Как перевести текст с английского на русский на компьютере

Обновлено: 07.07.2024

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

Google Translate

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации - регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период - 30 дней.

«Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик», как и его «оппоненты» по обзору, обладает лаконичным интерфейсом, в нем преобладает фирменный желтый цвет.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

С помощью сервиса можно переводить тексты, сайты, документы и надписи на картинках. В правом верхнем углу — иконка авторизации, настройки (перенос строки по сочетанию горячих клавиш, настройки отображения, словарь, проверка правописания и подсказки), подборки (словари и разговорники от команды «Яндекса» или партнеров).

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT.One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс.Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.


  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.


Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.


А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.



Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.


Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.


Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).


  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.


Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.


Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.


В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.


Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

В те времена, когда компьютер считался скорее роскошью, чем универсальным инструментом для работы, понятие «электронный переводчик» также ассоциировалось с малодоступным, дорогим гаджетом. Программное обеспечение для перевода сейчас используется повсеместно: например, браузер Chrome предлагает автоматический перевод страниц посредством сервиса Google Translate.

В обзоре будут рассмотрены контекстные переводчики. Следует внести ясность, что «контекстный» в данном случае — это перевод не в зависимости от контекста, а с помощью контекстного меню или по всплывающей подсказке над переводимым текстом. Данный способ перевода оптимален при повседневной работе на компьютере: значение незнакомого слова можно узнать при его выделении и / или нажатии сочетания клавиш.

Условно программы для контекстного перевода, вошедшие в обзор, можно разделить на две категории: автономные приложения и расширения к браузерам.

Приложения

Программы для перевода позволяют переводить текст в приложениях, где поддерживается выделение текста курсором. Бывают исключения, они будут оговорены отдельно.

TranslateClient

После того, как в Google Translate API были введены ограничения и плата за использование, существование контекстных переводчиков, работающих на основе этого API, усложнилась в том смысле, что пользователям предлагается платный доступ либо использование альтернативных способов машинного перевода.

Вместе с регистрацией пользователь получает инструмент Learner для запоминания простых фраз. Платная версия также позволяет устанавливать локальные словари в формате .xdxf («Dictonaries — Install Dictonary…»). Для направления English — Russian доступно около 30 (из 200 имеющихся ) вариантов, которые имеются на сайте разработчика.

Весьма странно, что бесплатные словари, по факту, требуют оплаты, установленной разработчиком программы. А бесплатный режим не располагает к активному использованию программы, что является дополнительной ложкой дегтя.

Типичная ошибка и способ ее решения в TranslateClient

TranslateClient

QTranslate

Перевод во всплывающем окне срабатывает при нажатии Ctrl+Q. При выделении нескольких слов выводится их автоматический перевод, для отдельных переводимых слов чаще всего отображаются варианты перевода. Переведенные слова и словосочетания записываются в журнал QTranslate («История» в меню).

  • Показать иконку: при двойном щелчке появится иконка, по нажатию на которую будет доступен перевод
  • Показать перевод: мгновенный перевод выделенного текста

Словарь доступен по нажатию клавиш «Ctrl+W» либо в одноименном пункте меню. Учитывая то, что данное сочетание в браузере отвечает за закрытие вкладки, его можно поменять в настройках программы в разделе «Горячие клавиши».

В работе словаря используются такие сервисы, как Babylon Dictonary, Multitran и другие. К сожалению, поддержки локальных словарей нет. В настройках программы, кстати, можно отключить ненужные сервисы и языки перевода — в дальнейшем они не будут отображаться в окне переводчика.

Таким образом, QTranslate — бесплатный контекстный переводчик, функционально схожий с TranslateClient (причем версии Pro), вместе с тем, лишенный его недостатков.

OnTranslator

OnTranslator — еще один переводчик на основе Google Translate API. Возможности весьма скромные: при выделении слов появляется окно с опциями: перевод, поиск в Google, поиск в Википедии, копирование текста в буфер обмена (ненужные кнопки можно отключить в настройках программы). Из других опций стоит упомянуть «Tweet translations» — публикация перевода в Twitter. Однако иначе, чем «узкоспециализированная», эту опцию не назовешь.

Из вышесказанного понятно, что действительно полезной используемой функцией можно назвать только перевод слов и словосочетаний. Всплывающий перевод реализован аналогично Qtranslate и TranslateClient: нужно выделить текст и нажать на значок перевода. В дальнейшем окно с переводом будет закреплено на экране, количество кликов сведено к минимуму.

Минимализм OnTranslator никаких претензий не вызывает, единственный спорный момент — размер шрифта смотрится «неказисто». Впрочем, параметры вроде размера и гарнитуры несложно поменять в настройках программы.

TranslateIt!

Отличие TranslateIt! от программ, работающих на онлайновом переводе — в наличии локального словаря. Это не только делает переводчик относительно не зависимым от Интернета, но и ускоряет его работу. В TranslateClient для подключения оффлайн-словаря необходимо купить лицензию, здесь же можно свободно ознакомиться с этой особенностью, пусть и не столь существенно влияющей на итоговое качество перевода.

Поддерживаются направления перевода с английского, французского, испанского, немецкого на русский и наоборот. Все словари содержат общую лексику, английский дополнительно содержит словарь компьютерных терминов. Возможно подключение дополнительных словарей, в настройках программы предлагается скачать их отдельно с сайта программы.

Переводить можно не только выделенный текст, но и, например, надписи и элементы меню. Пользователи, слабо понимающие иностранный язык и использующие для работы нелокализованные программы, сочтут такую возможность крайне полезной.

Работает программа в трех режимах: контекстный переводчик, словарь и перевод текстов.

С первым режимом предельно понятно: если навести курсор на любое слово, появится его перевод вместе с транскрипцией, а также возможность озвучивания слова. С одной стороны, с разработчиками можно согласиться: «Вам не надо отвлекаться от чтения и искать перевод в словаре». Тем не менее, такой режим очень сильно отвлекает ввиду «вездесущего» всплывающего окна. В таком случае можно посоветовать перейти в режим «Перевод выделением», который активирует всплывающее окно при нажатии клавиши Ctrl и выделении слова.

Если у термина имеется несколько вариантов перевода, также возможно сделать обратный перевод во всплывающем непосредственно окне. Также предусмотрен перевод слов, в которых допущена ошибка в написании: TranslateIt пытается подобрать похожие термины в словаре.

Расширения

Расширения — без малого полнофункциональные программы. Их главное отличие от десктоп-приложений состоит в том, что они, с одной стороны, мультиплатформенны, с другой — их функции доступны только в рабочей среде браузера. Далее будут выборочно рассмотрены расширения для Chrome. Использование именно Chrome не столько принципиально, важнее показать использование расширений в связке с различными сервисами перевода: LinguaLeo, Microsoft Translator и др.

LinguaLeo

Обзор сервиса для изучения английского языка LinguaLeo был в прошлом месяце, на этот раз в угол обозрения попадает только контекстный переводчик.

После установки расширения и авторизации на сервисе, перевод осуществляется по двойному клику (если нужно перевести одно слово) либо через контекстное меню браузера (команда «Добавить в словарь. ») — если необходим перевод фразы размером до 50 символов. Расширение не работает со страницами, которые были открыты до авторизации (нужно перезагружать станицу).

Главное достоинство контекстного переводчика LinguaLeo в том, что переведенные слова не «канут в лету», а будут отложены во внутренний словарь сервиса, где его можно заучить путем специальных тренировок различных уровней сложности: от перевода слов из списка на выбор до аудирования. Для каждого слова отображается прогресс изучения, по достижению которого слово переходит в категорию «изученных».

На данный момент из языков доступен только перевод с английского на русский, но, согласно обещаниям разработчиков внедрить новые языки на сервис, ситуация может улучшиться в скором времени.

В итоге получаем, пожалуй, самый удобный контекстный переводчик с английского на русский язык для заучивания новых слов.

Instant Translate

Instant Translate предоставляет удобную оболочку Google Translate. Перевод возможен как в режиме ввода (в настройках можно переключиться на мгновенный перевод), так и через контекстное меню, посредством сочетания клавиш Shift+T, которое можно переназначить. Перевод будет отображаться во всплывающем окне или отдельной вкладке, на усмотрение пользователя.

Сохранены все базовые функции сервиса Google Translate, нет лишь возможности перевода страницы при вставке URL. Однако браузер Chrome и без расширений предоставляет подобный функционал через панель перевода.

Замечена отдельная графа в настройках — «История переводов». Но просмотреть историю, как журнал в вышеупомянутой программе QTranslate, к сожалению, нельзя. Это сугубо служебная опция для хранения в кэше браузера перевода слов для ускорения их повторного отображения.

Translate selection

В настройках расширения Translate selection оптимально указать целевой язык перевода, а в качестве исходного указать пункт «Определить язык».

Для перевода используется не привычный Google Translate, а Microsoft Translator. Результат отображается во всплывающем окне. Недостаток проявляется в том, что текст нельзя скопировать для использования в других приложениях.

Второй, и более удобный вариант перевода, — в отдельном окне перевода. Таким образом также можно избежать неприятного бага расширения в виде наслоения нескольких всплывающих окон.

everygain Translator

Вместо выбора источника предлагается только указать целевой язык: как будто намек на то, что перевод осуществляется с любого языка. В настройках расширения можно переключиться на движок перевода Bing или Google: здесь лишь вопрос приемлемости одного из двух вариантов автоперевода.

Я.Перевод

Очень простое расширение, при выделении и нажатию CTRL отображает варианты перевода слова. Разумный минимализм — так можно охарактеризовать расширение. Из недостатков — требует неоправданно много привилегий от браузера, поддерживает весьма скромное количество языков.

Лучшие переводчики для браузера

Выясняем, с помощью чего люди переводят сайты и отдельные слова на страницах в 2020 году. Обсудим и браузеры со встроенными переводчиками, и плагины, помогающие не только переводить отдельные слова, но и лучше понимать язык.

Встроенные в браузеры переводчики

Глобализация вкупе с искусственным интеллектом сделали машинный перевод обыденностью. Даже специальные программы для этого не нужны. Все необходимое встраивают в браузер, чтобы люди могли общаться в соцсетях или читать иностранные блоги, не зная языка собеседника и посещаемых сайтов.

Поэтому для начала разберем те интерпретаторы, что есть в браузерах «из коробки», а уже потом рассмотрим альтернативные варианты.

Google Chrome

Google давно работает на поприще переводов, поэтому наличие встроенного переводчика в Chrome вполне очевидное явление. Алгоритм перевода тот же, что используется на одноименном сайте, так что качество перевода не станет сюрпризом.

Важное преимущество – поддержка большого количества языков. Используя Chrome, можно зайти на тот же Weibo и чувствовать себя там относительно комфортно, потому что даже с китайского браузер Google переводит сносно.

Переводчик в браузере Google Chrome

И второе – кастомизация. Вы вправе сами решать, на какой язык переводить сайт. Он не привязан к языку системы или браузера как такового. Дополнительные языки можно добавить через настройки и использовать для перевода по умолчанию или, наоборот, исключить из языков для перевода (тогда Chrome начнет их игнорировать). Также можно выбрать, какие сайты не стоит переводить вовсе, а какие нужно переводить автоматически при каждом посещении.

Чтобы воспользоваться Google Translate в Chrome:

  • Открываем страницу на иностранном языке.
  • Кликаем по логотипу Google Translate в правой части поисковой строки.
  • Выбираем язык, на который надо перевести страницу.

Готово, текст на сайте моментально изменится на переведенный.

Microsoft Edge

Microsoft использует похожую с Google модель перевода страниц в браузере. Разница заключается в используемых технологиях. Разработчики Edge встроили в него собственное детище по имени Bing Translator.

Переводчик Bing в браузере Edge

Качество перевода неоднозначное. Он переводит заметно медленнее, чем конкуренты, и не все части страницы. Больше слов интерпретирует либо некорректно, либо так, что из них не удается уловить контекст и понять суть написанного. Частенько после перевода через Bing текст обрезается на полуслове. Google так не делает.

Но это все субъективное мнение, основанное на тестировании китайского блога Weibo и пары немецких статей в Википедии.

Чтобы воспользоваться Bing Translator в браузере Эдж:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Bing Translator в правой части поисковой строки.
  • Выбираем знакомый язык из списка доступных в Bing Translator.
  • И соглашаемся на перевод страницы, кликнув по кнопке «Перевести».

Через несколько секунд язык страницы изменится.

Safari

В 2020 году Apple тоже решила заняться разработкой собственного переводчика. У них получился удобный аналог Google Translate для iOS 14 и заметно прокачались языковые навыки Siri. Естественно, не обошлось без появления функции перевода в браузере.

Но, как это часто бывает у Apple, функциональность встроенного интерпретатора оказалась заметно ограничена.

  • Во-первых, он переводит только на язык, установленный в системе. Если по умолчанию в вашем компьютере или смартфоне установлен английский язык в качестве основного, то перевести сайт с английского на русский не получится. Только наоборот.
  • Во-вторых, в Safari для macOS переводчик все еще находится в стадии бета-тестирования и не всегда срабатывает даже на тех страницах, на которых мобильная версия прекрасно справляется с переводом.

Зато, когда переводчик Apple работает, он работает хорошо. Перевод действительно на уровне конкурентов, а зачастую и уровнем выше.

Переводчик в браузере Safari

Чтобы воспользоваться переводчиком в Safari:

  • Открываем страницу на иностранном языке (это должен быть иностранный язык для системы, а не для вас).
  • И кликаем по иконке в виде двух облаков в поисковой строке (в macOS).

В случае с iOS процесс немного усложняется:

  • Открываем непереведенный сайт.
  • Потом тапаем по значку в виде буквы А в поисковой строке.
  • Выбираем пункт Translate to English (или другой язык в зависимости от языка ОС).

Язык страницы изменится моментально.

Яндекс.Браузер

Российский IT-гигант тоже обладает и собственным переводчиком, и браузером. Яндекс.Браузер построен на базе Chromium, как и новый Edge, поэтому принцип работы встроенного интерпретатора там такой же, как у Google и Microsoft.

Но переводом занимаются алгоритмы, разработанные Яндексом и используемые на одноименном сайте. Поддержка языков довольно широкая, но выбирать среди них нельзя. Как и Safari, разработка Яндекса предлагает переводить только на язык ОС.

Переводчик Yandex в Яндекс.Браузере

Спасибо хотя бы на том, что перевод можно автоматизировать или вовсе отключить, если язык знаком пользователю.

Чтобы воспользоваться переводчиком в Яндекс.Браузере:

  • Заходим на непереведенную страницу.
  • Кликаем по логотипу Яндекс.Переводчика в правой части адресной строки.
  • Нажимаем на кнопку «Перевести».

Как я уже сказал выше, язык перевода только в браузере поменять нельзя. Придется менять язык браузера или всей ОС.

Плагины для перевода

Плагины с функцией перевода страниц и отдельных слов пользуются популярностью, так как не все браузеры обладают соответствующей встроенной функциональностью. Взять тот же Firefox. Им все еще пользуется большое количество людей, а переводчика в нем нет.

К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте (не считая встроенного в macOS и iOS словаря).

Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз.

Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров.

Google Translate

Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью.

Плагин для Google Translate

Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс.Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие.

Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере.

А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать (когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается) или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами.

Mate Translator

Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова.

  • Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google.
  • Поддерживает 103 языка, среди которых базовые (в духе английского с китайским) и более специфичные (наподобие люксембургского).
  • Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту.
  • Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы.
  • Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов.

Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты. Также он доступен в версиях для мобильных устройств в App Store и Google Play.

TranslateMe

Google Translate пока недоступен для браузера Apple. Но есть плагин, использующий алгоритмы Google и копирующий большую часть возможностей переводчика корпорации в Safari.

TranslateMe – альтернатива, существующая в Mac App Store уже несколько лет и успешно заменяющая отсутствующий интерпретатор Google.

Правда, стоит плагин аж 10 долларов, что немного странно для расширения, построенного целиком и полностью на базе бесплатного Google Translate. Все еще дешевле, чем полная версия того же Mate, но уже неприятно. Тем не менее удобный интерфейс и отсутствие дешевых альтернатив сделали TranslateMe популярным решением, одним из лучших в своем классе. Поэтому он и угодил в подборку.

Lingvo Live

Детище компании ABBYY, до сих пор являющееся одним из лучших профессиональных решений для перевода фраз и отдельных слов. Lingvo Live содержит в себе много инструментов для работы с языком: личный словарь, большой список примеров использования слов и фраз, подборку словосочетаний для каждого переведенного фрагмента текста.

Плагин-переводчик ABBYY Lingvo Live

Но важнее всего – наличие некой социальной сети, куда пользователи словаря заливают собственные варианты перевода слов. Так база пополняется выражениями, которые уже активно используются, но все еще не попали в актуальные словарные базы.

Плагин выполняет те же функции, что и условный Google Translate, задействуя технологии ABBYY и предлагая воспользоваться встроенным разговорником.

Англо-русский словарь Lingvo

Аналог словаря Lingvo для Safari. Устанавливается через Mac App Store и встраивается напрямую в систему. Так как это профессиональное решение ABBYY, работающее в офлайн-режиме, то за плагин придется заплатить.

Leo Translate

Reverso

Фаворит всех преподавателей иностранных языков в РФ и мой личный выбор. Context Reverso, пожалуй, мой любимый сервис по переводу отдельных слов и фрагментов текста. Он хорош огромной базой примеров перевода (в контексте реальной речи и письма).

Обращаясь в Context Reverso, гораздо проще найти подходящий перевод, особенно если речь идет о специфичных терминах, редко встречающихся словах или фразах, перевод которых может варьироваться в зависимости от контекста.

Переводчик Context Reverso

При переводе текстов используется продвинутый искусственный интеллект, разработанный создателями Context Reverso. Расширение позволяет работать не только с текстом на страницах, но и с субтитрами в YouTube или Netflix. Можно изучать языки по фильмам и роликам иностранных блогеров.

При использовании плагин Context Reverso пытается подобрать наиболее подходящие примеры употребления выделенных в браузере слов, сразу предлагает добавить их в список избранных или озвучить.

Также вместе с расширением устанавливается мини-версия словаря, обитающая в панели инструментов. Туда можно вводить произвольные слова и предложения для перевода, не переходя на одноименный ресурс.

Multitran Popup

Еще один словарь, востребованный в российских учебных заведениях. С большим отрывом выигрывает у Google Translate и его аналогов по количеству переводов одного слова. В можно найти крайне редко используемые значения фраз. Клад для лингвистов!

Расширение Multitran Popup

Плагин работает в двух режимах:

  1. Режим всплывающих окон. При выделении непонятного слова или предложения появляется полноценный интерфейс Multitran, отображающий большой список доступных значений вкупе с родом, частью речи, сферой применения и транскрипцией словарной единицы.
  2. Режим мини-словаря в панели инструментов. Это компактная версия одноименного сайта, встроенная в интерфейс браузера. Тут можно вводить произвольный текст для поиска по Multitran с указанием языка перевода.

Могу советовать это расширение с той же уверенностью, что и Context Reverso. А вместе они дадут еще больше полезной информации.

Urban Dictionary Search

Словарь для тех, кто хочет лучше понимать наиболее специфичную, современную речь. В частности, речь идет о словах и фразах из интернета, которые так быстро сменяют друг друга, что даже не успевают попасть в какой-то мало-мальски серьезный словарь.

К сожалению, расширение Urban Dictionary для браузеров умеет лишь искать по одноименному сайту. То есть оно показывает поисковое поле в панели инструментов, но результаты выводит только на официальном сайте сервиса.

Но немного ускорить процесс перевода можно. Надо выделить непонятное слово, кликнуть по нему правой кнопкой мыши и затем нажать на иконку расширения в появившемся выпадающем меню.

Выводы

Арсенал плагинов почти не изменился за последние годы. В плане популярности и удобства лидирует Google Translate. Он подойдет 90% пользователей, так как переводит целые страницы и отдельные слова лучше большинства машинных переводчиков.

А для тех, кому нужно больше данных, есть Context Reverso и Multitran. Это «взрослые» словари для профессионалов, которые не требуют никаких финансовых вложений. Лучшее, что можно найти для поиска редких слов и их характеристик.

Читайте также: