Компьютер транскрипция или транслитерация

Обновлено: 04.07.2024

Лекция 6 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Комментарий и описание.

Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.

Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии - предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принад­лежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собст­венные могут быть реалиями. (Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиевича).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:

1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.

2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок.

3). Сходные реалии функционально различны.

Cuckoo's call - амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы;

русск. Сколько лет осталось жить.

Примеры: - don't be such a silly owl - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Это не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии яв­ляется характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).

Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60х гг. отразился в языке появлением beat generation -усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники».

Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; назва­ния произведений литературы и искусства.

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang

awesome, cool, bummer

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн).

2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.

3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод).

4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner - следователь, про­изводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store - аптека).

6. трансформационный (контекстуальный) перевод

Переводческая транскрипция - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury. При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.

Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации.

В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований:

Illinois - Иллинойс (а не Иллиной)

Michigan - Мичиган (а не Мишиган)

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

FlOrida (ударение на первом слоге)

ФлорИда (ударение на втором слоге)

WAshington (ударение на первом слоге)

ВашингтОн (ударение на последнем слоге

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

The Pacific Ocean

No name Restaurant

ресторан No name

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:

New Press Quarterly

Нью Пресс Куотерли

Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Cherry Hill High School

Школа высшей ступени Черри Хилл

St. Petersburg State University

Санкт- Петербургский государственный университет

При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:

Tobolsk Teachers Training College

Tobolsky Pedagogichesky Institut

Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Inkhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки.

Названия православных церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет английский текст длинные, неудобные для прочтения элементы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Простое семантическое соответствие лишит названия их «домашнего», православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви. Возможно, оптимальное решение - смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с экзотическим православным, отражающим русскую традицию именования храмов. - The exaltation of the Cross Church.

Ряд культуронимов подвергающийся переводческой транскрипции - имена, названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных, литературных источниках:

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием:

Koshchey the Deathless (Immortal)

Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции - это термины. Источником транскрипции служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель и т.д.

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, художественных произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

head of the government

The White Guard

The Rocky Mountains

The Indian Ocean

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий:

the period of unrest

the Time of Trouble

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрии Долгорукий - Yury the Long Hands (не Long-handed)

Функциональная замена (контекстуальный перевод) применяется в том случае, если ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднения прежде всего потому, что ни одно зафиксированное англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту, вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом».

Не менее сложная проблема возникает при переводе именований культурно-исторических ценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово preserve, которое является словарным соответствием для заповедника, но само слово preserve имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.д. Следовательно, слово preserve должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. C другой стороны, можно создать искусственное соответствие - истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается краткому варианту и он постепенно становится традицией.

Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста: «kruzhalo» (ring shape base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде наименования ring - shaped base of the cupola.

Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец:

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1)elder (venerable) old man;

Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser - наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn't go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов», – трудно не согласиться с этим утверждением, данным в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте»[1]. Незнание этих правил приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга. И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом) [2]. Примеры можно продолжить.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн [2]. Как же добиться правильного написания?

Для того чтобы обеспечить сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

Так что же такое транскрипция и транслитерация?

Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [3]. В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.

Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, brain drain – брейн-дрейн, public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, drugstore – драгстор, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible [6].

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта [7]. В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – БэнкофЛондон, Wall Street Journal – УоллСтритДжорнал, the Capitol – Капитолий[8].

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив;

River Thames – рекаТемза;

the Pacific Ocean – Тихийокеан;

Hilton Hotel – отельХилтон;

Mayflower Restaurant – ресторанМейфлауэр.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Ford Mustang – ФордМустанг;

Facts On File – ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл;

St.Petersburg State University – Санкт-Петербургский государственный университет [9].

Лингвисты рекомендуют следующие правила перевода:

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.

Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.

K. Eric Drexler – K. Эрик Дрекслер(транскрипция);

Genex Corporation – корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

KEVIN ULMER – КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);

Carl Pabo – Карл Пабо (транслитерация);

journal Nature – журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Garrett Hardin – Гарретт Хардин (транслитерация);

Frederick Blattner – Фредерик Блаттнер (транскрипция);

journal Science– журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

William Rastetter – Вильям Растеттер (транскрипция);

Genentech – Дженьентек (транскрипция);

bulk technology – балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Forrest Carter – Форрест Картер (транслитерация);

Ari Aviram– Ари Авирам (транслитерация);

Philip Seiden – Филипп Сеиден (транскрипция);

VLSI Research Inc. – Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);

San Jose – Сан Джоуз (транскрипция);

NEC – Эн-И-Си (транскрипция);

Hitachi – Хитачи (транскрипция);

Toshiba – Тошиба (транскрипция)

Matsushita – Мэтсушита (транскрипция);

Fujitsu– Фуджетсу (транскрипция);

Sanyo-Denki – Саньё-Денки (транскрипция);

Sharp – Шарп (транскрипция);

R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд (транслитерация);

Charles Babbage – Чарльз Бэббидж (транскрипция);

Augusta Ada – Августа Ада (транслитерация);

Countess of Lovelace – Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Danny Hillis – Дэнни Хиллис (транслитерация);

Brian Silverman – Брайен Сильверман (транслитерация);

Tinkertoy – Тинкертой (транслитерация);

Eli Lilly – Эли Лиллай (транскрипция);

Indianapolis– Индианаполис (транслитерация);

Humulin – Хьюмулин (транскрипция);

Richard Feynman – Ричард Феинман (транслитерация);

KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);

Penicillin – Пенициллин (транслитерация);

Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);

Stony Brook – Стони Брук (транскрипция);

New York – Нью-Йорк(транскрипция);

Upjohn Company– Апджан Компани (транскрипция);

Vasopressin – Вазопрессин (транслитерация);

Mona Lisa – Мона Лиза (транслитерация);

ribosome – рибосома (транслитерация);

lipofuscin– липофуцин (транслитерация);

nucleotide – нуклеотид (транслитерация);

biostasis – биостазис (транслитерация);

metabolism – метаболизм (транслитерация);

Eastman Kodak – Истмен Кодак (транскрипция);

ICNPharmaceuticals – Фармацевтические препараты Ай -Си –Эн (транскрипция);

JOHN MAYNARD KEYNES– ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).

Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Список литературы

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.

8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.

9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.

Транскрипция или транслитерация? — основная головная боль переводчика, имеющего дело с естественными или вымышленными сеттингами, для которых автор придумывает или пишет хитрые имена и названия. Что это за язык? Как его передавать? Как слышится или как пишется? Да и вообще, КАК это читать, если в некоторых языках слово может записываться совсем иначе, чем слышится? Особенно богат на такое английский язык, чья орфография является попыткой записать старый саксонский говор на старофранцузский манер, при том, что современный английский далеко ушёл от них обоих, и «knight» читается совсем не как [книгхт], хотя слово и однокоренное немецкому «кнехт», а как [найт], что совсем непохоже. С французским языком, где фонетика и орфография далеки друг от друга, как Земля от Луны, всё ещё хуже.

С одной стороны, может помочь чёткий набор правил транскрипции, существующих для каждого языка: система Поливанова для японского, система Концевича для корейского и т. п. Но правила со временем меняются: классический пример — высказывание Ломоносова «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», в которой нынешний читатель, привыкший к транскрипции «Ньютон», с трудом опознает фамилию Исаака Ньютона, записанное как транслитерация «Невтон». Кстати, с ударением в этом имени тоже не всё гладко: в советский период (и ранее, от самого ломоносовского «Невтона») почему-то было общепринято его коверкать, делая звучание более «русским». А он-то Нью́тон! Правила локализации иноязычных имён меняются со временем, но бывает, что кто-то прославился ещё в старой традиции, и менять написание уже нельзя.

К тому же транскрипция не всегда спасает, если переводчик имеет дело с конлангом. Хорошо, если основа конланга более-менее узнаваема и соответствует какому-нибудь реальному языку — тогда можно применить правила транскрипции для этого языка (например, язык эльфов/Нильфгаарда в «Ведьмаке» А. Сапковского, основанный на языках кельтской группы). А если автор придумал что-то совершенно экзотическое? Вот переводчику и приходится ломать голову, как лучше передать незнакомые названия, чтобы и оригинал не коверкать, и благозвучие сохранить.

Содержание

  • Ирландские Sidhe, они же гэльские Sith — по русски принято называть их сидами, но и те, и те на самом деле произносятся «ши».
  • Бедняге Робинзону букву З вместо С вставили вопреки как транскрипции, так и транслитерации — зато на немца/голландца стал похож.
    • Хорошо хоть не Робинович. Да, его имя означает «Робинов сын», то есть совпадает с тем, что у нас — отчество.
    • Правда, имя с «Иван» в начале воспринималось бы русскими зрителями как «слишком русское».
    • Марсель (Marseilles) тоже «Марсей». Такая традиция передачи имён и названий на -ail/-eil. В русском ещё и совпало с французским именем Marcel, которое действительно произносится Марсель.
    • В сериале «Космический крейсер „Галактика“» лейтенант Кара Трейс получила свой позывной «Starbuck» в честь этого же персонажа, но его перевели как Старбак.
    • Вообще-то не «Касулу», а «Катулу» или «Кутулу». Тот редкий случай, когда в английском th читается как обычный звук [т].
    • Кстати, с Cthulhu вообще странная ситуация. По сюжету рассказа это запись звуков, которые один из героев услышал во сне, то есть, произносить надо каждый звук. И если диграф th стягивается в межзубный согласный, который у нас по традиции адаптируют как т, то lh — это не диграф ну вообще. Поэтому, по идее, оно должно быть «Ктулху» и в оригинале, просто произносить на английском «тлх» всем кажется очень сложным. (Хотя изначально имя и должно было быть непроизносимым, поэтому художественная цель достигнута успешно)
    • А сам автор вообще произносил его как Ктлул-Хлуу. Откуда в его варианте взялась вторая Л — загадка.
    • Частично возвращаясь к предыдущему примеру: лингвисты считают, что правильно будет не Цезарь, а скорее Кайсар. И не Цицерон, а Кикеро. Ну и так далее. Но традиция уже сложилась.
      • Ц в латыни — это уже V век, когда Римская империя трещала по швам (окончательно пала в 476 г.) Но в обеих академических традициях (немецкой и итальянской) решили произносить как в современных романских языках.
      • Да и сам Гарри, если быть совсем уж точным, разумеется, Харри. Пол Гаррисон и Харрисон Форд — естественно, оба Harrison.
      • К вышеупомянутым сидам, которые ши, оно не относится — придумано специально для «Звёздных Войн», но написание в английском совпадает с гэльским.
      • С Мулан не всё так однозначно даже в оригинале. Её фамилия должна произноситься как «Хуа», но авторы взяли вариант из кантонского диалекта — «Фа».
      • Андертейл вообще веселье для переводчиков, из-за жутчайшего наслоения смыслов. С Папирусом-то ещё ладно, основа для письма и шрифт, которым он говорит, произносятся именно так. С его братом комиком сансом/сэнсом, который потерял много чего, включая смысл жизни (sans — «без»), чуть хуже. А вот переводить Undyne, которая одновременно буквально русалка ундина (которая кстати пишется undine), не-умирающая (un-dying, прямо подсвечено на Геноциде) и не-поесть (un-dine, в процессе готовки она себе сжигает кухню) и сохранить хотя бы два из смыслов — та ещё головоломка. Вот и получается спор между «переводить как устоялось», «переводить как произносится», и «адаптировать смысл».
      • Athas — Атхас? Афас? Атас? Ахас? Эйтез?

      Язык — сложная структура. Любой язык формируется в течение многих столетий, испытывая на себе влияние других языков, обогащаясь новой лексикой, поэтому в каждом языке множество правил, но еще больше исключений из них.

      Как в этом разобраться?

      Все, кто когда-либо учил иностранные языки, знают, что алфавиты разных языков значительно отличаются, отличается и звучание, казалось бы, одинаковых букв и буквосочетаний. Одно и то же, на первый взгляд, слово будет совершенно по-разному произноситься на немецком и на английском.

      Вот почему огромное значение при изучении немецкого имеют занятия с преподавателем и погружение в языковую среду. Это лучший способ выучить язык быстро и эффективно.

      Есть и графические способы отобразить произношение иностранных слов.

      Понятия транскрипции и транслитерации

      Суть транскрипции в том, чтобы передать звучание слов одного языка графическими средствами (буквами) другого.

      Транслитерация — это передача написания слов одного языка посредством алфавита другого.

      Принципы транслитерации

      В слове «транслитерация» мы видим латинское litera, что означает «буква». Само слово подсказывает, что транслитерация («транс» — перенос) — это перенос буквенного состава одного языка на буквенный состав другого.

      Но буквы в языках не совпадают. Поэтому транслитерация может выполняться следующими способами:

      • один знак передаются одним знаком;
      • один знак передается несколькими знаками;
      • несколько знаков передаются одним знаком;
      • несколько знаков передаются сочетанием нескольких знаков.

      Историческая справка

      Транслитерация возникла в 19-м веке. В то время происходило создание прусских научных библиотек, включавших тексты, написанные латинской, индийской, кириллической, арабской и прочими системами письма. Для нужд составления каталогов были разработаны инструкции по транслитерации. Они и послужили основой стандарта транслитерации в 20-м веке.

      Применение транслитерации

      Чаще всего транслитерация применяется для написания имен собственных: географических названий, имен и фамилий людей и литературных персонажей, названий организаций, брендов.

      Слова переписываются побуквенно, каждая буква или сочетание букв переписывается с помощью буквы или сочетания букв другого алфавита, но процесс этот достаточно условный по следующим причинам:

      • Не любой звук одного языка может быть передан с помощью средств другого языка. Например, в японском языке нет звука «л».
      • Есть определенные культурные традиции. Например, в России в 19-м веке транслитерация названий и имен, начинающихся на «W», осуществлялась с помощью буквы «В». Так появились Вильям Шекспир, Вальтер Скотт и доктор Ватсон, и это написание стало традиционным. Латинское «с» часто транслитерируется как «ц», в то время как правильнее было бы использовать русскую «к» (не Цицерон, циники, а Кикерон, киники).

      Транслитерация имен применяется для заполнения официальных документов на иностранном языке. В этом случае необходимо пользоваться специальными таблицами. Например, имя Андрей в немецкой транслитерации будет не Andreas, а Andrey.

      Умение заполнять документы на немецком языке пригодится при поступлении в немецкий вуз, где можно учиться бесплатно. Немецкие вузы не требуют результатов ЕГЭ и, за исключением творческих вузов, не устраивают вступительных испытаний, поэтому правильное оформление бумаг и отличный немецкий — важные факторы, необходимые для одобрения заявки. Записывайтесь в языковую школу, чтобы стать обладателем блестящего немецкого.

      Транскрипция и транслитерация: в чем отличия

      В соответствии с правилами языка, каждое конкретное слово читается особым образом, характерным именно для него. Одна и та же буква, в зависимости от того, какие буквы расположены рядом, может читаться по-разному либо входить в состав дифтонга, трифтонга, диграфа, триграфа или тетраграфа. Поэтому звучание слова может отличаться от его написания.

      Транскрипция — это попытка максимально точно передать звучание слова буквами другого языка. Полной точности, конечно, добиться в этом случае невозможно, но транскрипция — самый точный способ передать звучание иностранного слова.

      В отличие от транскрипции, транслитерация передает побуквенное написание, то есть каждая буква или сочетание букв одного языка передается буквой или сочетанием букв другого. Общее звучание слова в этом случае может быть очень далеко от оригинала.

      Например, возьмем фамилию Disney. Мы привыкли произносить ее как Дисней. Это транслитерация. На английском эта фамилия звучит как «дизни», это и есть транскрипция.

      При транскрибировании немецких слов диалектальные произношения не учитываются.

      Для поступления в немецкий вуз и успешной учебы необходимо хорошее знание немецкого языка. Чтобы не терять время и деньги, выбирайте самый короткий и эффективный путь — изучение языка в небольшой группе с погружением в языковую среду. Такой вариант доступен в языковых школах. Обучение в них можно совмещать с культурной программой и изучением традиций страны. Бронируйте место в языковой школе заранее.

      Читайте также: