Как будет на корейском я работаю за компьютером в официальной вежливой форме

Обновлено: 06.07.2024

Переводы офисный работник на корейский, среди прочего, следующие: 회사원 (мы нашли 1 переводов). Примеры предложений с офисный работник содержат не менее 16 переводов.

офисный работник

переводы офисный работник

Примеры

Многие офисные работники чувствуют себя вымотанными.

И ведь здесь участвовали только офисные работники, банкиры.

Офисные работники стали программировать таблицы.

오히려 그들을 프로그래머로 받아들이게 되었지요. 사무직 노동자들이 스프레드시트 프로그래머가 되었습니다.

Опрос офисных работников показал, что после просмотра информации на экране компьютера, люди все же предпочитают распечатать ее.

사무직 근로자들에 대한 한 가지 조사에 따르면, 그들은 처음에 정보를 보는 데는 컴퓨터를 사용하지만, 여전히 그 정보를 종이에 인쇄하기를 원한다.

65 % офисных работников становятся свидетелями приступов гнева на рабочем месте или же они происходят у них самих.

사무직 근로자 가운데 65퍼센트는 직장에서 화를 터뜨리거나 다른 사람이 분노를 표출하는 것을 본 적이 있다.

Джойс, офисный работник, обычно жизнерадостна и полна сил.

활발한 성격의 사무직 근로자인 조이스가 손에 문서를 들고 열심히 읽고 있습니다.

То, что когда-то требовало искусства профессиональных граверов и печатников, сегодня доступно офисным работникам и тем, у кого дома есть компьютеры.

한때는 전문적인 조판공과 인쇄공의 기술이 요구되던 일을, 이제는 사무원과 가정용 컴퓨터 사용자도 할 수 있게 되었습니다.

Не только на производстве, но и офисные работники будут затронуты и возможно заменены на роботов, искусственный интеллект, большие данные или автоматизацию.

단지 생산을 하는 산업뿐 아니라 사무실 직원들조차도 위태롭습니다. 로봇, 인공 지능, 빅 데이터, 자동화로 대체될 지도 모르겠군요.

Поскольку отвлечения могут съедать до двух часов рабочего времени ежедневно, некоторые офисные работники пользуются специальной компьютерной программой, позволяющей отличать срочные дела от второстепенных.

매일 그처럼 낭비되는 시간이 2시간이나 되기 때문에, 시간에 쫓기는 일부 사무직 근로자들은 컴퓨터를 이용해 긴급한 일과 그렇지 않은 일을 구분하기도 한다. 하지만 「뉴 사이언티스트」지에서는 모두가 적용할 수 있는 제안을 소개한다.

В Канаде есть организации, которые информируют общественность об опасностях, связанных с освещением, и стараются убедить офисных работников выключать ночью свет в своих офисах.

토론토의 야간 조명 끄기 운동 본부와 같은 여러 단체들은, 밤에 불을 끄고 가도록 사무직 근로자들을 교육시키기 위해 애쓰고 있다.

Но из собственного опыта и наблюдения за офисными работниками я заметил, что никто не утруждается закинуть руку за спинку, повернуть ручку и настроить подголовник.

하지만 사무실을 관찰한 제 경험 상 의자에 머리 받침이 있다고 해도 아무도 귀찮게 등 뒤로 손을 뻗고 손잡이를 돌려서 머리 받침을 조정하려 하지 않습니다.

Когда в 80- е началась компьютерная революция, программы для работы с таблицами настраивались для офисных работников, но не для того, чтобы их заменить, а чтобы использовать способности офисных работников к программированию.

1980년대의 컴퓨터의 발전과 함께 스프레드시트 프로그램이 사무직 노동자들을 위해 만들어졌습니다. 사무직 노동자들을 대신하는 것이 아니라

Назвав это явление «синдромом закрытых классов», он заметил, что в среднем в учебных классах на единицу площади приходится в пять раз больше людей, чем в различных офисных зданиях, у работников которых, как известно, из-за синдрома закрытых помещений снижается работоспособность.

그 교수는 그러한 상황을 교실 증후군이라고 부르며, 그의 말에 따르면 교실의 평균 학생 밀도는, “건물 증후군”으로 인해 근로자들과 그들의 업무 능률이 영향을 받는다고 하는 사무용 건물의 평균 근로자 밀도보다 다섯 배나 더 높다.

Корейский язык имеет наряду с обычными словами, например, "спать", "есть", "быть, находиться", " возраст", "имя" и др., более вежливые формы этих слов, которые должны употребляться в разговоре со старшими по возрасту или социальному положению людьми.

Студенты в начале своей переводческой карьеры часто совершенно искренне могут угостить гостя или дедушку с такими словами: "많이 먹으십시오." Хорошо, если у дедушки есть чувство юмора.. а вот если нет?

Грамматически вроде бы все правильно. Но! При угощении гостей или "старших по званию" и пожелании им приятного аппетита используется только вежливая форма 잡수시다. Следовательно, выражение "Кушайте пожалуйста" или "Приятного аппетита!", будет звучать как 많이 잡수세요 или 많이 잡수십시오. Есть еще вариант 많이 드세요. Все эти фразы - пожелания приятного аппетита.

Если не использовать вежливую форму, то текст будет звучать примерно как в известном фильме: "Жрите пожалуйста!" Конечно, в русском языке это звучит более грубо, но в отношении к дедушке прозвучит примерно так.

Вот вежливые формы некоторых слов:

спать 자다 вежл. 주무시다

Вечером, когда подходит время спать, прощаются со страшими такой фразой:

안녕히 주무세요 Спокойной ночи!

Утром приветствуют старших:

Доброе утро! В значении "Хорошо ли Вам спалось?"

спрашивать 묻다/물어보다 вежл.여쭈다/여쭤보다

남동생한테 물어보세요 Спросите у младшего брата

회장님께 여쭤보세요 Спросите у Председателя/Главы компании

смотреть, видеть 보다 вежл.뵙다

여기 보세요. Посмотрите сюда.

처음 뵙겠습니다 Приятно познакомиться! (Впервые имею удовольствие Вас видеть)

이름이 뭐예요? Как зовут? Как имя?

성함이 무엇입니 까? Как Ваше имя?

быть, находиться 있다 и вежливое 계시다

Маша가 어디에 있어요? Где Маша?

사장님이 어디에 계십니까? Где (находится) Директор?

возраст 나이가 = Возраст 연세 (年歲) = ВОЗРАСТ춘추 (春秋) ( такое выражение тоже можно встретить в литературе)

나이가 몇살이에요? Сколько Вам лет?

연세가 어떻게 되십니까? Сколько Вам лет? (спрашиваем у пожилого человека или говорим о пожилом человеке).

할아버님의 연세가 높으셔서 건강이 걱정된다. Дедушке уже много лет, и здоровье его внушает тревогу.

춘추가 어떻게 되십니까? Сколько весен и осеней Вы прожили?

Это тоже для очень пожилого и уважаемого человека.

Нельзя сказать, чтобы первый вариант всех перечисленных выше слов был невежливым, он вежливый, но более нейтральный. Тем более, что в окончании всех нейтральных предложений стоит 요, то есть разговор ведется в вежливой форме.

Но вежливые формы слов -это уже тонкости языка, которые необходимы для разговора со старшими и уважаемыми людьми. Так Вы покажете, что не только знаете язык, но и хорошо воспитаны.

Студентам или молодым людям, которые готовятся к собеседованию в корейской компании, не мешало бы подготовить рассказ о своей семье и рассказать, где живут их родители (계시다), что дедушке или бабушке много лет (할아버님의 연세가 높으셔서), используя вежливые слова, и это обязательно станет большим плюсом.

Какой стиль речи используют корейцы в общении, на официальных выступлениях, при написании статей и книг? Как их различать и строить? На все эти вопросы, вы сможете найти ответы в этой статье.

В корейском языке есть 4 стиля речи, которые вы должны обязательно знать и уметь использовать. На самом деле их больше (всего 7), но мы рассмотрим только те, что понадобятся вам в повседневной жизни: официально-вежливый, неофициально-вежливый, неформальный стиль и литературный.

Прошедшее время
Глагол / прилагательное + 았/었습니다, вопросительная форма: -았/었습니까?
Существительное + 였/이었습니다/까?

Называется официально-вежливым стилем, который чаще всего используется:

  • в официальных выступлениях,
  • презентациях,
  • в армии,
  • с незнакомыми людьми,
  • ведущими новостей и передач.

Этот стиль объясняют многие преподаватели в начале изучении корейского языка и введении глаголов и прилагательных, т.к. этот стиль простой в изучении и является вежливой формой, которую можно использовать в диалогах с незнакомыми/старше по положению людьми.

К основе глагола / прилагательного с открытым слогом -ㅂ니다, с закрытым слогом -습니다.

  • 가다 ⇒ 갑니다, 바쁘다 ⇒ 바쁩니다, 마시다 ⇒ 마십니다
  • 먹다 ⇒ 먹습니다, 맛있다 ⇒ 맛있습니다, 찍다 ⇒ 찍습니다

К существительным -입니다.

선생님 ⇒ 선생님입니다, 의사 ⇒ 의사입니다, 한국어 ⇒ 한국어입니다.

Как было написано выше, эта форма используется, когда вы рассказываете презентации, выступаете с официальной речью, работаете в сфере обслуживании (например, в колл-центре), а также теми, кто служит в армии или являются военными.

Примечание: почтительное отношение к собеседнику можно выразить, использовав суффиксы вежливости -(으)시.

  • 가다 ⇒ 가시다
  • 받다 ⇒ 받으시다
  • 기다리다 ⇒ 기다리시다

Данный стиль используется чаще в разговорной речи, он настолько многофункциональный, что вы можете его использовать как с начальством, с незнакомыми людьми, с коллегами, так и с кем угодно, с кем вы не перешли на «ты».

В этом стиле есть принцип светлых и темных гласных в основе глагола или прилагательного.

Настоящее время
К основе на светлую гласную прибавляется -아요, ко всем остальным -어요.

Прошедшее время
Глагол / прилагательное + 았/었어요

Будущее время
Глагол / прилагательное + (으)ㄹ 거예요

Прошедшее время
Существительное + 였어요/이었어요

Этот стиль используется с близкими и теми, к кому вы можете обратиться на «ты». По образованию этот стиль не отличается от предыдущего, достаточно убрать окончание «요».

Данный стиль используется при написании статей, диссертаций, книг. Образуется он довольно просто, но следует обратить внимание на разницу окончаний в разных частях речи и времён.

Настоящее время с глаголами/прилагательными и существительными

Прилагательные. Здесь гораздо проще: начальная форма (словарная форма) и будет книжно-литературным стилем.

Существительные: прибавляется -이다/다. Но к открытому слогу можно присоединять и тот, и другой вариант.

Прошедшее время
Глагол / прилагательное + 았/었/였다

Будущее время
Глагол/прилагательное + (으)ㄹ 것이다 / 겠다

Дополнительная информация по стилям речи

Также существуют стиль, который вы можете увидеть в исторических сериалах/фильмах, при разговоре с мужчинами в возрасте от 60 лет. Также часто можно увидеть такой стиль в интернете, в шуточной переписке.

Корейский язык имеет наряду с обычными словами, например, "спать", "есть", "быть, находиться", " возраст", "имя" и др., более вежливые формы этих слов, которые должны употребляться в разговоре со старшими по возрасту или социальному положению людьми.

Студенты в начале своей переводческой карьеры часто совершенно искренне могут угостить гостя или дедушку с такими словами: "많이 먹으십시오." Хорошо, если у дедушки есть чувство юмора.. а вот если нет?

Грамматически вроде бы все правильно. Но! При угощении гостей или "старших по званию" и пожелании им приятного аппетита используется только вежливая форма 잡수시다. Следовательно, выражение "Кушайте пожалуйста" или "Приятного аппетита!", будет звучать как 많이 잡수세요 или 많이 잡수십시오. Есть еще вариант 많이 드세요. Все эти фразы - пожелания приятного аппетита.

Если не использовать вежливую форму, то текст будет звучать примерно как в известном фильме: "Жрите пожалуйста!" Конечно, в русском языке это звучит более грубо, но в отношении к дедушке прозвучит примерно так.

Вот вежливые формы некоторых слов:

спать 자다 вежл. 주무시다

Вечером, когда подходит время спать, прощаются со страшими такой фразой:

안녕히 주무세요 Спокойной ночи!

Утром приветствуют старших:

Доброе утро! В значении "Хорошо ли Вам спалось?"

спрашивать 묻다/물어보다 вежл.여쭈다/여쭤보다

남동생한테 물어보세요 Спросите у младшего брата

회장님께 여쭤보세요 Спросите у Председателя/Главы компании

смотреть, видеть 보다 вежл.뵙다

여기 보세요. Посмотрите сюда.

처음 뵙겠습니다 Приятно познакомиться! (Впервые имею удовольствие Вас видеть)

이름이 뭐예요? Как зовут? Как имя?

성함이 무엇입니 까? Как Ваше имя?

быть, находиться 있다 и вежливое 계시다

Маша가 어디에 있어요? Где Маша?

사장님이 어디에 계십니까? Где (находится) Директор?

возраст 나이가 = Возраст 연세 (年歲) = ВОЗРАСТ춘추 (春秋) ( такое выражение тоже можно встретить в литературе)

나이가 몇살이에요? Сколько Вам лет?

연세가 어떻게 되십니까? Сколько Вам лет? (спрашиваем у пожилого человека или говорим о пожилом человеке).

할아버님의 연세가 높으셔서 건강이 걱정된다. Дедушке уже много лет, и здоровье его внушает тревогу.

춘추가 어떻게 되십니까? Сколько весен и осеней Вы прожили?

Это тоже для очень пожилого и уважаемого человека.

Нельзя сказать, чтобы первый вариант всех перечисленных выше слов был невежливым, он вежливый, но более нейтральный. Тем более, что в окончании всех нейтральных предложений стоит 요, то есть разговор ведется в вежливой форме.

Но вежливые формы слов -это уже тонкости языка, которые необходимы для разговора со старшими и уважаемыми людьми. Так Вы покажете, что не только знаете язык, но и хорошо воспитаны.

Студентам или молодым людям, которые готовятся к собеседованию в корейской компании, не мешало бы подготовить рассказ о своей семье и рассказать, где живут их родители (계시다), что дедушке или бабушке много лет (할아버님의 연세가 높으셔서), используя вежливые слова, и это обязательно станет большим плюсом.

Читайте также: