor

После этого откроется основное окно программы, а в нижнем правом углу монитора появится соответствующий значок. Данное приложение представляет собой набор словарей и карточек.

выбираем словарь clothes

основное окно ALTutor

урок в программе ALtutor

создание словаря

Добавляйте новые карточки (слова) и занимайтесь по ним. Таким образом вы будете запоминать новые слова намного быстрее.

Друзья, я рассказал вам о самых важных возможностях программы ABBYY Lingvo. Безусловно, программа имеет ряд настроек, которые помогут вам подстроить интерфейс под себя. Внимательно разберитесь в них, чтобы использование словаря стало для вас максимально удобным!

Плата, которую компания ABBYY хочет получить за свою разработку, совершенно не выглядит заоблачной. Вариант, который мы рассматриваем — «ABBYY Lingvo x5 20 языков. Профессиональная версия» — стоит всего 3 900 рублей. Цена профессиональной версии главного конкурента, PROMT, исчисляется уже пятью знаками. Почему такая огромная разница, пока что непонятно, но затем-то мы и начали всю эту затею. Вы ведь знаете, что хорошие продукты не бывают дешевыми (будь то автомобиль, ноутбук, телефон, шоколадный набор или программный продукт). Но здесь стоит вспомнить о бесплатных Google Translate и «Мультитран», которые многих вполне устраивают.

Начало установки электронного словаря ABBYY Lingvo x5

Установка ABBYY Lingvo x5

Установка ABBYY Lingvo x5

Программу можно купить как в коробке, так и загрузив дистрибутив с официального сайта. В последнем случае она занимает порядка 2.7 гигабайта. Да и вообще при нынешних скоростях Интернета, потребность в программах на физических носителях постепенно сходит на нет.

Требования к системе у Lingvo x5 совсем небольшие, так что нет смысла их вообще указывать. После инсталляции приложение предлагает зарегистрировать версию. В противном случае ею можно попользоваться, но недолго — всего две недели. Плюсами регистрации является не только неограниченный срок службы, но и постоянная техническая поддержка и регулярные обновления.

ABBYY Lingvo x5 успешно активирована

В списке поддерживаемых языков английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, греческий, финский, китайский, латинский, турецкий, украинский, казахский, татарский, польский, венгерский, датский, нидерландский и норвежский. Lingvo x5 включает 220 различных словарей, большинство из которых содержит специальную лексику.

Полезные советы при запуске ABBYY Lingvo x5

Полезные советы при запуске ABBYY Lingvo x5

Словари создавались не только собственными усилиями специалистов компании, но и независимыми издательствами: «Русский язык — Медиа», «Руссо» и HarperCollins Publishers. Также здесь имеются переработанные и обновленные издания словарей New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English.

Общий вид интерфейса ABBYY Lingvo x5

У программы простой и понятный интерфейс. После запуска мы видим основное диалоговое окно, где нужно лишь вписать интересующее нас слово или фразу. Но учитывайте: Lingvo X5 — не машинный переводчик, а словарь, в его задачи не входит перевод предложений. Если фраза окажется слишком длинной, она будет переведена пословно. Приятно удивил словарь идиом, который предложил отличный и самый подходящий перевод фразы, причем без неуместного в данном случае пословного перевода. Вместе с идиомой программа выдает пример ее использования в контексте.

Всплывающее окно пословного перевода в ABBYY Lingvo x5 со словарными статьями

Меню программы состоит из трех вкладок. Первая из них — «Перевод» — позволяет перевести фразу целиком, пословно, открыть карточку, а также искать ее в различных местах. Искать можно в Википедии, словарях различных языков, Lingvo.Pro и задавать маску поиска.

Меню «Перевод» в программе ABBYY Lingvo x5

Карточка — что-то вроде досье, собранного на данное слово или фразу изо всех словарей базы данных, но с интерактивными возможностями: можно просмотреть и прослушать формы слова (английский и американский варианты), что наверняка пригодится тем, кто изучает языки, распечатать его и искать везде, где только можно, в том числе внутри самой карточки. В карточке есть список словарей, в которых найдена статья по данному слову, и это очень удобно. Стоит отметить, что разработчики продублировали функциональность таким образом, что карточка всегда под рукой.

Карточка в ABBYY Lingvo x5

Также в «Переводе» можно предложить свои варианты написания слова или фразы. Это может пригодиться только профессиональным переводчикам, для фиксирования элементов новояза или альтернативных вариантов (например, из Google Translate). Другие пункты вкладки позволяют просмотреть историю переводов и выйти из программы.

Вкладка «Сервис» в ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Сервис» предназначена для управления программой. Если вам не хватает какого-нибудь словаря, то его можно добавить, при наличии библиотеки, разумеется. Поддерживаются неизменяемые словари .lsd, изменяемые .lud, фирменные словарные пакеты Lingvo .ldp, файлы описания .lod и словари версии 4.0 с расширением .adc. При нажатии на пункт «Каталог словарей» программа отправляет нас на сайт разработчика и предлагает купить самое полное издание, которое называется «ABBYY Lingvo x5 20 языков Профессиональная версия». Именно такой, к слову, мы и располагаем. Также здесь можно создать новую или отредактировать имеющуюся карточку.

Создание новой карточки в ABBYY Lingvo x5

Процесс создания карточек выглядит предельно просто. Вводим слово на языке оригинала, затем нажимаем кнопку «Создать карточку». После этого нужно создать пользовательский словарь и ввести перевод слова. Следующий раз при поиске перевода данного слова пользовательский словарь будет отображаться на равных правах с остальными словарями. Функция создания карточки также отображается, если какое-либо слово не обнаружено в имеющихся словарях.

В программе можно поменять по своему усмотрению состав панели инструментов и сделать так, чтобы окно располагалось поверх всех других. Также во вкладке «Сервис» можно закрыть все незакрепленные окна или вообще все окна. Более полная настройка осуществляется из раздела «Настройка программы». Все опции разделены на вкладки.

Вкладка «Общие» в настройках ABBYY Lingvo x5

Так, «Общие» позволяют изменить язык интерфейса, страну, а также настроить поведение окна программы.

Вкладка «Перевод слова из текста» в настройках ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Перевод слова из текста» предназначена для настройки вида и поведения всплывающих окон переводчика. Здесь можно выбрать действия, которые вы должны совершить для перевода фразы или слова из текста.

Вкладка «Поиск» в настройках ABBYY Lingvo x5

Во вкладке «Поиск» можно по своему усмотрению отрегулировать, как должен происходить поиск, а также включить или отключить автопоиск. На мой взгляд, работа поиска по умолчанию ни в каком улучшении не нуждается, так что никаких изменений не производилось.

Вкладка «Онлайн-перевод» в настройках ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Онлайн-перевод» позволяет подключать онлайн-словари для перевода из сервиса Lingvo.Pro, если вам не хватает базовых. Для этого нужно зарегистрироваться на сервисе. После этого им можно будет не только пользоваться как словарем, но и вносить в него свои правки. Кроме того, есть возможность обращаться к словарям, даже если под рукой нет компьютера с установленной программой.

Последние две вкладки предназначены для регулировки вида главного окна и карточки. Можно изменить шрифт, цвет текста и некоторые другие параметры.

В программе есть виртуальная клавиатура, она доступна через «Сервис». Также отсюда можно воспользоваться онлайн-сервисами, в числе которых поиск по «Википедии», через поисковик и форум «Обсуждаем переводы».

Обучающая утилита Tutor в ABBYY Lingvo x5

Отличное и весьма полезное приложение — Lingvo Tutor, которое также доступно из меню «Сервис». Оно позволяет самостоятельно изучать лексику. Для английского языка есть десять уроков базовой лексики, в каждом из которых по 500 слов, а также несколько тематических уроков: погода, путешествия, покупки, работа и так далее.

Окно изучения лексики в ABBYY Lingvo x5

В окне обучения отображается слово на оригинальном языке, название части речи и перевод. Слово можно прослушать, но оказалось, что аудио есть далеко не для всех слов. В противном случае дистрибутив мог бы весить не 2.7 ГБ, а все 20. Если вы считаете, что знаете какое-либо слово, то его можно отметить соответствующей кнопкой, и оно больше не будет выводиться. Сбоку окна расположен анимированный учитель — бобер. Он чем-то напоминает песика или кота из Microsoft Office.

Упражнение «Мозаика» в ABBYY Lingvo x5

После изучения шести слов программа предлагает упражнение «Мозаика», где нужно правильно соединить слова и их переводы. Бобер при этом кричит всякого рода похвалы. После «Мозаики» нам предлагают одно из слов и несколько вариантов перевода, из которых нужно выбрать правильный. Далее идут другие упражнения, все более сложные. В общем, обучение в Lingvo Tutor x5 интересное и действенное. Особенно оно понравится детям.

Видеоуроки в ABBYY Lingvo x5

Кроме обычных уроков, есть еще и видеоуроки EnglishClub TV. Они проигрываются в медиаплеере, который используется системой по умолчанию. В программе представлены лишь некоторые из них, остальные придется докупать отдельно. Вы можете самостоятельно составлять расписание обучения, после чего уроки запускаются автоматически в назначенное время. Также доступно платное онлайн-обучение ABBYY Training Online. Запись осуществляется на сайте компании.

Меню «Справка» в ABBYY Lingvo x5

А вот так выглядит сама справка в ABBYY Lingvo x5

Отдельно стоит отметить прекрасную «Справку». Например, сразу было непонятно, как работает перевод выделенных слов в текстовом редакторе, но это удалось прояснить за считанные секунды. Правда, перевод слов в PDF-документах у меня так и не заработал, но это скорее частный случай. Использовался Adobe Reader 10.1.2.

Перевод текста прямо в Word с помощью ABBYY Lingvo x5

Перевод текста прямо в Word с помощью ABBYY Lingvo x5

Для перевода субтитров необходимо настроить медиаплеер таким образом, чтобы он не использовал перекрытие. Желательно, чтобы субтитры отображались на однотонной подложке, лучше всего черной. Однотонный фон наиболее предпочтителен и при переводе текста с картинок.

Кроме контекстного меню, в программе есть несколько кнопок, которые дублируют ряд функций. Одна из самых полезных находится сразу под меню и предназначена для рокировки выбранной пары языков. Еще одна удобная кнопка — формы слова. После ее нажатия программа просклоняет выбранное вами слово в единственном и множественном числе. У нее это получается очень хорошо, причем даже со словами, которых нет в словаре.

Вот так ABBYY Lingvo x5 склоняет даже незнакомые слова

Вот так ABBYY Lingvo x5 склоняет даже незнакомые слова

Ну а теперь о самом главном — о качестве перевода. С этим у ABBYY Lingvo x5 все в порядке. Впрочем, качество в большей степени зависит от словарей, а не программистов, но часть словарей программы разрабатывалась усилиями специалистов компании. К сожалению, у Lingvo не очень хорошо с переводом целых фраз, но это обусловлено технологией перевода в целом. Дело в том, что Google Translate, чаще всего используемый для перевода текста целиком, использует статистический метод перевода. Программа предлагает наиболее часто используемый вариант перевода, а каждый пользователь может отметить наиболее подходящий по смыслу. В результате тексты переводятся в зависимости от статистического мнения пользователей, сформированного ранее. Lingvo же по сути является набором словарей и средством для их удобного использования. Качество перевода отдельных слов здесь значительно выше, а вот со слитностью программа не дружит.

В какой-то степени Lingvo x5 можно сравнить с автопереводчиком PROMT, который упоминался выше. Как я уже говорил, он стоит на порядок дороже. Первое, что бросается в глаза при запуске PROMT после Lingvo x5 — перегруженный интерфейс. Если в Lingvo все вполне очевидно и интуитивно понятно, то здесь приходится покопаться, чтобы найти нужную функцию. Впрочем, основные моменты, которыми пользуются чаще всего, находятся на виду. Качество перевода в PROMT на порядок ниже, чем в Lingvo и бесплатном Google Translate. Впрочем, здесь все зависит от специфики работы каждого конкретного пользователя.

Напрямую сравнить Lingvo можно лишь с онлайн-словарем «Мультитран». Здесь также есть довольно обширная база данных, но по каждой отдельной позиции разнообразие словарных статей значительно ниже. У «Мультитрана» есть два очевидных плюса — бесплатность и больший выбор языков. Но по функциональности он не выдерживает сравнения с Lingvo.

Так что Lingvo x5 — лучший электронный словарь из всех, что можно найти на сегодняшний день. Ну а с точки зрения соотношения «цена/качество» ему вообще нет равных. Есть бесплатные инструменты, вроде того же Google Translate, однако таких фишек, как, например, перевод напрямую в Word-документе, в нем нет.


Многие переводчики при работе над специализированными текстами сталкиваются с тем, что иногда до 90% времени уходит на поиск нужных терминов. При этом в каждой компании, которая так или иначе связана с зарубежными партнерами, есть свои материалы на разных языках. Как правило, переводчики, которые их создают, ведут глоссарии, где все правильные термины перечислены, проблема обычно заключается в том, чтобы ими делиться и переиспользовать. На западном рынке давно разработаны технологические решения, которые упрощают этот процесс. Недавно мы (ABBYY Language Services) объявили о выходе бета-версии ABBYY Lingvo.Pro — собственного облачного решения по управлению корпоративной терминологией.

Из этой статьи вы узнаете:
— что такое корпоративная терминология и почему ради неё делают специальные программные продукты;
— зачем нам понадобилось делать своё решение, если есть похожие готовые;
— что умеет ABBYY Lingvo.Pro;

Профессиональным переводчикам нет смысла рассказывать, что такое корпоративная терминология, и они могут не разворачивать спойлер. Для остальных

Представим условную компанию: в ней рождаются и живут различные тексты — документы, технические инструкции, описания продуктов и прочие издержки внушительного документооборота и создания контента. Поскольку даже самая условная компания имеет свою специфику и сферу деятельности, то в этих текстах могут попадаться одни и те же особые слова и словосочетания — понятия и термины. И на языке перевода после работы разных переводчиков и в различном контексте они могут отличаться. Происходит это не от некомпетентности переводчика, а скорее потому, что нет утвержденных глоссариев — внутренних словарей с такими терминами и понятиями, к которым можно обращаться во время работы над проектами.

На западе уже мало кого удивишь системами управления терминологией: в большинстве компаний с регулярной необходимостью в переводе уже озаботились их внедрением и использованием. Такие решения полезны в работе: помогают избежать разночтений, повышают качество перевода, позволяют создавать и обновлять базы для будущих проектов, экономят время на этапе редактирования и доработки текстов и увеличивают производительность. Они используются как часть централизованной автоматизированной системы перевода и дают переводчику доступ к необходимой терминологии непосредственно во время перевода документа. Всё бы хорошо, но многие из них не универсальны, зачастую громоздки и сложны для понимания, а нам хотелось создать понятную систему, которой могли бы пользоваться не только переводчики, но и другие сотрудники, и которая объединяла бы и глоссарии, и базы Translation Memory, и словари. При этом было важно обеспечить доступ к ней через любой бразуер, чтобы пользователям не пришлось возиться с установками, дистрибутивами и прочими прелестями инсталляции. Так появилось решение Lingvo.Pro.

Давайте посмотрим, как Lingvo.Pro управляется с этой самой корпоративной терминологией.

Решение позволяет объединить в единую систему все типы лингвистических ресурсов, которые использовались в компании ранее: корпоративные глоссарии, базы Translation Memory (напоминаем, базы памяти переводов состоят из ранее переведенных сегментов текста), а также словари ABBYY Lingvo. Глоссарии импортируются в систему в формате XLSX. Процедура проста и интуитивна: система сама формирует Excel-файл с необходимым набором столбцов, каждый из которых соответствует определенному полю глоссария (об этом немного позже). Пользователю остается только подставить имеющиеся у него термины и дополнительную информацию по ним (например, толкование, источник) в подходящие столбцы, сохранить файл и загрузить его в систему. Импорт баз Translation Memory осуществляется в стандартном отраслевом формате TMX. Искать перевод нужного вам слова можно по всем ресурсам сразу, и результаты поиска выглядят почти так же, как и на сайте ABBYY Lingvo Online.


Перед пользователем располагается несколько вкладок — «Переводы» (если ранее кто-то создавал «словарную» статью, содержащую запрашиваемое слово или сочетание, здесь же располагаются переводы из словарей Lingvo, подключенных к аккаунту), «Примеры» (искомый элемент в контексте ранее переведенных фрагментов, содержащихся в базах памяти перевода), «Словосочетания» (перевод словосочетаний с запрашиваемым словом) и «Толкования» (объяснение смысла термина).

Пользователь может работать со всеми словарными базами, к которым имеет доступ, а также предлагать термины для добавления в существующие глоссарии и организовать новые, если хватает прав. При создании и редактировании глоссариев можно самостоятельно конструировать наиболее подходящую структуру. Для этого можно воспользоваться уже готовыми системными параметрами и выбрать названия полей (Толкование, Тематика, Проект и пр.), тип их содержимого (текст, изображение, звук, видео и т.п.) и уровень их отображения (общая информация, язык, термин). А можно проявить фантазию и сформировать базу по своему желанию.



С помощью Lingvo.Pro можно создать многофункциональную автоматизированную систему переводов — интегрировать его с CAT-инструментом ABBYY SmartCAT, над которым сейчас работают наши специалисты. CAT-инструмент (computer-aided (assisted) translation) — это переводческая среда, созданная для повышения производительности, качества и удобства работы переводчиков и редакторов. К слову, в разрабатываемом ABBYY SmartCAT несколько исполнителей смогут работать над одним документом одновременно.

Кроме того, CAT-инструмент можно интегрировать с системами управления контентом, за счет чего локализацию ПО, сайта или мобильного приложения можно осуществлять гораздо быстрее: все обновления будут сразу попадать в CAT, где переводчик, имея под рукой единообразную терминологию, сразу же приступит к переводу. В результате переведенный контент/код автоматически вернется в исходное место.

Мы также работаем над ещё одной возможностью нового решения — проверкой терминологии. Система позволит проверить исходные и переведенные документы на соответствие имеющимся глоссариям. Для этого будет использоваться усовершенствованный морфологический поиск, который проанализирует все формы слова. Переводчик сможет проверить терминологию прямо в ходе работе над документом внутри САТ-инструмента.

Lingvo.Pro поддерживает 36 языков. Морфологический поиск осуществляется на двух — русском и английском.

Отдельно стоит сказать о доступе. В переводческой отрасли трудится немало аутсорсеров, и работают они, как правило, из дома, который может находиться на противоположной стороне земного шара. Поскольку Lingvo.Pro — облачное решение, которое работает в браузере, не требует установки и настройки, то к нему можно быстро подключиться из любого места, где есть интернет, при этом не нужно сложное администрирование — новому пользователю просто высылается приглашение на e-mail. Интерфейс Lingvo.Pro был сделан специально под задачи корпоративных переводчиков: с его помощью можно распределять термины и по проектам, и по клиентам.

Архитектура Lingvo.Pro предполагает три уровня доступа:
• Чтение — пользователь сможет просматривать добавленные материалы.
• Запись — можно пополнять базы новыми терминами и понятиями, обновлять действующие «словарные» статьи.
• Полный — можно добавлять новых пользователей и редактировать существующие корпоративные глоссарии.

При работе с Lingvo.Pro компания не теряет контроль над ходом работы, а также над сохранностью и конфиденциальностью переводческих материалов, находящихся в коллективном доступе. Портал размещен в центре обработки данных, сертифицированном по стандарту ISO, что гарантирует безопасность и доступность информации. Все ресурсы хранятся отдельно, в защищенном облаке. В случае повышенных требований к безопасности решение можно развернуть в локальной сети компании либо в частном облаке.

До конца года компании и частные переводчики смогут использовать бета-версию Lingvo.Pro бесплатно — для этого нужно заполнить эту форму. В дальнейшем доступ будет предоставляться по подписке. Цена будет зависеть от количества пользователей и от уровня их прав, а значит, система будет доступна и переводчикам-фрилансерам, и небольшим компаниям.

Подробнее о продукте — на официальном сайте.

Александр Мунтян
Консультант-аналитик подразделения Innovations ABBYY Language Services

Электронный словарь Lingvo занимает особое место в линейке софтверных решений ABBYY. Именно с его создания студентом 4 курса МФТИ Давидом Яном началась история развития российской компании, ныне входящей в число ведущих мировых разработчиков программного обеспечения и поставщиков услуг в области распознавания и ввода документов, лингвистики и перевода. Впервые появившись на рынке в 1990 году, словарь Lingvo сумел завоевать признание миллионов пользователей и стал незаменимым помощником при переводе и изучении иностранных языков. По статистике, около 7 миллионов человек регулярно обращаются к словарю Lingvo для разных платформ, и нет ничего удивительного в том, что компания старается уделять ему максимум внимания и неустанно совершенствует свой продукт, новая версия которого подверглась множеству доработок и улучшений.


ABBYY Lingvo x6

Обновленная редакция словаря Lingvo для платформы Windows была представлена разработчиком в конце августа и получила индекс x6. От прежней версии приложение отличается существенно расширенной словарной базой, содержащей подробный перевод слов с примерами употребления, синонимами и транскрипциями. В процессе подготовки продукта к выпуску лексикографы ABBYY обновили общелексические словари для английского и испанского языков, добавили новый современный немецко-русский словарь и тематические словари по экономике и менеджменту, микроэкономике, теории игр, целлюлозно-бумажному производству, транспортной технике и сервисному оборудованию.

Также в Lingvo x6 появились народные словари английского и немецкого языков, которые содержат актуальные и часто употребляемые слова и выражения. Всего в новой версии программы представлено 224 словаря для 19 языков (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, греческий, финский, китайский, турецкий, украинский, казахский, татарский, польский, венгерский, датский, норвежский, латинский и русский) и более 10,2 миллиона словарных статей. В дополнение к имеющимся словарям, Lingvo позволяет создавать собственные словари для учебы и работы. Учебные — чтобы закрепить пройденный материал и расширить словарный запас, а профессиональные — для сохранения единства терминологии при переводе корпоративных материалов и специализированной документации.


В арсенале ABBYY Lingvo x6 — более 220 словарей для 19 языков

Помимо расширения словарной базы разработчики Lingvo x6 для Windows улучшили интерфейс и скорость работы приложения. Для удобства работы в словарных карточках теперь предусмотрены вкладки и строка поиска, снабженная функциями автодополнения и показа вариантов при неправильном вводе слова. Найденные слова и значения отображаются в одном окне, а не в разных, как раньше. Кроме того, сохраняется полная история предыдущих поисков, а навигация по ним организована аналогично интернет-браузеру. Это позволяет при работе с текстом быстро возвращаться к ранее просмотренным переводам и сравнивать переводы друг с другом. Что касается скорости работы обновленного словаря, то, по заверениям ABBYY, он загружается в пять раз быстрее, чем Lingvo x5. Кроме того, благодаря проведенной оптимизации кода и применению новых технологий распознавания текста программистам компании удалось добиться двукратного ускорения работы системы перевода слов и словосочетаний при наведении курсора мыши к незнакомому слову. Умение словаря переводить на лету освобождает от использования клавиатуры, экономит время, позволяет пользователю не отвлекаться от чтения и максимально быстро улавливать общий смысл текста вне зависимости от формата документа, в котором он представлен.


Для удобства в словарной карточке предусмотрена строка поиска, теперь не нужно возвращаться в главное окно, чтобы продолжить поиск


Чтобы узнать перевод, нужно навести курсор на слово или фразу на сайте, в письме, презентации, изображении, PDF-файле, ролике и т.д.


Lingvo x6 включает инструменты для изучения грамматики английского языка

В словарь Lingvo входит приложение Tutor, помогающее пополнить запас активной лексики любого из представленных в программе языков. Пользователь может добавить в приложение новые слова, которые он хочет выучить, в том числе из окна перевода по наведению. Для более эффективного обучения можно настроить расписание, по которому будут запускаться различные упражнения. Также изучающим иностранный язык будет полезна возможность прослушать произношение слова. Свыше 80 тысяч слов и фраз в словарях общей лексики и разговорниках на английском, немецком, французском, итальянском, испанском и китайском озвучены дикторами — носителями этих языков. В отличие от синтезированного звука, живая речь действительно помогает научиться правильному произношению слов.


ABBYY Tutor помогает запоминать значение, написание, произношение слов

Важной особенностью Lingvo, которая тоже помогает изучать иностранные языки, является возможность просмотра примеров практического использования переводимых слов в различных текстах — художественных произведениях, цитатах известных людей, тематически связанных документах и прочих авторитетных изданиях. Пользователи могут просмотреть предложения и устойчивые словосочетания, в которых искомое слово переведено в зависимости от контекста, и таким образом точнее понять особенности употребления выбранного слова, а также узнать, с каким предлогом следует его использовать или какие фразеологические обороты с ним составлять. Также при просмотре примеров использования слова можно намного быстрее подобрать наиболее подходящее по смыслу значение перевода.


К переводам внутри словарных статей ABBYY Lingvo x6 позволяет посмотреть примеры употребления из банка цитат технической и художественной литературы, а также законодательных и юридических документов

Таковы основные отличительные особенности обновленного словаря ABBYY Lingvo x6, определенно заслуживающего внимания тех, кто занимается профессиональным переводом текстов и изучением иностранных языков. Программа может сэкономить время не только расширяющим кругозор и круг общения частным пользователям, но и компаниям, работающим с иностранной документацией или зарубежными партнерами в различных отраслях и сферах бизнеса.

Электронный словарь ABBYY Lingvo x6 для Windows доступен в двух редакциях — «Домашней» и «Профессиональной». Последняя версия, помимо общелексических, учебных и толковых словарей, содержит также тематические — по экономике, медицине, нефтегазовому делу, различным производствам и другим отраслям. По количеству языков программа представлена в трех вариантах: «Английская», «Европейская» (включает словари для 9 популярных европейских языков) и «Многоязычная» (словари для 19 языков). Более подробные сведения о продуктовой линейке Lingvo x6 представлены в таблице ниже.

Читайте также: