Paint the town red перевод настроек

Обновлено: 03.07.2024

The crew painted the town red and one or two of them got themselves locked up and had to be bailed out next morning — Команда корабля кутила в городе всю ночь. Двоих или троих, которые попали в кутузку, пришлось утром освобождать под залог

3 paint the town red

предаваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить [ первонач. амер. ]

‘Guess I'll have to paint this town red,’ was his hyperbolical expression. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VIII) — - Похоже, повеселюсь в этом городе так, что чертям тошно станет, - заметил Джек, не без изрядной доли преувеличения.

He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В университете Джордж не занимался. Он швырял деньги налево и направо и прожигал жизнь.

4 paint the town red

пpeдaвaтьcя вeceлью, кутить, уcтpaивaть шумную пoпoйку, дeбoшиpить; " пpoжигaть жизнь [пepвoнaч. aмep.] 'Guess I'll have to paint this town red,' was his hyperbolical expression OR. L. Stevenson and L. Osbourne). He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red (W. S. Maugham)

5 paint the town red

2) Разговорное выражение: удариться в загул (every time he comes to NY, he paints the town red) , уйти в загул, загулять, закутить (I feel terrible this morning because I was out painting the town red)

6 paint the town red

кутить, загулять, предаваться веселью, устроить попойку

7 paint the town red

8 paint the town red

9 paint the town red

10 to paint the town red

«Красить город красным», т. е. предаваться пьянству, дебоширить, не обращая внимания на окружающих. Эта фраза пришла из Америки в середине XIX в. и, возможно, характеризует манеру поведения ковбоев в городах, когда они пригоняли скот для перевозки его по железной дороге в различные районы страны. Ковбои получали хорошие деньги и тратили их исключительно на выпивку и женщин. Районы, где можно было найти проституток, назывались red light districts (районы красных фонарей). Наплыв большого числа ковбоев в города приводил к увеличению района, где проживали проститутки, иногда такой район поглощал целый город.

Boris had a big win on the lottery last week and he went out with his friends to paint the town red. — Борис получил большой выигрыш в лотерею на прошлой неделе и пошёл с друзьями пить и дебоширить.

11 red

red
1. прил.
1) красный, алый;
багряный bright red ≈ ярко-красный dark red ≈ темно-красный light red ≈ светло-красный Syn: scarlet
1., vermilion
2., purple
2.
2) а) румяный, покрасневший, порозовевший ( о человеке) red with embarrassment ≈ покрасневший от смущения Syn: ruddy
1., florid б) налитый кровью, покрасневший ( о глазах) Syn: bloodshot
3) (Red) красный, революционный, коммунистический, советский the Red Army ≈ Красная Армия
4) рыжий red hair ≈ рыжие волосы
5) окровавленный, запачканный кровью Syn: bloody
1., bloodstained
2. сущ.
1) красный цвет There is too much red in your painting. ≈ В твоих картинах слишком много красного цвета.
2) что-л., имеющее красную окраску а) красный шар( в бильярде) ;
'красный' (в рулетке) б) красное вино Syn: red wine в) одежда красных тонов dressed in red ≈ одетый в красное
3) Red) 'красный';
коммунист, революционер
4) (the Reds) мн. амер. индейцы
5) сл. золото ∙ be in the red be in red go into the red go into red красный цвет - deep * темно-красный цвет - fiery * огненно-красный цвет - she was dressed in * она была одета в красное - the *s and browns of the wood in autumn красные и коричневые краски осеннего леса красный предмет;
красный шар (в бильярде) ;
"красный" (в рулетке) - the * wins "красный" выиграл рыжее животное (собака и т. п.) (R.) (политика) "красный", революционер - the Reds революционные элементы, коммунисты;
"красные" (the Reds) (американизм) краснокожие (индейцы) (the *) (бухгалтерское) (профессионализм) задолженность, долг;
дефицит, убыток (записываемый красными чернилами) - to be in the * быть в долгу, иметь задолженность;
нести убытки - to come out of the * выпутаться из долгов;
покрыть дефицит;
начать давать прибыль( разговорное) красное вино (сленг) деньга > the *, white and blue английский флот и армия( по цветам флага) > to see * обезуметь, прийти в ярость /в бешенство/ > to paint the town * кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять красный, алый;
багровый, багряный - * blouse красная блузка - * leaves красные /багряные/ листья - * flower красный /алый/ цветок - * rose красная роза - the R.Rose (историческое) Алая роза румяный - * cheeks румяные щеки покрасневший - * with anger покрасневший /побагровевший/ от гнева - eyes * with weeping покрасневшие от слез глаза - to go /to turn, to become, to flush, to blush/ * покраснеть, залиться румянцем;
побагроветь - he turned uncomfortably * он мучительно покраснел /залился краской/ (часто R.) красный, революционный, советский;
коммунистический - * flag /banner/ красный флаг, знамя революции - * ideas революционные /коммунистические/ идеи - the organization becomes more and more * организация все более и более левеет;
в организации усиливаются революционные тенденции рыжий - * hair рыжие волосы гнедой - * pony рыжий пони;
гнедая лошадь окровавленный, обагренный кровью (о руках) - * battle кровопролитная битва;
кровавый бой - * vengeance кровавая месть - he has * hands его руки обагрены кровью, он убийца( обыкн. R.) краснокожий( об американском индейце) северный( о полюсе магнита) > * gold (устаревшее) чистое золото > R. Squadron( историческое) красная эскадра (одна из трех эскадр английского флота) to be in (the)

амер. быть убыточным, приносить дефицит to be in (the)

иметь задолженность, быть должником;
to go into (the) red амер. приносить дефицит, становиться убыточным be in the

быть в долгу be in the

быть убыточным be in the

иметь задолженность be in the

in the face побагроветь;
red with anger побагровевший от гнева red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть to be in (the)

иметь задолженность, быть должником;
to go into (the) red амер. приносить дефицит, становиться убыточным in the

с убытком red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть

(the Reds) pl амер. индейцы

(R.) "красный";
революционер, коммунист;
the Reds "красные", сторонники революционных идей;
коммунисты

a (обыкн. R.) красный, революционный, коммунистический, советский

красный, алый;
багряный;
red flag( или banner) красный флаг

красный шар (в бильярде) ;
"красный" (в рулетке)

окровавленный;
red hands окровавленные руки;
to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство

man краснокожий, (североамериканский) индеец red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть

красный, алый;
багряный;
red flag (или banner) красный флаг

окровавленный;
red hands окровавленные руки;
to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство red:

man краснокожий, (североамериканский) индеец

sl. золото to become

in the face побагроветь;
red with anger побагровевший от гнева

(R.) "красный";
революционер, коммунист;
the Reds "красные", сторонники революционных идей;
коммунисты

окровавленный;
red hands окровавленные руки;
to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство Turkey

12 red

the reds and browns of the wood in autumn - красные и коричневые краски осеннего леса

the red wins - «красный» выиграл

the Reds - революционные элементы, коммунисты; «красные»

5. (the red) бухг. проф. задолженность, долг; дефицит, убыток ( записываемый красными чернилами )

to be in the red - быть в долгу, иметь задолженность; нести убытки

to come out of the red - выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль

♢ the red, white and blue - английский флот и армия ( по цветам флага )

to see red - обезуметь, прийти в ярость /в бешенство/

to paint the town red - кутить, устроить кутёж /попойку/; загулять

red blouse [pencil, ball, apple] - красная блузка [-ый карандаш, шар, -ое яблоко]

red leaves - красные /багряные/ листья

red flower - красный /алый/ цветок

red with anger - покрасневший /побагровевший/ от гнева

to go /to turn, to become, to flush, to blush/ red - покраснеть, залиться румянцем; побагроветь

he turned uncomfortably red - он мучительно покраснел /залился краской/

3. ( часто Red) красный, революционный, советский; коммунистический

red flag /banner/ - красный флаг, знамя революции

red ideas - революционные /коммунистические/ идеи

the organization becomes more and more red - организация всё более и более левеет; в организации усиливаются революционные тенденции

red pony - рыжий пони; гнедая лошадь

red battle - поэт. кровопролитная битва; кровавый бой

he has red hands - его руки обагрены кровью, он убийца

♢ red gold - уст. , поэт. чистое золото

См. также в других словарях:

paint the town red — paint the town (red) to go out and celebrate without control. Jack finished his exams today so he s gone out to paint the town red. Usage notes: usually said about celebrations that include a lot of drinking … New idioms dictionary

paint the town red — If you go out for a night out with lots of fun and drinking, you paint the town red … The small dictionary of idiomes

paint the town red — ► paint the town red informal go out and enjoy oneself flamboyantly. Main Entry: ↑paint … English terms dictionary

Paint The Town Red — Allgemeine Informationen Genre(s) Hardcore Punk New School Hardcore Gründung 2001 Website … Deutsch Wikipedia

paint the town red — have a party downtown, go out on the town During the carnival they paint the town red have a great time … English idioms

We'll drive over here to FairviIIe and paint the town red!

Come with us tonight as we paint the town red on The Night shift, Sorry, a little off my A - game.

Привет, я Анжела Вайдел, сегодня вы сможете прокатиться с нами вместе с ночной сменой.

There is something between Senior Ishu, I'm going to paint the town red with it.

Между Сеньором и Айшу есть кое-что и я обязательно об этом расскажу.

Why don't we go out, paint the town red, etcetera, etcetera?

Другие результаты

We just wait until "A" paints the town red in our DNA?

They're all worried their wives or husbands will know they've been out painting the town red.

Все боятся, что их жены или мужья узнают, что они вовсю развлекаются.

While you make threats and waste time, crashing through windows your girls are out painting the town red, red, red.

И пока ты тут угрожаешь, теряя время, вламываясь через окна твои девочки окрашивают город красным, красным, красным.

Well, I won't deny that all the Christmas endeavors we've been planning. will paint the town in a good light.

Я не буду отрицать, что все что мы запланировали на Рождество. украсит наш город.

I'm beat, but you two should go paint the town whatever color you kids paint it these days.

Мы вас покидаем, но вы можете заняться всем, чем нынче занимается молодежь.

You and Penny decide to go out and paint the town beige?

Ты и Пенни решили выйти погулять и раскрасить город в бежевый цвет?

Paint the town Republican green, but underneath, we're still the same as the English.

Значит окрасим город в зелёный цвет республики, но под ним, всё равно будем такими как англичане?

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Результатов: 11127 . Точных совпадений: 6 . Затраченное время: 179 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

The crew painted the town red and one or two of them got themselves locked up and had to be bailed out next morning — Команда корабля кутила в городе всю ночь. Двоих или троих, которые попали в кутузку, пришлось утром освобождать под залог

3 paint the town red

предаваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить [ первонач. амер. ]

‘Guess I'll have to paint this town red,’ was his hyperbolical expression. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VIII) — - Похоже, повеселюсь в этом городе так, что чертям тошно станет, - заметил Джек, не без изрядной доли преувеличения.

He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В университете Джордж не занимался. Он швырял деньги налево и направо и прожигал жизнь.

4 paint the town red

пpeдaвaтьcя вeceлью, кутить, уcтpaивaть шумную пoпoйку, дeбoшиpить; " пpoжигaть жизнь [пepвoнaч. aмep.] 'Guess I'll have to paint this town red,' was his hyperbolical expression OR. L. Stevenson and L. Osbourne). He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red (W. S. Maugham)

5 paint the town red

2) Разговорное выражение: удариться в загул (every time he comes to NY, he paints the town red) , уйти в загул, загулять, закутить (I feel terrible this morning because I was out painting the town red)

6 paint the town red

кутить, загулять, предаваться веселью, устроить попойку

7 paint the town red

8 paint the town red

9 paint the town red

См. также в других словарях:

paint the town red — paint the town (red) to go out and celebrate without control. Jack finished his exams today so he s gone out to paint the town red. Usage notes: usually said about celebrations that include a lot of drinking … New idioms dictionary

paint the town red — If you go out for a night out with lots of fun and drinking, you paint the town red … The small dictionary of idiomes

paint the town red — ► paint the town red informal go out and enjoy oneself flamboyantly. Main Entry: ↑paint … English terms dictionary

Paint The Town Red — Allgemeine Informationen Genre(s) Hardcore Punk New School Hardcore Gründung 2001 Website … Deutsch Wikipedia

paint the town red — have a party downtown, go out on the town During the carnival they paint the town red have a great time … English idioms

Hello! I'm Will. It's Friday night - time to have fun! This is the Burning Swan - my favourite pub. I'm just waiting for Li. Oh there she is. My goodness! What is she wearing this time?

Привет! Меня зовут Уилл. Сейчас вечер пятницы - время повеселиться! Вот "Горящий лебедь" - это мой любимый паб. И я поджидаю Ли. Вот она идёт. Боже мой! Что на ней надето?

Hi Li! Nice. blue overalls!

Привет, Ли. Милый. синий комбинезон!

Thank you, these are new overalls, I bought them especially for tonight.

Спасибо, это мой новый комбинезон, купила его специально для сегодняшнего вечера.

Right. Okay. Li, I don't really follow fashion, but in London at least, denim overalls are really just for builders and painters and carpenters.

Понятно. ОК, Ли, я за модой не слежу, но в Лондоне такие джинсовые комбинезоны носят только строительные рабочие, маляры и плотники.

Yes! Right, where do we start, Will?

Да! Правильно. С чего мы начнём (наш вечер), Уилл?

Eh? What? What are you doing?

Э. Что? Что ты делаешь?

It's definitely very dull in here.

Здесь явно темновато.

Why have you got a can of paint?

Зачем ты взяла банку с краской?

That wall especially. Shall we?

Особенно эта стена. Начнём?

Li? What are you doing? She's finally gone mad. Li!

Ли? Что ты делаешь? Она совсем сошла с ума. Ли!

What's the matter?

Look, you can't just walk into places and start repainting their walls! Don't! I love that brown colour!

Послушай, нельзя так вот зайти и начать перекрашивать паб! Не надо! Мне нравится этот коричневый цвет!

Didn't you want it to be red?

Ты же хотел перекрасить его в красный!

No! No-one wants it to be red!

Нет! Кому тут нужен красный цвет!

But you said that tonight we'd paint the town red - starting with this pub!

Но ты сказал, что сегодня мы выкрасим город в красный цвет - начнём с этого паба!

It's an expression!

Это просто выражение такое!

It means that we'll go out and have a really exciting, crazy time. We'll paint the town red - it just means we'll have fun, not actually paint things. Let's listen to some examples.

Оно означает, что мы "встряхнёмся" в пабе, повеселимся. Покрасить город в красный цвет (paint the town red) - значит просто повеселиться, совсем не красить что-то. Послушаем несколько примеров.

  • It's my daughter's birthday today. She's gone out with her friends. I expect they'll paint the town red!
  • У моей дочери сегодня день рождения. Она с друзьями пошла в ресторан. Надеюсь, они погуляют на славу!
  • Go on, come out with me tonight, let's paint the town red!
  • Ну давай же сходим сегодня куда-нибудь, уйдём в загул (повеселимся от души)!
  • We had a crazy night on Saturday, we painted the town red.
  • В субботу у нас была сумасшедшая вечеринка, мы устроили буйное веселье.

So now, Will, tell me about all this crazy fun we're meant to have. What's your idea of painting the town red?

Ну, тогда, Уилл, расскажи, как мы будем ставить весь город на уши. Как ты это понимаешь?

Well we drink, we dance, we laugh loudly, we meet people, we stay up all night.

Ну, будем пить, танцевать, громко смеяться, найдём новых знакомых, будем гулять всю ночь.

Hmm. I'd still rather just paint. Let's just do this one wall.

Гмм. Лучше я буду красить. Давай покрасим хотя бы одну эту стену.

No, Li, stop, stop we'll get arrested.

Нет, Ли, прекрати, а то нас арестуют.

Isn't that colour so much better?

Правда, такой цвет намного лучше?

No! No! Look, stop it! You'll ruin our night out!

Нет-нет! Послушай, прекрати! Ты испортишь нам весь вечер!

(Выглядит) просто прекрасно!

Как вы уже знаете, английская идиома "paint the town red" означает "уйти в загул, устроить буйное веселье". По одной из версий это выражение имеет корни в тех далёких временах, когда веселье непременно сопровождалось дракой и кровопролитием. Существуют и другие версии происхождения этого выражения. В одной из них утверждается, что выражение пришло в английский язык из американского сленга, в котором слово "paint" ("красить") имеет значение "drink" - "выпивать" (естественно, крепкие напитки). Если человек как следует выпил, то его лицо становится красным, а если пирушка охватывает весь город, то красный цвет становится доминирующим ("город краснорожих") - отсюда и выражение.

В разделе об изучении английских слов рассказывается о выражении "go on a binge", которое также означает "напиться, перебрать с выпивкой, уйти в загул". Это выражение, в котором слово "binge" значит "выпивка, пьянка, запой, кутёж", имеет давнюю историю, но сравнительно недавно, во второй половине XX века, слово "binge" стало использоваться в более широком смысле для обозначения чрезмерного пристрастии к чему-либо. В частности, для обозначения чрезмерной приверженности к употреблению алкоголя (пьянству) появилось выражение "binge drinking". Например, "he's a binge drinker" - он пьёт запоем, он пьяница.

После хорошего загула обычно наступает состояние похмелья. Англичане борются с похмельем так же, как и люди других национальностей - опохмеляются, употребляя спиртные напитки. О том, как на английском сленге называется спиртное для опохмелки, можно узнать из материала "hair of the dog".

Читайте также: