Wordpress файл mo чем открыть

Обновлено: 07.07.2024

В этой статье я расскажу и покажу вам, как можно перевести тему для WordPress (или плагин). Я настоятельно рекомендую использовать тему для WordPress, которая уже переведена на русский язык, однако, если выбранная вами тема не локализована, вы сможете перевести ее самостоятельно с помощью Poedit, Loco Translate или Codestyling Localization.

Оглавление

Введение

Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:

<php _e( ‘Text’, ‘a-text-domain’ ) ?>

в файле с расширением .PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента.

Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта.

Примеры текстовых строк из пользовательской части:

  • “Search” (кнопка поиска);
  • “Nothing found” (отображается при пустом результате поиска);
  • “Read more” (отображает полное содержимое поста);

Примеры текстовых строк из администраторской части:

  • “Top primary menu” (текст в зоне виджетов)
  • “Ready to publish your first post?” (текст в панели управления WordPress)
  • “Number of posts to show:” (текст в панели управления WordPress)

Такие инструменты, как Poedit (который вы можете использовать совершенно бесплатно) или плагины, как Loco Translate или Codestyling Localization (также бесплатны) позволяют вам переводить текстовые строки из файлов системы WordPress. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML.

В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: при помощи Poedit, Loco Translate или плагина Codestyling Localization. Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

1. Текстовые строки: файлы .POT, .PO и .MO

Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Этот способ используется как для самой системы WordPress, так и для всех тем и плагинов. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы (или плагина) на наличие такой возможности.

Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

1.1. Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

Основным файлом для создания локализованных версий тем (или плагинов), является файл .PO. Обычно, файл .POT представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке.

Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

Разработчики используют специальные инструменты, (такие, как gettext) которые производят анализ PHP источника и создают файл .POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода.

Файл .POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе.

Файл .POT можно найти в языковой папке темы или плагина.

Иногда языковая папка называется lang (а не language), также в зависимости от темы или плагина файл .POT может идти вместе с файлами .PO и .MO, и файлом-инструкцией README.TXT (инструкция для переводчиков).

Responsive WordPress Русский

Contact form 7 Русский

1.2. Человеко-читаемый файл (PO) и бинарный файл (MO)

Файл .PO включает в себя оригинальные и переведенные текстовые записи в двух колонках. Это перевод, начатый кем-то до вас (автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др.), который может быть полностью завершенным.

Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. Например, если вы видите файл ru_RU.po, то ваша тема уже переведена на русский язык. Перейдя по этой ссылке вы сможете ознакомиться с кодами стран и языков.

Responsive WordPress Русский 2

Файл .MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы .MO.

2. Как перевести тему для WordPress (или плагин)

2.1. Программа Poedit

Poedit

1. Запустите Poedit и выберите File(Файл) > New Catalog from POT / PO file(Новый каталог из файла POT / PO)

2. Выберите файл .POT или .PO ил каталога темы или плагина, которые вам требуется перевести (вы сможете найти эти файлы в каталогеwp-content/themes/ваша тема/language/)

3. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Выберите ваш язык:

Программа Poedit

4. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык (Россия), то это будет файл: ru_RU.po

5. Сохраните файл на своем компьютере

Программа Poedit 2

ЗАПОМНИТЕ:

  • Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе (обратите внимание на скриншот выше);
  • Нет необходимости переводить все текстовые строки. Например, если вам не требуется переводить интерфейс администраторской части сайта.

7. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: .po и .mo. Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы.

Loco Translate является лучшим плагином, предназначенным для перевода тем WordPress и встраивается непосредственно в панель управления системой WordPress, не требуя при этом использования внешних редакторов, наподобие Poedit.

Loco Translate

  • функционал редактора PO в рамках панели администратора WordPress;
  • возможность создания и изменения языковых файлов прямо в каталогах темы или плагина;
  • экспорт текстовых строк;
  • компилирование файлов MO;
  • создание резервных копий файлов PO

(Этого плагина уже не существует.)

Codestyling Localization Plugin

Codestyling Localization Plugin 2

Codestyling Localization позволяет производить анализ файлов-источников и может использовать Microsoft Translator API или Google Translate API в процессе перевода (инструкции для плагина).

Тем не менее, если вы являетесь продвинутым пользователем компьютера, то я настоятельно рекомендую использовать программу Poedit для перевода ваших тем и плагинов на русский язык. Это может казаться немного сложнее, но при этом вам не потребуется установка и настройка еще одного плагина.

Из статьи ты узнаешь, как русифицировать твою любимую тему или новый, но очень зашибенный англоязычный плагин к Wordpress (чтобы пользователи на твоем блоге особо не напрягались с английским). Причем сделать это так, чтобы после обновления этой темы или того плагина не пришлось его переводить заново. Статья также поможет тебе, если нужно ТОЛЬКО ОБНОВИТЬ перевод темы или плагина. Такое бывает, если плагин кардинально переделался, а переводчик забил на обновление и некоторые новые или обновленные фразы остались на английском.

Как я подозреваю, этот способ работает не только с Wordpress'ом, но и с другими CMS и программами с открытым исходным кодом.

В инете есть куча статей с советами типа: «Открываем файл footer.php и заменяем все тексты, которые там нашли, на русский эквивалент (не забудьте про кодировку). Повторить для всех файлов в папке твоей темы». И как только ты послушался этого совета, а тема взяла и обновилась, и тебе придется переводить все заново.

Что же предлагаю я?

Я предлагаю создать (или отредактировать уже существующий) файл локализации. Тогда при обновлении плагина или Wordpress темы перевод никуда не денется.

Что это за файл локализации .po (.mo)? Теория.

Ты, наверное, часто видел файлы с расширением .po или .mo в папке с темой для Wordpress'а или в папке зашибенного_плагина? Если не нашел сразу, то они еще могут прятаться в папке Languages. Ну а если не видел, то сейчас услышишь о них впервые (очень полезные и бесплатные файлы, между прочим).

.po файлы - это файлы локализации. Многие популярные языки программирования (C, C++, сценарии sh, Python, Perl, PHP, Java, Паскаль и куча других) имеют функцию gettext , ngettext или подобные, которыми размечают текст для будущего перевода. Но ты скажешь, что ничего подобного не видели в файлах footer.php, header.php или зашибенный_плагин.php и будешь прав. Поскольку эти функции, для удобочитаемости кода, заменяют коротким синонимом __ (два символа подчёркивания) или _e или _c или еще чем-то.

printf(gettext("My name is %s."), my_name)

printf(__("My name is %s."), my_name)

Потом специальным экстрактором извлекают все такие строчки в специальный файл-шаблон с расширением .pot. Эта же строка в .pot файле будет выглядеть так:

где header.php - это тот файл, из которого извлекли строку "My name is %s." , а число 19 - это номер этой строки.

Потом переводчик создает из этого файла-шаблона файл локализации с расширением .po. И вот в этот файл ты можешь вписать перевод строки. Выглядеть это будет так:

Но это еще не конец. Но уже и не начало .

Как последний, штрих программа переводчик создает бинарный файл (откомпилированный) с расширением .mo, который и скармливается движку Wordpress'а. Вот почему те, кто пробывали не смогли редактировать файл .mo. Как его создать (редактировать) ты узнаешь дальше.

Последовательность действий для перевода.

Теперь пошагово расскажу как нужно действовать если у тебя ни с того ни с сего появилось непредсказуемое желание перевести плагин или тему под любимый CMS .

01.

Выбор русского меню в редакторе файлов .po - Poedit

Качай редактор .po файлов Poedit . Устанавливай его. При первом запуске он что-то спросит - заполняй, как посчитаешь нужным, потом если что подправишь. Чтобы было проще работать, можно поставить русский язык в настройках программы. Для этого тыкай мышкой File --> Preferences --> Change UI Language --> Ищи Russian.

02.

Если .po файлы уже существуют, то можно открыть любой из них (если нету русского ru_RU.po) и отредактировать (заменить фразы другого языка на русские). Но я, для универсальности метода, расскажу о создании этого файла с нуля.

03.

Создай где-нибудь папку (называй как хочешь) и закачивай (или копируй) туда все .php файлы твоей темы, которые нужно русифицировать;

Продолжение читайте во второй части статьи о Переводе плагинов и тем под WordPress, где продолжаются пошаговые инструкции.



Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po, часть 1 , 8.7 out of 10 based on 171 ratings

Вам понравилась статья ? Хочешь отблагодарить автора? Расскажи о ней друзьям.
Или подпишись на обновление блога по E-Mail. (via FeedBurner)

Спасибо, что уделил время на написание комментария.

Огромное спасибо за статью. Научился переводить уже готовый файл .po, а вот как создавать свой не знал. Статья направила на путь истинный;)

Автор, сейчас делаю плагин для вп, необходима мультиязычность. Создал при помощи поедитора в папке плагина файл ru_RU.po, вроде все зделал как в твоей статье написанно, но перевода на русский не просходит, подскажи пожалуйста в чем может быть причина?
Заранее спасибо!

yuriki
ru_RU.mo тоже создал при помощи поедитора, но wordpress его как будно не видит, может необходимо куда-то путь до него вписать. Ты сам когда либо пробовал переводить прлагины или писать мультиязычные? Если да, то дай ссылку на плагин. Просто я в сети уже с десяток таких же постов нарыл, отличие буквально в пару строк и визде в коментах пишут что данная технология не работает. Думаю для тебя будет здорово если ты опишешь сдесь эту проблему(хотябы в комментах), и выделишь тем самым свой пост среди десятка оналогичных.
Если поможешь решить эту траблу обещаю тебе прямой пожизненный линк с сайта с ТИЦ 10 и PR 4 .

Ух, разобрался. Всем спасибо!

Спасибо за статью, я как раз хочу перевести свою тему. Уже скачала программу Poedit, у меня файл infuse.po уже имелся в скачанном шаблоне «infuse». Я просто открыла его в этой программе и увидела много английских слов и выражений, расположенных в столбик. Сразу стала переводить, т.е. ни названия файла не меняла, ни каталог не создавала. Переведено уже много, что теперь делать? Создавать каталог или переименовывать файл? Или все заново. И второй вопрос: у меня ни __ (два символа подчёркивания), ни _e или _c, а _re. Это пойдет?

Заново ничего делать не нужно.
Нужно посмотреть как перевод подхватывается твоей темой.

Да, _re стоят перед всеми фразами. Как я поняла, нужно перевести в программе Poedit все фразы до конца, затем сохранить файл под именем ru_RU.po и тогда автоматически появится файл ru_RU.mo, который и нужно поместить в корневую папку темы (туда, где я взяла файл infuse.po). Также нужно будет в файле wp-config.php добавить такую строку define (‘WPLANG’, ‘ru_RU’), правильно?

Да, правильно.
Но вот если у тебя есть папка Languages, то файл ru_RU.mo нужно положить именно туда, а не в корень темы.

В чем же ты допустил ошибку, и как ее нашел, и особенно каким образом исправил? Народу интересно!

Во-первых спасибо за содержательную статью. Однако мой первый же опыт в написании локализации потерпел полное фиаско )

Может быть автор, либо кто другой съевший собаку на локализациях попробует выполнить сей финт ушами и ответит однозначно у меня ли руки кривые или с этой темой что-то не так?

WP: 2.8.2
Garland-revisited: 1.4

Дмитрий, ответ на твой вопрос (если ты в точности сделал как написано в статье), возможно, находится в предыдущем комментарии от Krion.

UPD: Очень маловероятно, но возможно, что ты используешь плагин WP Super Cache (или подобный) и забыл удалить кэш.

Очень большое спасибо за статью.

Автор темы забыл упомянуть один маленький нюанс, из-за которого скорее всего не работает локализация у Дмитрия. А именно:
необходимо в фале wp-content/yuor-theme-name/functions.php указать следующую строчку

/**
* Задаем путь к файлу ru_RU.mo локализации темы
*/
load_theme_textdomain('your-theme-name');

И после этого локализация начинает работать, когда используем следующий механизм перевода строк:

_e('Некоторая строка для перевода', 'yuor-theme-name' );

Вот эта вот штука:

nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2

определяет форму множественного числа, как собственно и указано в редакторе, а именно, показывает с какими числами какие формы применять.
В итоге будет меняться падеж слов при числительных.
Например:
1 комментарий
2 комментария
5 комментариев

Спасибо! Пробую делать локализацию. Но пока кажется, что проще уж переводить каждую новую версию.))

Статья действительно хорошая.
Буду признателен автору, если укажет каким «специальным экстрактором извлекают все такие строчки в специальный файл-шаблон с расширением .pot.»

Этой же программкой Poedit можно все извлечь.

Не вижу в интерфейсе Poedit, где можно создать pot файл.

Потом изменяешь расширение, и подправляешь заголовок (если нужно). Привожу пример заголовка файла .pot со стандартной темы Wordpress:

Есть po файл для другой версии темы, в коде старой темы так

в новой версии темы так
Sorry, the page that you are looking for does not exist.

И т.к. не используется функция _e (и никакая другая), то Poedit не находит текст для перевода.

Есть ли решение, какое ключевое слово указать, чтобы Poedit увидел текст ?

Или же делать локализацию новой версии через Poedit не получится ?

Да, можно указать любое ключевое слово.

Сформулирую по-другому.
Локализовать через gettext и Poedit можно только шаблоны/плагины, содержащие функции
. Если таких функций нет в php файлах, то такой php скрипт не подготовлен для локализации и Poedit ничего не найдет.
Все верно ?

Спасибо за ценный совет! Оказывается файлы перевода нужно переименовывать в ru_RU.
Теперь локализация работает!
Жаль в WordPress с переводом сложнее, чем это сделано в Joomla1.5

Хвастуны со знанием англицкого должны еще и русский знать хотя бы в объеме первых трех классов, чтобы не появлялись в локализациях «ИзвЕните» и т.п. ))

Спасибо, всё настолько просто и понятно написано.
респект)

1. Заходим в phpMyAdmin и просматриваем кодировку таблиц, должна быть cp1251

Знаки вопросов вместо текста

2. Идем в саму таблицу и смотрим в каком виде текст статей, если все в порядке, то пропускаем этот пункт, если вопросики, то делаем так:

* Открываем дамп с базой данных (сам файл) и сохраняем его в кодировке cp1251
* Идем в phpMyAdmin и при импорте выбираем кодировку cp1251
* Все, теперь знаков вопроса в таблицах не должно быть.

3. Заходим через фтп или менеджер файлов ISPmanager в папку с вашим сайтом /www/ваш_домен/ и переименовываем htaccess.txt в .htaccess

Значится теперь часть слов захватила таки локализация самого ворд пресса, но не всё, когда я заменяю файлы pot локализации темы(шаблона), ворд пресс их не «подхватывает», приходится заменять в корневом каталоге ворд пресса potфайлы, теми, что я перевёл poeditom, но тогда админка становится не русской и опять таки poedit не достает файлы из кода php , с помощью которого организован поиск у меня.. Чта теперь делать та..Не дает потому что прыщи, а прыщи потому что не дает, помогите разорвать этот порочный круг

На сколько я понял, некоторых танцев с бубном можно было избежать. Просто для этого, когда ты правил language.php нужно было указать нужную кодировку.

И дальше я не совсем понял. У тебя же были НЕ переведены только файлы ТЕМЫ. Почему случилось так, что уже и сам WORDPRESS не переведен?

Перевод Локализация темы плагинов шаблонов Wordpress

Не все темы и плагины WordPress переведены на нужный язык и естественно может возникнуть ситуация когда перевод темы и плагинов действительно нужен. Например если они выводят информацию на иностранном языке не только в админ панель, но и на страницы, которые видны всем посетителям. Не красиво выходит когда текст и одни элементы интерфейса на одном языке, а другие на другом языке.

В этой статье описываются простые и быстрые методы перевода (локализации) тем, плагинов и самого ядра WordPress.

Методы перевода темы и плагинов в WordPress

Я могу назвать следующие способы перевода:

  • Правка исходного кода - первое что приходит новичкам в голову. Этот способ не удобен и не стабилен: стоит лишь обновить плагин или тему до более свежей версии и все что было отредактировано в исходном коде будет утеряно. Таким образом приходится привязываться к какой-то версии плагина или шаблона и не обновлять их, либо каждый раз после обновления редактировать файлы.
  • Использовать шаблонные файлы перевода - считается "правильным" и более удобным. В этом случае можно использовать:
    • Перевод при помощи программы Poedit
    • Перевод при помощи плагина Loco Translate

    Файлы перевода .po, .mo

    Файлы перевода имеют расширение .po и .mo и находятся в папке languages, которая находится в папке шаблона и темы. В этой папке могут находится уже готовые файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык.

    Имя файла для определенного языка соответствует названию локали конкретного языка: для русского языка - это ru_RU.po, для французского fr_FR.po и тд..

    Файл перевода .po

    Файл перевода .po можно посмотреть при помощи обычного текстового редактора, в нем описаны:

    Для примера вот кусок текста из такого файла:

    Исходя из этого примера понятно что фраза "Nothing Found" встречается в 13-й строке файла "content-none.php", 49-й строке файла "index.php" и 34-й строке файла "search.php".

    Файл перевода .mo

    Файл перевода .mo - это скомпилированный вариант файла .po, с ним работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. В большинстве случаев такие редакторы как программа Poedit или плагин Loco Translate делают это автоматически при сохранении .po файла.

    Перевод темы и плагинов через Poedit

    Poedit — это программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. Есть бесплатная версия.

    Для редактирования существующего перевода, или шаблонного файла перевода, достаточно открыть уже существующий файл .po. Работать с программой Poedit очень легко — щёлкните на соответствующую строку с надписью которую нужно перевести и введите новый перевод. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.

    Вот так выглядит интерфейс Poedit:

    Перевод темы или плагина WordPress в Poedit

    Установка файлов перевода

    После того как работа над файлом .po закончена, сохраните его при помощи poedit, таким образом автоматически скомпилируется .mo файл. Теперь их нужно скопировать в папку languages, которая находится в папке с темой или плагином. Файлы должны иметь следующие имена, например для русского языка: ru_RU.po и ru_RU.mo.

    Локализация Wordpress при помощи плагина Loco Translate

    Loco Translate - плагин для перевода шаблона, плагинов и даже ядра CMS прямо из админки wordpress.

    С плагином переводить даже еще проще чем через poedit:

    • Устанавливаем плагин
    • В админке WordPress переходим в меню "Переводчик Loco"
    • Возле нужной темы или плагина жмем "Новый язык" или редактируем уже существующий

    Плагин Loco Translate - локализация в WordPress

    • Если создаем новый язык, то будет предложено его выбрать из выпадающего списка
    • Должны отобразиться строки для перевода, если они не отобразились, то жмем кнопку "Синхронизация", чтобы они появились.
    • Перевод сохраняем кнопкой "Сохранить"

    Плагин Loco Translate - перевод темы и плагинов в WordPress

    Учитывайте чтобы увидеть результат перевода "в живую" нужно в админ панели WordPress включить тот язык, на который были переведены тема или плагин.

    Привет, дорогой читатель, сегодня мы научимся переводить плагины и темы WordPress, разберёмся с назначением файлов .po и .mo., с принципами технологии gettext. На самом деле в операции перевода нет ничего сложного. Если тема готова к переводу, то это дело занимает максимум полчаса, а когда наловчитесь и 10 минут будет хватать. Ну что ж приступим.

    Как устроен принцип перевода на WordPress

    принцип действия gettext

    В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

    Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

    1. .mo - сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
    2. .po - тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
    3. .pot - ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

    Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

    Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

    Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега "Translation Ready", темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу , на данный момент таких тем свыше 2000.

    тег готовности к переводу на сайте WordPress

    Кстати, под надписью "Translations" можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы ( ссылка для выбранной темы ). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер ( выбранная тема ).

    Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

    Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

    1. Gtranslator (GNOME)
    2. Lokalize (KDE)
    3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
    4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

    Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

    Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

    Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

    Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

    P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

    Плагин Codestyling Localization

    Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

    На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!

    Читайте также: