Истоки проблемы компьютерного сленга

Обновлено: 06.07.2024

Первые компьютеры появились в начале 50-х годов прошлого века, и, по мере того как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словарный запас, широко известный ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 года, поэтому компьютерная лексика была достоянием посвященных, а язык «компьютерщиков» был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов XX-го века словарный запас компьютерного сленга и новые приращения к нему стали всеобщим достоянием. В настоящее время во всем мире уделяется огромное внимание развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс. Это образование специфического компьютерного сленга.

Делись добром ;)

Похожие главы из других работ:

1.2 Проблемы синхронной социолингвистики

Разграничение лингвистик на синхронную и диахроническую, связываемое с именем Ф. де Соссюра, было вызвано стремлением преодолеть объективную трудность одновременного исследования и описания: а) системы языка, т. е.

Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа

3. Проблемы перевода

Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых.

Раздел 1. Риторика: ее истоки и возрождение

1. Место испанского языка среди языков мира и его истоки

Испанский язык, наряду с португальским, каталанским, французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынским и молдавским, входит в одну группу языков, которую называют романской.

1.3 Проблемы тестового контроля

Неотъемлемой частью процесса обучения иностранным языкам в школе является контроль уровня владения учащимися иноязычными навыками и умениями. От правильной организации контроля зависит качество обучения. Ф.М. Рабинович считает.

Компьютерный сленг в восприятии гимназиста ХХI века

1. Истоки проблемы

Первые компьютеры появились в начале 50-х годов прошлого века, и, по мере того как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словарный запас, широко известный ныне.

Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов

1.2.2 Лексические проблемы перевода

Отличительной лексической особенностью научно-технических текстов является использование специальной лексики - терминов. Термин - это слово или словосочетание.

Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты

1. Проблемы современной лингвоэкологии

Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, постоянно живёт и развивается. Он находится в непрерывном движении: « непрестанно обновляется в средствах выражения мысли эмоций, в передаче информации.

1.1. Общие проблемы перевода

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран.

2. Проблемы перевода

2.1 Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода Существуют психолингвистические и когнитивные проблемы перевода, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс.

Развитие социальной компетенции одарённых детей в курсе овладения иностранным языком

1.1. . Проблемы социализации личности.

Процесс социализации, его изучение и разработка вызывают сегодня живейший интерес учёных и практиков. Социализация, как понятие, широко употребляется в современных работах философов, социологов, психологов, педагогов.

Различные подходы к классификации омонимов в современном английском языке

II. ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ

Омонимия как языковое явление привлекает внимание лингвистов не первое столетие. Впервые Аристотель обозначил омонимы как «предмет, у которых только имя общее, а соответствующая этому имени речь о сущности разная».

Раздел 1. Риторика: ее истоки и возрождение

Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

1.1. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование

Сама логика развития грамматических исследований, а в особенности в области когнитивной лингвистики, заставляет синтаксистов и морфологов обращаться в поисках тех или иных конкретных решений к семантической классификации лексики.

Синтаксические средства выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

1.2 Проблемы экспрессивного синтаксиса

Экспрессивная функция языка -- это способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Что такое сленг? Сравнив определения сленга (по другому жаргона) в разных источниках, склоняюсь к определению сленга как слов и выражений в речи людей, принадлежащих к определенным общественным группам, связанных социальным положением, профессией, общностью интересов.

Компьютерный сленг (жаргон) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов [1].

Разновидностью сленга можно считать молодёжный сленг, который бытует в среде учащейся молодежи (молодых людей в возрасте 14-22 лет). Проникновение в речь молодых людей жаргонизмов и сленга – это естественное явление.

И, наконец, компьютерный сленг – это разновидность сленга, используемого как профессиональными, так и другими пользователями компьютеров [ 1 ].

Целесообразно разделить компьютерный сленг на три группы. Разделение это достаточно условное.

Первую группу составляют техницизмы. Среди слов, используемых моими сверстниками, большое количество ребят используют слово «клава» вместо «клавиатура».

Следующую группу слов молодёжного сленга можно назвать «игровым». Сейчас компьютерный игровой сленг достаточно известен в молодёжной среде, но вот люди старшего поколения вряд ли поймут значение слов «лагает» или «юзать».

Третья группа слов – интернет-сленг. Эти слова и всё чаще используемая аббревиатура появились в процессе общения в интернет-сетях. Причина появления таких слов – это упрощение и сокращение слов для экономии времени при вводе информации.

Актуальность

Компьютерные технологии уверенно внедряются в нашу жизнь. Современная молодёжь много времени проводит за компьютером: поиск учебной информации, общение, игры. В процессе работы с компьютером сложилась определённая группа слов, используемая для общения и игр, так называемый компьютерный сленг. Большинство этих слов не понимают люди старшего поколения, не так активно пользующиеся современными информационными технологиями. Это вызывает недопонимание между людьми и даже негодование.

Цель работы: обосновать оправданное употребление компьютерного сленга и его распространения в обществе.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить литературные источники по данной теме.

2. Создать тестирующую программу на языке программирования Python.

3. Провести тестирование людей разного возраста в онлайн – режиме.

4. Проанализировать результаты тестирования.

5.Составить краткий словарь наиболее часто употребляемых слов компьютерного сленга.

Методы исследования.

Создание тестирующей программы на языке программирования Python.

Тестирование людей разного возраста в онлайн – режиме.

Гипотеза: можно предположить, что компьютерный сленг активно влияет на развитие современного языка и имеет право на существование.

Практическая значимость.

Данная работа может использована на классных часах в среднем и старшем звене, на уроках информатики при изучении темы «Устройства компьютера», на уроках русского языка при изучении темы «Лексика», на уроках английского языка при изучении темы «Компьютеры».

Истоки проблемы.

Первые компьютеры появились в начале 50-х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный "обвал"; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается[1].

Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс, как один из компонентов взаимодействия английского и русского языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

Место компьютерного сленга в языке.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером [2].

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)

анус (протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской [3] .

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.

Причины бурного образования компьютерного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга [2].

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как "материнская плата". В сленге же этому слову соответствует "мамка" или "матрешка". Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как "накопитель на лазерных дисках", в сленге имеет эквиваленты "сидюк", "сидюшник". Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: "Компы бывают двух видов - бимы и маки" (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh) [ 3 ].

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся "аркада", "бродилка", "босс" (в значении самый главный враг в игре), "думер" (человек играющий в игру 'DOOM'), "квакать" (играть в игру 'Quake') и т.п.

Значение компьютерного сленга для русского языка.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сказать, что сленг в русском языке является своеобразной "отдушиной", облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:

computer - комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина

to hack - xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв - бердан

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.

Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова[3].

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы [5].

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Методы исследования.

Создание тестирующей оболочки.

Тестирование людей разного возраста в онлайн – режиме.

Тестирующая программа написана на языке программирования Python, используя framework Bottle [8]. Для работы клиентской части используется фрэймворк TwitterBootstrap 3 и необходимая для него библиотека (зависимость) jQuery. (она необходима в моем случае для корректной работы адаптивного меню). Все данные хранятся в базе данных SQLite 3. Интерпретатором служит Python версии 3.4. Для доступа к приложению используется связка Nginx-Gunicorn-Python. Nginx (engine x) – веб-сервер. Gunicorn - Пайтоновский WSGI (висги) сервер - служит для взаимодействия Python и Nginx.

Вся инфраструктура развернута на VDS . Характеристики: 1 CPU, 256MB, 10GB. ОС: Ubuntu 14.04.1. Запуск приложения осуществляется через cron. Так же используются бесплатные DNS сервера Яндекс Почты для Домена.

Для хранения репозитория была использована система контроля версий Git и сервис Bitbucket. Весь код был написан в редакторе Sublime Text 3 (Приложение 3).

Результаты исследования.

В опросе приняли участие учителя и учащиеся нашей школы. Большинство опрашиваемых ответили правильно более, чем на 50% вопросов (Приложение 4), что показывает, что компьютерный сленг используется как учащимися, так и учителями. Следовательно, можно сделать вывод, что наша гипотеза верна и компьютерный сленг имеет право на существование.

Наша гипотеза подтвердилась.

Проанализировав наиболее часто употребляемые слова компьютерного сленга, можно сделать следующий вывод: формирование особого компьютерного сленга идет за счет заимствованной лексики и новых производных слов. Необходимость высокой скорости коммуникации порождает новый тип аббревиатур. Представляет интерес и тот факт, что данный сленг несёт в себе дополнительные оттенки не только экспрессивного, но и эмоционального характера.

Язык компьютерной лексики важен для пользователя. Это означает, что слова компьютерного сленга существуют в современном русском языке.
Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что развитие современного информационного общества, активное использование компьютерной техники, Интернета обосновывает употребление компьютерного сленга и распространение его в речи людей, а это значит, что он имеет право на существование и признание.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь – 1997, №3.

Валгина Н. А. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие / Н. Валгина - Москва: Логос, 2001.

Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001 - С.61-72.

Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: словарь сленга. [Текст] / Т. Г. Никитина - Москва: Перо, 2011


II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ФОРМИРУЮЩАЯСЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ


Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык – это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

Дать определение компьютерному сленгу.

Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Сделать вывод по данной работе.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков – специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров [7].

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [6].

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому[3].

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [3].

Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

гаджет – gadget;

гейм – game;

геймер — gamer;

офтопик –off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала:

дебажить – debug;

гамать – game;

гуглить – google;

думать–DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

батон – button;

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to, к примеру, G2G (got to go);

4-for, к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I.

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.[5]:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Калька

Аватар – Avatar

Баг – Bug

Бэйсик – BASIC

Винчестер – Winchester

Гаджет – gadget

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Полукалька

Анрег – Unregistered

Аватарка– Avatar

Апгрейдить – Upgrade

Бутить – boot

Варик – WarCraft

Гуглить – google

Дебажить – debug

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования:

При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

апгрейдить от англ. toupgrade;

гамать от англ. game;

гуглить от англ. google;

В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием - универбизацию. Вот пример такого явления:

В языковой ситуации России конца ХХ – начала ХХI века наметились два взаимосвязанных процесса. С одной стороны, это обновление лексики за счёт притока заимствований и создания новых лексических единиц на базе уже существующих слов в русском языке. С другой – жаргонизация русской литературной речи, когда «социальные и профессиональные жаргоны утрачивают свою былую замкнутость и поставляют в общий речевой обиход жаргонные слова и обороты» [Л.П.Крысин 2000].

В современной языковой ситуации нельзя не отметить усиливающую роль компьютерного жаргона, который явно выделился уже в 1990-е годы ХХ века. Специалисты объективно говорят об уникальных семантических возможностях современного лексикона отечественной словесности, в состав которого можно включить и компьютерный сленг.

Актуальность темы работы объясняется потребностью в уточнении развития языковых явлений на уровне семантического словообразования в сфере профессиональной компьютерной лексики.

Научная новизна заключается в том, что впервые предпринята попытка выделить из компьютерного сленга семантически производные слова, возникающие на базе уже существующей русской лексики.

Цель работы: выявить и описать объём семантики производных слов в сфере окказиональной лексики.

Задачи работы: показать, насколько важен и нужен компьютерный сленг любому пользователю, доказать, что слова компьютерного сленга существуют в современном русском языке.

Материалом исследования послужили данные словаря Никитиной Т.Г. Молодёжный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов/ Т.Г. Никитина. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 910 с. Кроме того, привлекались данные специалистов по компьютерам (г.Казань. Компьютерная фирма «Мэлт»).

Основная часть. Компьютерный сленг в восприятии гимназиста ХХI века

Истоки проблемы

Первые компьютеры появились в начале 50-х годов прошлого века, и, по мере того как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словарный запас, широко известный ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 года, поэтому компьютерная лексика была достоянием посвященных, а язык «компьютерщиков» был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов XX-го века словарный запас компьютерного сленга и новые приращения к нему стали всеобщим достоянием. В настоящее время во всем мире уделяется огромное внимание развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс. Это образование специфического компьютерного сленга.

Причины бурного образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то можно увидеть, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно, что свое название все эти явления получают на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов – motherboard, имеет такое соответствие в русском языке как материнская плата. В сленге же этому слову соответствует мамка или матрешка. Или другой пример: CD-ROM Drive переводится на русский как накопитель на лазерных дисках, в сленге имеет эквиваленты сидюк, сидюшник. Следующее предложение тоже содержит слова, иллюстрирующие тенденцию к сокращению: Компы бывают двух видовбимы и маки (Персональные компьютеры бывают двух видов – IBM-совместимые и Macintosh). Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить флопповерт (дисковод) или утоптанный (сжатый программой архиватором).

Читайте также: