Включи компьютер толкование идиомы

Обновлено: 07.07.2024

Это дело изворотливых отечественных филологов – объяснять, почему русские идиомы – самые «идиомистые» идиомы.

У меня на этот счёт имеется твёрдое убеждение…

Так сложилось, что с окончания СШ в тёплом уездном городке и по сю пору мне доводится много общаться с разномастными иностранцами.

И всякий раз мелькает в уме гордость за красоту и богатство великого и могучего.

Есть иноземцы, которые шпарят по-русски будь здоров. Но эти наши русские идиомы…

Ну, очень « своеобразные выражения »! Они и носителям-то русского языка не всем понятны, а только добросовестным и любопытным.

Одно дело было растолмачить иноземцу в общаге политеха, что ты, мол, братец, «херню сморозил». И совсем иной коленкор «показать, где раки зимуют».

Мы уже и на лобстеров соглашались. «Лобстеры, - блин, - не могут мигрировать на юг, как птицы!» Но когда «лобстер на горе свистнет» ?!

Будем справедливы. Если удавалось нарваться на адекватного собеседника, то после долгих тёрок вдруг выяснялось, что в их языках, будьте любезны, тоже имеются идиомы с аналогичным смыслом.

Русская идиома «Когда рак свистнет». «Когда свиньи полетят» - у англичан. «Когда куры будут кататься на велосипеде» - у пуэрториканцев.

Или «делать из мухи слона». В Турции – «из блохи верблюда». В Швеции – «курицу из перьев». В Словакии – «осла из комара»

Но вот «с лица взбледнуть» - слабо!

Русские идиомы – это когда метафоризм зашкаливает…

«Дал дуба», «склеил ласты», «сыграл в ящик», «отбросил копыта», «почил в бозе», «приказал долго жить» и ещё с полсотню аналогов – где сыщешь ещё такое богатство и красоту?! Есть из чего вязать слова и фразы!

Что характерно. Русская идиома – настолько сложившееся словосочетание, что не признаёт даже замену на аналоги входящих в неё слов. Попробуйте: «грызть гранит науки» или «грызть базальт науки».

Русские идиомы, утверждают отдельные чересчур узкие специалисты, это, зачастую, мол, - грамматический архаизм.


Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова кайзеровский (прилагательное):

Ассоциации к слову «включить»

Ассоциации к слову «компьютер»

Синонимы к словосочетанию «включи компьютер»

Предложения со словосочетанием «включи компьютер»

  • Видимо, авторам представляется само собой разумеющимся, что всем и так ясно, как включить компьютер, как набрать текст, какую кнопку нажать на мышке – левую или правую?

Цитаты из русской классики со словосочетанием «включи компьютер»

  • — Сердце у вас доброе, Nicolas, и благородное, — включил , между прочим, старичок, — человек вы образованнейший, вращались в кругу высшем, да и здесь доселе держали себя образцом и тем успокоили сердце дорогой нам всем матушки вашей…

Сочетаемость слова «включить»

Сочетаемость слова «компьютер»

Понятия, связанные со словосочетанием «включи компьютер»

Локальный поисковик или персональный поиск — программное обеспечение для быстрого поиска информации в файлах пользователя. Другими словами, это поисковая система, которая выполняет поиск не в интернете, а на запоминающем устройстве, подключённом к персональному компьютеру пользователя. Порнодиалер (от англ. dial — звонить) — вредоносная программа, предназначенная для кражи денег путём выставления счетов за телефонные звонки. Порнодиалеры действуют только при наличии обычного телефонного модема; если модем отключен или его нет, порнодиалер не может нанести никакого вреда.

Афоризмы русских писателей со словом «включать»

    могут быть или все, или никто, включая и тех, кто управляет, кто устанавливает данный порядок.

Дополнительно

Значение слова «включить»

ВКЛЮЧИ́ТЬ , -чу́, -чи́шь; прич. страд. прош. включённый, -чён, -чена́, -чено́; сов., перех. (несов. включать). 1. Ввести, внести в состав, в число кого-, чего-л.

Значение слова «компьютер»

КОМПЬЮ́ТЕР , -а, м. Одно из названий электронной вычислительной машины.

Предложения со словосочетанием «включи компьютер»

Видимо, авторам представляется само собой разумеющимся, что всем и так ясно, как включить компьютер, как набрать текст, какую кнопку нажать на мышке – левую или правую?

Она включает компьютер и собирается, не откладывая в долгий ящик, поработать над проектом новой конференции.

Конечно, в их работе им помогает множество сложных приборов, включая компьютеры и радары.

Рассылка закрыта

При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английские слова: употребляем правильно" на которую и рекомендуем вам подписаться.

Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.

Статистика

Идиомы о компьютерах

Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки. Количество человек, получивших этот выпуск: 13264.

Идиомы о компьютерах

На сегодняшний день компьютеры стали неотъемлемой частью нашей жизни. Поэтому данный выпуск идиом связан со многими ситуациями, к которым может привести наше «общение» с этим незаменимым электронным другом.

bitty box (досл. коробка разрозненных деталей)

Примитивный компьютер с очень ограниченными возможностями, как многие выражаются: “железяка”. Согласитесь, ведь компьютер действительно похож на коробку, заполненную кучей разных мелких деталей..

Например:
Damn! This bitty box hangs again! It is necessary to reset!
Чёрт! Эта “железяка” опять зависла! Необходимо перезагрузить!

all hardware sucks (досл. всей компьютерной аппаратуре не везёт)

Достаточно эмоциональное выражение, означающее глобальное признание того, что вся компьютерная система абсолютно недееспособна, многие в таком случае говорят: «компьютеру – хана», «компьютер на ладан дышит».

Например:
I’m afraid that there is nothing to do else, because your all hardware sucks.
Боюсь, что больше уже ничего нельзя сделать, потому что твоему “компьютеру – хана”!

software bug (досл. жук программного обеспечения)

В самых первых компьютерах причинами ошибок в исполняемых компьютером задачах очень часто становились различные насекомые (жуки, мушки, паучки), которые то и дело попадали на какой-нибудь элемент системного блока. Таким образом, в наши дни сочетание слов «software bug» стало переводиться как: «ошибка в программном обеспечении», наличие которой не позволяет выполнить компьютеру поставленную задачу. На жаргоне людей, работающих в сфере программирования, данная ошибка зовется «багом».

Например:
You have failed again, your program is full of software bugs!
У тебя опять не получилось, в твоей программе полно “багов”!

hang (досл.висеть)

Если Ваш компьютер «hangs», значит, он «завис» или «виснет», и вся система (системный блок) не отвечает ни клавиатуре, ни мышке, ни другим устройствам. Курсор мышки, как бы, зависает на одном месте на дисплее.

Например:
I can’t connect the net, because my comp hangs again and again!
Я не могу подсоединиться к сети, потому что мой комп «виснет» снова и снова!

blue screen of death (досл. синий экран смерти)

«Синий экран смерти» описывает ситуацию, когда весь экран компьютера становится синего цвета, и на этом синем фоне появляется огромное количество непонятных слов, символов и букв, говорящих о том, что произошла ошибка, связанная с процессами, происходящими в работе компьютера. Единственным правильным путем к возврату к нормальной работе компьютера в такой ситуации является выключение компьютера, любые другие действия ни к чему не приведут, поэтому утрированно говорят: «голубой (по цвету дисплея) экран смерти (из-за неизбежности выключения)».

Например:
Running this program always ends by a Blue screen of death.
Запуск этой программы всегда заканчивается “синим экраном смерти”.

Big Red Switch (досл. большой красный выключатель)

На многих системных блоках «кнопка для включения и выключения компьютера» действительно большая, но даже если она маленькая, её называют большой и красной для того, чтобы подчеркнуть значимость, так как при одном её нажатии начинает работать такая сложная электронная система, как компьютер.

Например:
Don’t panic when having a blue screen of death, just push a Big Red Switch!
Не паникуй, когда появляется синий экран смерти, всего лишь нажми кнопку для включения компьютера!

Vocabulary:

bitty box - железяка
damn! – Черт!
this – это, эта, этот
hang – висеть, виснуть, зависнуть, зависать
again - снова
it is necessary - необходимо
reset – перегружать, перегрузить
I’m afraid - боюсь
that – то, та, тот
nothing - ничего
do (did, done) - делать
else - ещё
because – потому что
software bug – ошибка в программном обеспечении
fail – не сделать, потерпеть неудачу
is (be) full of – полный чего-л.
can’t (cannot) – не мочь
connect the net – подсоединяться к сети
because – потому что
blue screen of death – синий экран смерти
running - запуск
always - всегда
end by – заканчиваться чем-л.
big red switch – большой красный выключатель
don’t panic – Не паникуй!
when - когда
just – всего лишь
push – жать, нажать

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)

Приглашаем всех желающих на бесплатную лекцию
ПОЧЕМУ ВАШ РЕБЁНОК НЕ ХОЧЕТ УЧИТЬСЯ

• Что делать, если ребёнок не хочет учиться?
• Почему у детей снижается успеваемость?
• Как помочь ребёнку разобраться в школьном предмете?
• Как научить ребёнка быстро делать домашние задания?
• Как улучшить память ребёнка?

Лектор – Мария Михайловна Шибина, исполнительный директор АНО «Прикладное Образование СНГ».

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК И МЕТАЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ В ВЕК ИНТЕРНЕТА [*]

(Русский язык в научном освещении. - № 2 (12). - М., 2006. - С. 165-185)

1. В каких фактах сильнее всего сказывается воздействие Сети на естественный язык?

В статье рассмотрено влияние языка и стиля коммуникации в Интернете на несетевое общение и естественный (неспециальный) русский язык. Свидетельством экспансии интернет-коммуникации и ее кодов в обычное общение могут быть следующие группы фактов (перечисленные в направлении от менее к более глубокому проникновению наблюдаемых особенностей в общий язык). 1.1. Знак Интернета (слово, оборот или иной знак) в относительно специальном значении встречается в обычных СМИ, художественных текстах, устной несетевой речи, т. е. за пределами Сети, бумажной литературы по информатике и устного общения компьютерщиков. Примеры (которым не менее 10 лет): слово Windows (1993 г., «Деловой Петербург»), ноутбук (1994 г., «Коммерсантъ»), кракер, сервер, хакер, файл (1996 г., «Огонек»); фразы из «Огонька» 1996 г.: Браузеры позволяют обрабатывать линки и выводить гипертексты на экран (С. Пачиков); Хакеры […] юзали свободное дисковое пространство (С. Кузнецов) и т. п. Естественно, что печатные свидетельства в данном случае более надежны (нежели записи устной речи), при этом чем выше тираж издания, тем больше оснований видеть в конкретном заимствовании не окказиональный варваризм, а факт языковой экспансии Интернета. Естественно также, что компьютерные термины в повести и тем более поэме (а не в газетной или журнальной статье) говорят о большей освоенности специального слова общим языком. 1.2. Интернет-слово (или оборот) вошло в общий (неспециальный, нетерминологический) словарь в относительно специальном значении, иначе говоря, термин информатики стал известным и (упрощенно) понятным за пределами компьютерных профессий. Примеры: в словарь [Скляр. 1998] [1] включены слова джойстик, дисплей, кракер, ламер, мышь (компьютерный манипулятор), сеть (компьютерная сеть), софт и софтвер (в значении ‘программное обеспечение’), хакер, хакерский, хакерство, хакнутый, хард (в значении ‘винчестер’), чип, чиповый, чипсет и мн. др. [2]. При этом значимо, указывает ли лексикограф на те или иные ограничения в использовании слова (на его принадлежность терминологии и/или сленгу, специальные коннотации и т. п.). 1.3. Интернет-знак (слово, оборот или иной знак) приобрело значение, которое выходит за пределы специальной коммуникации. В одних случаях неспециальное значение принадлежит преимущественно сленгу, в других вошло в более широкий узус. Примеры: 1) Слово грузить (инвариант компьютерных значений: ‘то же, что загружать, т. е. заполнять память компьютера’ [Ваул. 2005: 142—144] приобрело значения (с неодобрительной коннотацией) ‘вести пустые, бессмысленные разговоры’, ‘лгать, обманывать’, ср. контекст: Он ей грузит, что на работу по субботам ходит, а сам к Надьке [Ник. 1998: 93]; подробнее см. в разделе 4.1. 2) Глагол зависнуть/зависать (компьютерное значение ‘перестать выдавать результаты и реагировать на запросы извне, [на] действия пользователя (о вычислительной системе)’ [Ваул. 2005: 141]) метафорически стал употребляться и применительно к человеку: ‘прекращать работу (о компьютере, переносно — о человеке)’ [Щеп. 2004: 271; Ваул. 2005: 142]. 3) В более продвинутых случаях неспециальное значение распространяется в более широком узусе, как, например, слово чайник в значении ‘неопытный человек, новичок в чем-л.’, включенное в новейший общий словарь русского языка [Кузн. 2001: 1466] с единственной пометой шутл. (подробнее о классе явлений, рассмотренных в 1.3, см. раздел 4.1). Влияние Интернета на естественное общение коррелирует с рядом глобальных тенденций в развитии коммуникации. Эти тенденции сфокусированно отражаются в своеобразии языкового сознания людей, связанных с новыми информационными технологиями. Представляется целесообразным назвать эти тенденции и их проявления в языковом сознании пользователей Интернетом (разделы 2 и 3). Это позволяет лучше видеть как предпосылки восприимчивости естественных языков к влиянию Интернета, так и конкретные аспекты такого влияния (раздел 4).

2. Интернет усложняет язык и общение и вместе с тем оказывает
на них либерально-демократизирующее воздействие

Для новейшей истории стандартных (литературных) языков характерно сочетание внутренне конфликтных тенденций: с одной стороны, языки в разных аспектах усложняются, а с другой стороны, происходит поверхностная (стилистическая) демократизация общения (подробно см. [Мечковская 2006 (в печати)]). Проявления указанной двойственности в Интернете разнообразны. Одно из амбивалентных проявлений состоит в том, что наиболее распространенные виды непрофессиональной и неслужебной коммуникации в Интернете (электронные частные письма, чаты, конференции, форумы, гостиные, блоги, личные сайты и др.) представляют собой гибрид письменного и устного общения. По своей роли в жизни человека они заняли место телефона и приятельских контактов, однако в Интернете общение заочное, большей частью анонимное (точнее, «псевдонимное», под ник-нэймом, или ником): в чатах, конференциях и подобных жанрах отсутствует идентификация собеседника с реальным человеком, что придает виртуальному общению игровые и маскарадно-карнавальные черты. Поэтому приватное интернет-общение виртуально и в бытовом смысле неответственно, ненадежно и «несерьезно»; оно склонно к розыгрышам, ёрничеству и мистификациям. Письменная сторона интернет-общения, его физические условия (клавиатура; пальцы как непосредственный исполнитель речи (а не речевой аппарат) [3]; заочный характер общения; чаще всего также разделенность во времени инициативного высказывания и ответа) обусловливают, с одной стороны, возможность подготовленных высказываний (вплоть до заранее созданных произведений), а с другой — сохранность («запротоколированность») в памяти компьютера всего обмена репликами. Впервые в массовом приватном общении на русском языке используется более сложный (по сравнению с родным языком) код — двуалфавитный, в известной мере двуязычный, с дополнительными обязательными правилами и неязыковыми знаками. Впервые приватное общение в такой высокой мере зависит от аппаратно-технического обеспечения связи. В заурядном и содержательно банальном чате или форуме задействованы не только компьютеры и модемы его непосредственных участников, но также и персонал, специальные программы и техника в узлах Сети (провайдеры, операторы канала, администраторы, модераторы; поисковые системы, браузеры, протоколы оперирования информацией; локальные сети, серверы, хосты и т. п.). В 1990-х гг. на пространстве русского языка сетевое общение стало модным и достаточно массовым интеллектуальным развлечением «продвинутой» молодежи — забавой, игрой, интерактивным отдыхом, клубом знакомств, «тусовкой», средством самовыражения. Тон задавали преимущественно молодые профессионалы, в том числе студенты, для которых компьютер был основным рабочим инструментом, однако стиль их общения в Сети распространялся вширь. Восприимчивость молодежи к Интернету объясняется, конечно, не только модой, но и глубинными процессами модернизации и информатизации общества (с чем было связано, в частности, обязательное преподавание информатики в общеобразовательных школах (в течение нескольких лет обучения), а также на всех отделениях вузов). «Устность» приватного и непрофессионального сетевого общения корреспондирует с такими его чертами, как несубординативность и неофициальность, синтаксическая «непостроенность», лексическая вольница (особенно в подростковых чатах и в общении между мужчинами), относительная спонтанность и высокая фатичность (настроенность на установление и развитие контактов), преимущественно в молодежном стиле общения. В значительной части его жанров преобладает шутливо-ироническое и/или игровое (по некоторым оценкам, даже «игроделическое») отношение к самой сетевой коммуникации, к собеседнику, теме и языку Сети. Установка на языковую игру, т. е. на остроумие, характерна для обоих партнеров сетевой коммуникации: человек не только сам стремится писать «прикольно», но и ожидает «приколов» со стороны партнера. Стремление к языковой игре сказывается также в любви пользователей Сети к сленгу. Истоки подобных интенций связаны с эмоционально-экспрессивными, эстетическими и соревновательными потребностями человека [4]. Русская Интернет-журналистика, появившаяся в середине 1990-х гг., развивалась в близком стилистическом ключе [5]; естественно, она влияла и на «оффлайновые» медиа. Что касается сетевой художественной литературы, то в Рунете она развивалась в игровых интерактивных формах «открытого» (создаваемого коллективно) РОМАНа, клубов поэзии: «Буриме», «Сонетник», «Пекарня лимериков», «Сад расходящихся хоку» и др., а также в формах литературных дискуссий (в гос-иных, блогах, форумах), конкурсов и выявления рейтингов авторов. Возникли электронные библиотеки классической и популярной литературы на русском языке, в том числе переводов (сайт «Лавка языков»). Интенсивная литературная жизнь Рунета подтверждает замечательную словоцентричность русской культуры. Особенно показательны здесь данные, приводимые в [Смоленский 2001] относительно электронных библиотек: если в США первая интернет-библиотека («Проект Гутенберга») была основана в 1971 г. и сейчас насчитывает около 3 тыс. текстов; если в крупнейшем проекте «Internet Public Library », у которого для оплаты сотрудников есть спонсорская поддержка, имеется 12 тыс. текстов, то русская «Библиотека Максима Мошкова», обходясь без спонсоров, насчитывает 28 тыс. текстовых файлов.

3. Своеобразие языкового сознания пользователей Интернетом состоит
в их расширенной и интенсивной метаязыковой рефлексии

Таблица 1
Небуквенные интернет-знаки и сочетания знаков,
популярные за пределами Сети

1) замена слова Интернет, например: @-жанры, @-стиль;
2) декоративная замена буквы а (например, в логотипах и рекламе: альф@-рaдио, Женский журн@л), в словесно-буквенном декоре ткани и т. п.;
3) в смайликах @ — это кричащий рот

3.2. Двуалфавитность и графико-орфографические игры русскоязычных пользователей Интернетом

3.3. Интенсивная метаязыковая рефлексия в Интернете отвечает одной из долговременных в истории коммуникации
тенденций, состоящей в усилении значимости в общении метаязыковой семантики

Примеры графико-орфографических игр в русском Интернете были приведены с одной целью: показать повышенную метаязыковую рефлексию в общении русскоязычных пользователей. Разумеется, проявления метаязыковой рефлексии компьютерщиков в сфере семантики (в интернетлексике и фразеологии), в особенности игры с английскими заимствованиями, значительно более разнообразны и экспрессивны. Однако графикоорфографическая рефлексия — это, по-видимому, самое сильное и в известной мере новое проявление метаязыковой рефлексии говорящих. Шутки с буквами и азбуками, конечно, давно известны в истории культур (ср. утратившие серьезность акростихи и связанный с ними жанр «веселых азбук»; палиндромы; загадки типа «А и Б сидели на трубе…» и т. п.), одна-
ко по массовости распространения и при этом глубине рефлексии игровая «албанская орфография» — явление беспрецедентное. Повышенная метаязыковая рефлексия компьютерщиков, выходя за пределы Интернета, вливается в более общую и широкую тенденцию, имеющую место в истории коммуникации, — тенденцию к возрастанию насыщенности повседневной письменной и устной речи метаязыковыми значениями. Об этом мне доводилось писать не раз, поэтому ограничусь ссылками: [Мечковская 1993; 2004: 241—246, 396—397; 2004а].

4. Интернет-инновации в естественном языке

4.1. Компьютерно-интернетные слова и значения в неспециальном употреблении

4.2. Синтагматические влияния Интернета на дискурс и предложение

Персональные компьютеры, Интернет, а также повсеместное преподавание информатики оказывают разнонаправленное влияние на синтагматическую организацию письменной и устной речи за пределами Сети. Представляется существенным различать ряд аспектов этого влияния. Во-первых, в зависимости от того, какой объект испытывает влияние, целесообразно различать макро- и микросинтаксические изменения. Макросинтаксические изменения затрагивают композицию всего текста и такие единицы организации текста, как сверхфразовое единство (или, в другой терминологии, сложное синтаксическое целое, абзац и т. п.), в то время как микросинтаксические изменения относятся к структуре предложения и реализации структурных схем в высказываниях. Во-вторых, в зависимости от того, каков вектор (характер) влияния Интернета на синтагматику обычной речи, естественно различать, с одной стороны, «гипертекстовое» (усложняющее) влияние, а с другой стороны, — влияние «устности» и «неофициальности» приватного интернет-общения, что делает его синтагматику если не проще, то доступнее, а отношение говорящих к синтаксической «невыстроенности» высказываний — терпимее. Как показано в Таблице 2, комбинация четырех названных признаков, теоретически говоря, позволяет различать четыре класса синтагматических изменений. Однако в реальности наблюдаются только три из них: феномен текста (как некоторого «законченного целого»), за исключением «устных рассказов», не является жанром устного общения. Поэтому в соответствующей клетке стоит «минус».

Таблица 2
Классы синтагматических изменений,
обусловленных влиянием Интернета


Предыдущая статья про странные и любопытные идиомы в английском собрала много прочтений и комментов, в которых насыпали еще больше интересных фразеологизмов. Поэтому мы решили написать вторую часть.

Здесь мы разобрали еще более странные идиомы, чем в первой части, которые если не знаешь — то точно не поймешь правильно. Не будем затягивать — поехали.

Bob's your uncle

Начнем мы со странного «Боб твой дядя». Потому что не у каждого британца или ирландца есть дядя с таким именем.

Этой фразой носители языка подчеркивают, что что-то можно сделать вообще без усилий. И по смыслу идиома практически полностью дублирует «as easy as pie» из первой части. Спасибо читателям, что вспомнили ее в комментах.

We enter it here, taking our one shot, and Bob's your uncle.

Мы входим туда, используем нашу единственную попытку, и дело в шляпе.

История с ней забавная. В 1886 году тогдашний премьер-министр Британии Роберт Сесил сделал необдуманный шаг и назначил на должность главного секретаря Ирландии своего племянника, который ничего не сделал, чтобы заслужить этот пост. Непотизм в самом прозрачном его проявлении.


Назначение вызвало волну критики и у политиков, и у простых британцев. Новоиспеченному секретарю не стеснялись пенять на родство с премьером.

Кстати многие студенты спрашивают, почему Bob, а не Robert. Все просто — это всего лишь сокращенный вариант имени. Ничуть не хуже, чем Dick, который в полной форме звучит как Richard. Британцы тоже удивляются тому, как Александр превращается в Шурика.

Популярной фраза стала позже, в 1924 году, когда ее использовали в печатной критике театра «Данди». В культурной среде она закрепилась мгновенно. В 1948 году вышел одноименный комедийный мюзикл, который стал очень популярным в Британии — и фраза превратилась в идиому.


А в 90-х годах в Британии крутилось популярное ТВ-шоу, которое тоже внесло свою лепту в популярность фразы.

To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она «оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу».

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое — оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение №1. Фраза пошла от старой фразы «egg-sucking dog». Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом «egg» описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

To put all eggs in one basket — сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

To egg someone on — подбить кого-то на гадкий поступок

Can’t boil an egg — о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение №2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо — гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза «To have egg on your face» обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.

To pull someone's leg

Нет, не нужно буквального тянуть кого-нибудь за ногу. Фраза означает всего лишь «шутить, прикалываться над кем-то». Ее мы взяли из комментов к первой части и прямо не ожидали, что из нее выкопаем.

Вот эта фраза из мультика «Гадкий я». И переводится она как «Вы, должно быть, шутите».

Ее происхождение тоже довольно туманно, но все идеи довольно темные. Прямо лингвистический трешачок.

Вот только эти версии — не от лингвистов, а больше от культурологов и историков. У специалистов по языку вообще нет адекватных идей, как «потянуть за ногу» могло стать синонимом шутки.

Первая версия — про ограбления. Самые простые и банальные, когда один или несколько человек подкрадываются сзади и бум по голове чем-нибудь тяжелым и твердым. А потом, чтобы не заметили случайные прохожие — цап за ногу и потащил в более темное место, чтобы можно было обобрать до нитки.

Фраза могла появиться как часть сленга преступников. А затем, будучи непонятой простыми обывателями, в народе трансформировалась в простую шутку.

Вторая версия — еще темнее. Некоторые историки считают, что фраза связана с английской деревней Тайберн, которая почти шесть веков была официальным местом казни преступников Лондона. И чаще всего — через повешенье.

В некоторых случаях казнь разрешали провести более «мягко», если так вообще можно сказать. Когда преступник уже висел в петле, специальные люди могли повиснуть на его ногах, чтобы ускорить смерть. И обычно это вызывало у толпы настоящий фурор, ведь на казнь приходили как на интересное представление.

Вполне возможно, что фраза довольно чернушная. Но лингвисты точно не знают.

Да и вообще идиомы с «ногами» в английском почти все странные. К примеру, break a leg. Это ни разу не проклятье, а даже наоборот. Смотрите наше видео, чтобы узнать, оно значит на самом деле:

It’s all Greek to me

Это практически полный аналог русской фразы «китайская грамота». И означает она что-то написанное или произнесенное, но абсолютно непонятное.

Но куда более интересна история происхождения этой идиомы. И в отличие от предыдущих двух, она известна.


Впервые использовал ее Уильям Шекспир в своей пьесе «Юлий Цезарь». Именно с его подачи она ушла в народ и стала обозначать что-то непонятное. Акт 1 Сцена 2, если вдруг кто решил проверить:

CASSIUS
Did Cicero say any thing?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

(пер. И. Мандельштама)
Кассий
А Цицерон сказал ли что-нибудь?
Каска
Да, он сказал речь по-гречески.
Кассий
О чем же?
Каска
Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота.

Но мы тут копнули немного глубже и выяснили, что в этом случае Шекспир — не ее автор. Это классическая средневековая поговорка на латинском «Graecum est; non potest legi» — «Это на греческом, не читаемо».

Что самое интересное, более чем на 55 современных языках есть подобная фраза. И каждая культура отсылается на свой собственный вариант непонятного языка. На несуществующие в том числе.

Немецкий: Das kommt mir spanisch vor. — Испанский

Китайский (мандаринский): Tīngqǐlái xiàng niǎoyǔ. — Птичий язык.

Турецкий: Konuya Fransız kaldım. — Французский.

Французский: C'est du russe. — Русский.

И так продолжать можно долго. Кстати, в английском есть еще одна аналогичная фраза, которая обозначает что-то непонятное — It's Double Dutch.

Double Dutch — это не «двойной нидерландский», а любопытная лингвистическая забава, своеобразный зашифрованный разговорный язык. Обычно его используют дети, чтобы родители не поняли, о чем они говорят. Не путать с прыжками через две скакалки — они тоже называются Double Dutch.

Thick as thieves

«Толстые как воры». Это, наверное, самое сложное. Потому что мы абсолютно не представляем, как можно догадаться значение этой идиомы, если ее не слышали ранее. А означает она «очень хорошие друзья».

На деле все куда проще, чем может показаться. В идиоме слово «thick» используется в одном из своих редких значений — «в близких отношениях». И фраза «thick as thieves» — чуть ли не единственная, где оно сохраняет этот смысл в обычной разговорной речи.

То есть, «thick as thieves» буквально переводится не «толстые как воры», а «близкие как воры». И это уже ближе к смыслу.

А сама фраза отсылает нас в XVII век, в Англию, где воры объединялись в гильдии. У них были собственные зашифрованные вариации языка, кодовые фразы и обозначения. Разговор двух воров казался постороннему человеку сущей тарабарщиной. Зато преступники отлично друг друга понимали. Поэтому и казалось, что они как-то особенно близки.

Само же сравнение «thick as thieves» стали активно использовать в середине XIX века. Его громкая популярность началась из газет, а после перешла и в обычный разговорный язык.

Уже давно не существует гильдий воров, преступники не используют никаких особых кодовых языков, а фраза все еще живет.

В 2009 году, к примеру, вышел фильм под названием Thick as thieves, в котором сыграли Морган Фримен и Антонио Бандерас. И на русский его перевели как «Кодекс вора», что прямо совсем не передает двусмысленности идиомы.

Хотите узнать еще больше интересных идиом и разобраться в их происхождении? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Читайте также: