Компьютерный жаргон когда появился в россии

Обновлено: 04.07.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. А. Алексахина

Массовое вторжение в середине 80-х годов ХХ в. на наш рынок персональных компьютеров внесло в русский язык большое количество специальных слов и выражений. В настоящее время они получили название компьютерного жаргона. Представлена классификация компьютерного жаргона по тематическим группам, детально проанализированы способы, с помощью которых образуется его терминология. Большое внимание уделено рассмотрению функций компьютерного жаргона. Статья содержит множество интересных примеров слов и выражений компьютерного жаргона.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н. А. Алексахина

Модели компрессивного способа словообразования в профессиональном компьютерном дискурсе Графические и фонетические девиации в современном русском словообразовании (на материале компьютерного жаргона) Происхождение и словообразование жаргона пользователей сотовых телефонов Словообразовательный анализ русского профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий Каламбурное словообразование как продуктивный вид производства жаргонных дериватов (на материале русского компьютерного жаргона) i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Massive invasion of personal computers onto the Russian market in the middle of the 80-s of the 20th Century brought a large quantity of special words and expressions as well as rich complex terminology in the Russian language, all of which are now termed as computer jargon (slang). The work presents a classification of computer jargon according to topical groups; ways of term formation are analyzed in detailed. Large attention is paid to considering computer slang functions. The article includes a lot of interesting examples of computer slang words and expressions.

Текст научной работы на тему «Компьютерный жаргон»

ГУМАНИТАРНЫЕ И ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Экономический факультет, группа ЭГР-02

Массовое вторжение в середине 80-х годов ХХ в. на наш рынок персональных компьютеров внесло в русский язык большое количество специальных слов и выражений. В настоящее время они получили название компьютерного жаргона.

Представлена классификация компьютерного жаргона по тематическим группам, детально проанализированы способы, с помощью которых образуется его терминология. Большое внимание уделено рассмотрению функций компьютерного жаргона. Статья содержит множество интересных примеров слов и выражений компьютерного жаргона.

Massive invasion of personal computers onto the Russian market in the middle of the 80-s of the 20th Century brought a large quantity of special words and expressions as well as rich complex terminology in the Russian language, all of which are now termed as computer jargon (slang).

The work presents a classification of computer jargon according to topical groups; ways of term formation are analyzed in detailed. Large attention is paid to considering computer slang functions.

The article includes a lot of interesting examples of computer slang words and expressions.

Жаргон - от фр. jargon - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде. Компьютерный жаргон возник в США в 1946 г. одновременно с появлением электронно-вычислительных машин. Массовое вторжение в середине 80-х ХХ в. на наш рынок персональных компьютеров внесло в язык большое количество специальных слов и выражений. В настоящее время они получили название компьютерного жаргона.

Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы:

• названия оборудования, деталей составных частей компьютеров: мыша, крыса, хвостатая - манипулятор типа «мышь»; подмышка, мышедром, тряпка - коврик для манипулятора типа «мышь»; педаль, клава, кеборда - клавиатура;

• названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов: живность, жук, зверь - компьютерный вирус; глюк, косяк - сбой в работе программы; дося - дисковая операционная система DOS;

• названия операций и отдельных действий: висеть, тормозить - не реагировать на вопросы извне; думать - играть в компьютерную игру DOOM; взять аккорд - перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш;

• названия людей, занятых тем или иным видом деятельности: юзер, усер -пользователь; чайник - неквалифицированный пользователь;

• названия фирм - производителей оборудования и программ: Сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation; Бима - компания IBM.

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований, часто из английского компьютерного жаргона. Многие английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит, например, юзер (от англ, user) - пользователь и др.

Способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования. К основным из них относятся: суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, сложение основ, аббревиация, сокращение, усечение, субстантивация, универбация, каламбурное словообразование, метафорический и функциональный перенос и др.

• Суффиксация. Это самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне: струйник - струйный принтер; бутяв-ка (от англ. boot) - загрузочная дискета.

• Префиксация. Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов: сбросить, слить - скопировать файлы на дискету; взломать, взорвать - нарушить систему защиты.

• Суффиксально-префиксальный способ. Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot - загрузка) - перезагрузиться. Однако встречаются и существительные: подмышник - коврик для мыши; подоконник - программа, работающая под Windows (от англ. window - окно).

• Сложение основ. Чаще всего используется способ словосложения при помощи соединительной гласной: блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ; флопповод (от англ. floppy -жаргонное название гибкого диска) - дисковод.

• Аббревиация. Аббревиатуры переосмысливаются, приобретают шутливые или каламбурные оттенки: ЧАВО - ЧАсто задаваемые Вопросы и Ответы на них (раздел сети Интернет); рама (от англ. RAM -Random Access Memory) - оперативная память; ромка (от англ. ROM - Read Only Memory) - постоянное запоминающее устройство.

• Сложносокращенные слова. Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные: вика - видеокарта; примат - прикладной математик.

• Усечение. Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир - вирус; винч - винчестер, жесткий диск.

• Субстантивация. Это переход в разряд имен существительных других частей речи: хвостатая - манипулятор типа «мышь».

• Каламбурное словообразование. Переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, широко проявляется и в компьютерном жаргоне: квакать - играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.

• Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении

названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, размеру): шланг -широкий кабель для соединения устройств; доктор - программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы. Многочисленны глагольные метафоры, например: тормозить - крайне медленная работа программы или компьютера.

• Трансформация. Очень распространенный способ преобразования какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить: сокращение (например, компьютер - комп; винчестер - винт, макинтош - мак) и универбацию (например, материнская плата - мать, стратегическая игра -стратегия, ролевая игра - ролевик, струйный принтер - струйник).

• Метонимия. Очень продуктивный способ. С его помощью были организованы такие слова, как: блин - диск СД; крыса -мышь советского производства и др.

Можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слов железо в значении компьютер, составляющие компьютера, кнопки - в значении клавиатура.

Функции компьютерного жаргона разнообразны.

Научный руководитель к.ф.н. доц. Н.А.Е

Прежде всего, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использо общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня.

Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка - загрузочная дискета, принтануть - напечатать на принтере). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

Очень важна функция экономии языка, так как в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть или прополлить (от англ. poll - опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat - беседа) - специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Жаргонизмы существуют не только в устной речи и многочисленных электронных документах виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию.

Компьютерная жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система, что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий.

По сведениям газеты "Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см.: Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движо/к" (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макру/шник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокру/шник" имеет значение "убийца" (см.: Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 1991. С. 108). "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль (см.: Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994. С. 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором" (см.: Как купить компьютер. // Московский комсомолец. 1996. 1 дек.).

Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово "мофо/н" в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофо/ном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" — печатная плата; "реаниматор" — специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" — помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: "тормозить" — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести") — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" — устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss — начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" — особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему "пробкотрон" — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи пробкотрон включили!" "Обуть" дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или "глюкалой"). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто "зависает" (то есть отказывается работать), называют "висельником".

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).

Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) "ла/зарем" вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: "вакса" (операционная система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" — "Цивилизация"), а также "пентюх"— компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное "леталка" — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии "Jane's Combat Simulations"».

По одной модели со словом "леталка" образованы жаргонизмы "броди/лка" и "стреля/лка". "Броди/лка" — это игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет ("артифакт"). "Стрелялкой" именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: «. есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные "стрелялки". Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках. Всех различных тем и не перечислить. За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спиномозговики"».

В словах "писю/к" (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и "сидю/к" (от англ. аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: ". всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996. № 7). В "Московском комсомольце" читаем: "Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон".

Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: "гамо/вер" — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over конец игры); "сма/йли" (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло/" (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; "ге/ймер" (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "конне/ктиться" (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; "принта/вать" (от англ. to print) — печатать; "киля/ть" (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "програ/ммить" (от англ. to programm) — заниматься программированием; "кликать" (от англ. to click — звукоподражание "клик") — нажимать на клавиши мыши.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.

В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, "маками" называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: "Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска" (Моск. комс. 1996. 1 дек.)

Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово") сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf "волк"). В августовском номере журнала "Страна игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания "стратегическая игра". К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" (См.: "Энциклопедия компьютерных игр". С. 6, 7). Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала "Pro игры" (1996. № б): "Стратегии, стратегии. Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. — П. Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания".

Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: "компу/тер" — "та/чка" — "аппара/т" — "маши/на" (компьютер); "пови/с" — "упал" — "ру/хнул" — "ско/рчился" — "поту/х" (так говорят о компьютере, который отказался работать); "винт" — "хард" — "диск" — "берда/н" — "тяжёлый драйв" (винчестер — жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, "тормози/ть" (плохо, медленно работать — о компьютере) и "тормози/ть" (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как "кликать" ("звать кого-либо" в русской разговорной речи), с одной стороны, и "кли/кать" в приведенном выше жаргонном значении — с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем.

Например, в молодежном интержаргоне слово "глюк" имеет значение галлюцинация, мираж, видение". А в компьютерном жаргоне "глюк" — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие: "топтать кнопки" — работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" — работать с мышью; "глю/кало полирова/ть" — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: "фа/за Луны" — популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") — выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; "мама родная" — основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can't open (или "Invalid request") — "Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос"). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. "Divide overflom" ("перегрузка") — говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "System halted" ("Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами». Корреспондентка "Московского комсомольца" пишет: "Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы. " (МК. 1996. 12 дек.).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: "стрелялка" (жарг.) и аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) и квест (проф.); "леталка" (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Автор благодарит Саламатина Е.В., предоставившего сведения и материалы, использованные при подготовке данной статьи.


II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ФОРМИРУЮЩАЯСЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ


Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык – это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

Дать определение компьютерному сленгу.

Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Сделать вывод по данной работе.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков – специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров [7].

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [6].

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому[3].

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [3].

Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

гаджет – gadget;

гейм – game;

геймер — gamer;

офтопик –off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала:

дебажить – debug;

гамать – game;

гуглить – google;

думать–DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

батон – button;

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to, к примеру, G2G (got to go);

4-for, к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I.

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.[5]:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Калька

Аватар – Avatar

Баг – Bug

Бэйсик – BASIC

Винчестер – Winchester

Гаджет – gadget

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Полукалька

Анрег – Unregistered

Аватарка– Avatar

Апгрейдить – Upgrade

Бутить – boot

Варик – WarCraft

Гуглить – google

Дебажить – debug

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования:

При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

апгрейдить от англ. toupgrade;

гамать от англ. game;

гуглить от англ. google;

В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием - универбизацию. Вот пример такого явления:

Проникновение высоких технологий в повседневную жизнь – явление вполне закономерное. Одновременно с этим в русском языке появилось много новых слов, более того, образовался компьютерный жаргон.

словарь компьютерных терминов

Почему появился компьютерный жаргон

Компьютеры оказались такими хитрыми устройствами, что со всё более возрастающими скоростями стали быстро увлекать человека в свой цифровой, весьма привлекательный виртуальный мир. В нем многое возможно из того, чего нет в мире реальном.

И, естественно, у живущих в той или иной мере в сети, появляется свой собственный язык – как средство обособления и средство адаптации необходимой терминологии. Кстати, адаптация есть, на мой взгляд, куда более важный мотив, движущая сила, которая способствует обогащению компьютерного жаргона.

Подросток говорящий: «мне купили новый жёсткий диск и модулятор-демодулятор» будет выглядеть забавно среди своих сверстников. Молодежь не будет использовать точную терминологию. Они скажут: «мне купили новый винт и модем». В этой фразе «винт» означает «винчестер, жесткий диск», а «модем» – это сокращение от первых букв двух слов: МОдулятор-ДЕМодулятор.

Почему же компьютерные термины требуют специального толкования, точнее, дополнительного объяснения того, что они на самом деле означают?

Компьютерная территория, как бы нам не хотелось обратного, – территория Америки и англоговорящих стран. Основное программное обеспечение и комплектующие производятся именно там, ну или в Китае. Последнее пока никак не влияет на терминологию. Посему основной источник обогащения словаря компьютерных терминов – английский. И даже не английский, а жаргонный компьютерный английский.

Как происходит превращение английских слов в русские

Обрусение англоязычных терминов – это образование в русском языке новых слов, созвучных английским терминам. Чаще всего появление русских жаргонных словечек происходит двумя основными способами:

  1. заменой слова по фонетическому созвучию (например, ICQ – «ася», «аська» или soft – «софт»),
  2. путем использования слов, которые имеют лексическое сходство.

Второй способ порой весьма остроумен и далеко не очевиден. Например, процессор называют «камнем». Вероятно, основой такого замещения послужило то, что рабочий элемент процессора изготовляется из кристаллического кремния (по сути, из камня). Что не преминули заметить русскоговорящие специалисты.

Фонетическое созвучие не всегда возможно, тогда происходит прямое заимствование слова из другого языка. Хотя русский язык является довольно гибким в силу отсутствия в нем жестких форм, что часто позволяет находить созвучные слова и выражения.

Компьютеры стремительно вошли во все области жизни – искусство, наука, современный бизнес, общение и развлечения невозможны без использования компьютерных технологий. На сегодняшний момент любая область применения компьютера выделяется хотя бы двумя-тремя словами, присущими только ей. Хотя слов может быть гораздо больше – одни только компьютерные игры дадут несколько сотен: экспа, левел, юнит и другие.

Слова в статье разделены на группы, в соответствии с областью их применения. Статья не претендует на абсолютную точность и полноту изложения. К тому же любой язык, в том числе жаргонизмы, постоянно развиваются, пополняются, изменяются. И потому нет ничего более скучного и бесконечного, чем пытаться вложить в словари все доступные на данный момент слова и выражения.

Терминология зачастую неотделима от жаргона. Даже профессионалы то и дело смешивают в своей речи и в журнальных и газетных статьях как официальные термины, так и «сленговые» слова.

Ниже в словарике, там, где это возможно, будут даны комментарии и соответствующие английские термины.

Составные части компьютера

компьютерный жаргон винт

Первыми свои жаргонные имена получили компьютерные комплектующие: их названия постоянны уже несколько десятилетий, так как широкое распространение компьютеров у нас в стране началось примерно в середине 80-х прошлого века.

Комп – компьютер, а ПК – персональный компьютер, ЭВМ – электронно-вычислительная машина.

Железо (хард) – любые комплектующие компьютера (“hard” по-английски).

Камень – это процессор. Так же иногда говорят просто проц.

Винт – винчестер, он же жёсткий диск (англ. hard disk).

Видюха – видеокарта.

Мать (мама) – материнская плата (англ. motherboard).

Мозги – оперативная память.

Мышь (мышка) – теперь это уже даже и не сленг вовсе, по-другому и не назовёшь (англ. mouse). Когда-то говорили более точно «манипулятор мышь», но «манипулятор» исчез со временем. Также из сочетания «компьютерная мышь» прилагательное «компьютерная» исчезло.

Телевизор – иногда так «ласково» называют монитор. Более «жесткое» название – морда, которое теперь редко применяется. А более «мягкое» – монька.

Ящик – сам корпус системного блока иногда так называют. Более устаревший жаргонный термин – башня.

Сидюк – Cd-rom, устройство для чтения компакт-дисков. Оно становится экзотическим в связи с развитием технологий, поэтому термин потихоньку исчезает из жаргона. Шуточное наименование такого устройства – полочка для кофе.

Резак – аналог cd-rom, c возможностью записи дисков.

Болванка – записываемый cd-/dvd-диск, изначально пустой, предназначенный для записи данных.

Лазарь – лазерный принтер.

Пень – Пентиум, от англ. Pentium (произносится Пентиум) – процессор Intel пятого поколения, который пришёл на смену Intel 80486 (обычно его называют просто 486).

Хрюша – операционная система Windows XP, которая появилась в 2001 году. Две английские буквы XP добрые русские люди заменили на«хрюшу».

Приведу компьютерный анекдот, где используются приведенные выше термины: «Отдай мне мой камень, а то я твою мать продам».

Компьютерный жаргон для программ

жаргон софт ос

Далее немного о программах и о том, что с ними связано.

Форточки (окна, винды) – окна Windows, окна операционной системы.

Ось – операционная система (OS – сокращение от англ. Operation System).

Полуось, Ось пополам – операционная система OS/2. Система потихоньку исчезает, следом отмирает и термин.

Линуха (линолеум) – операционная система Linux. Кстати, линолеумом иногда ещё называют версию Windows Millennium по отдалённому созвучию.

Вакса – операционная система VAX.

Фотожоп – а это, простите, программа Adobe Photoshop.

ЭмЭрЗе – «буквальное» прочтение названия музыкального формата mp3 [эм пэ три]. Используется для аудио-файлов.

Ася (аська) – ICQ, ранее весьма популярный Интернет-пейджер.

Глюк – ошибка в программе.

Глючить – функционирование программы происходит нестабильно, с ошибками.

Баг – синоним «глюк». Первые компьютеры были настолько большими, что в них селились осы и прочие насекомые, порой «отпечатывающиеся» на выводящих устройствах и вызывающие поломки. Их-то и звали bugs (жуки).

Код – текст программы для компьютера. Выглядит весьма загадочным для непрофессионалов. Вероятно, потому так и назван.

Дрова – программа (пакет программ), отвечающих за работу конкретного устройства или оборудования. Обеспечивают связь между компьютером и устройством. Появилось благодаря слову «драйвер» (от английского driver – водитель).

Шить – записывать (прошивку) программную часть устройства (например, роутер, модем, другое). Аналогично – перепрошить.

Как говорят о пользователях

Далее некоторые слова, обозначающие пользователей, и их возможные действия.

Ламер (ламо) – от английского lamer (хромой). Родилось в компьютерных играх, распространилось на все сферы. Человек, ничего не умеющий, но много о себе думающий. Часто применяется в презрительном обозначении новичков.

Ламерить – быть ламером. Делать что-то неумело.

Чайник – человек, который пытается осваивать компьютерные технологии.

Юзер – пользователь (англ. user), который уже освоил некоторые технологии.

Юзать – использовать. Употребляется в отношении программ и комплектующих. Например, фраза «я юзаю Фотошоп» означает, что «я использую Фотошоп».

Продвинутый юзер – бывший юзер, поднявшийся на ступеньку выше в своих компьютерных знаниях и умениях.

Юзверь – человек, считающий себя грамотным юзером, но на самом деле просто продвинутый ламер.

Админ – администратор, знающий и умеющий намного больше простого юзера.

Сисадмин – самый «крутой» администратор системы (сокращение от «системный администратор»), который не только знает все, но и может для других юзеров устанавливать правила и ограничения на использование ресурсов компьютера и Интернет сети. Сисадминам часто присваивают категории их «душевности» по отношению к юзерам, например, «злобный сисадмин», «душка», «личный сисадмин» и т.п.

Айтишники – IT специалисты (произносится ай-ти, сокращение от англ. Information Technology — информационные технологии). В эту группу входят и Web-мастера, и программисты, и сисадмины, и инженеры-техники. Общее у них то, что они хорошо разбираются в своем деле.

Жаргон из области Интернета

Интернет объединяет любые сленги и жаргоны, перемешивая их, а так же рождает только ему присущие слова. Итак, заглянем в словарь интернет терминов.

Ник (никнейм) – имя пользователя в сети. По-моему, феномен добровольного выбора второго имени достоин отдельного исследования. Распространено повсеместно (англ. nickname, кличка).

Засосать – в целом, означает «скачать». Однако иногда имеет негативный смысл «подцепить вирус».

Борда – раздел в форуме (от англ. board, буквально «доска»).

Доска – смотри «Борда».

Офф – состояние «вне сети». Пошло от программы icq, где есть статусы online (в сети), offline (вне сети) и другие. Используется как существительное («Я ухожу в офф»).

Онлайн – состояние «внутри сети», подключен к сети. Противоположность состоянию офф.

Вирь – от слова «вирус». К видовым различиям вирусов относится слово «троян», «слезы».

Хакнуть – взломать.(от англ. hack).

Хакер – тот, кто занимается взломом программ, сайтов, систем защиты, вплоть до преодоления защиты банковских и государственных секретов. Наказуемое деяние согласно законодательствам многих стран мира.

Мыло — электронная почта (от англ. mail – почта).

Смайл (-ик) – набор символов, выражающих эмоцию. Сейчас смайлики стали графическими, красивыми и обаятельными. Но еще остались текстовые смайлики, значения которых приходится расшифровывать, например: :-), :-(, :-О, :-Е (без запятых, естественно). В этот набор входят следующие элементы: глазами является двоеточие :), нос обозначается с помощью тире – и форма губ.

Вот, что означают некоторые текстовые смайлики:

:-Е злоба («вот какие у меня острые зубы…»).

Смайликов существует великое множество. Слово «смайлик» произошло от английского «smile» – улыбка.

Лол (иногда lol) – сокращение от английского выражения Lots Of Laugh, что означает «много-много смеха» или ржунемогу. Можно встретить даже «мегалол».

Гугл – поисковая система Google.

Гуглить (погуглить) – поискать ответ в Гугле (Гугпоисковая система Google).

Яша – поисковая система Яндекс (англ. Yandex).

Немного жаргона из компьютерных игр

жаргон компьютерных игр

Компьютерные игры – двигатель компьютерного прогресса. Кажется абсурдным, но оспорить невозможно. Их сленг обширен и разнообразен, я приведу небольшую часть.

Экспа – применимо к RPG-играм. В целом это означает попробовать, проверить, поэкспериментировать, набраться опыта во время игры. От англ. experience (опыт).

Юнит – какое-либо существо в стратегических играх.

Квака – название игры Quake.

Квакер – любитель игры Quake.

Халфа (халва) – название игры Half-life.

Контра – название игры Counter-Strike.

Тракторист – игрок, играющий в игры только клавиатурой, без помощи мыши.

Гост – призрак. Применяется в самых разных сочетаниях (англ. ghost).

Гост(2) – гость. Применяется в самых разных сочетаниях (англ. guest).

Стрейф – вид передвижения персонажа игры в экшенах, быстрый приставной шаг. Позволяет эффективно маневрировать под огнём противника в стрелялках.

Чит – нечестный код, позволяющий получить особые способности или возможности. Это считается «низким», недостойным (англ. cheat).

Читер – человек, пользующийся кодами.

Кикнуть – выкинуть одного игрока из игры «управляющим» в сетевой игре. За читерство можно получить пинок (англ. kick – пинок).

Кепмер – игрок в сетевой игре, играющий тактикой «засад». Многими в это слово вкладывается негативный оттенок.

Геймер – игроман.

Гамиться (синоним гамесить, гамать) – играть в игру. От англ. game – игра.

Гамеса (син. гама) – игра.

Игра лагает –игра притормаживает, периодически зависает из-за слабой мощности компьютера.

Погонять – попробовать в использовании, в частности, поиграть.

Вот так примерно может выглядеть краткий обзор некоторых употребляемых слов в компьютерном мире.

Упражнения по компьютерной грамотности

Не подглядывая без острой необходимости в шпаргалку (в статью, написанную выше), проверьте себя на знание компьютерных слов:

Далее выберите те термины из области интернета и компьютерных игр, которые Вам понятны. Проголосуйте за них:

А какие термины из компьютерного жаргона Вы используете? Напишите в комментариях, я добавлю их в статью.

Статья впервые опубликована 7 октября 2011 года.
Обновлена 16 ноября 2019 года.

Читайте также: